私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

まなことなみだと 三連・四連

2009-07-16 23:42:26 | A・マーヴェル
Eyes and Tears Andrew Marvell

Two tears, which Sorrow long did weigh
Within the scales of either eye,
And then paid out in equal poise,
Are the true price of all my joys.

What in the world most fair appears,
Yea even laughter turns to tears;
And all the jewls which we prize,
Melt in these pendants of the eyes.


まなことなみだと      アンドリュー・マーヴェル

悲しみが ひさしくひもを
つりあわせ ふたつのまなこの天びんで
はかり合わせたなみだこそ
おれのあらゆる歓びの まことのあたいであるのだ

世にこのうえのまことなし
笑うものさえなみだする
ひとが価値あるものとする
珠玉もすべて溶けはてる このまなこのしずくに

まなことなみだと 一連&二連

2009-07-16 00:09:27 | A・マーヴェル
Eyes and Tears        Andrew Marvell

HOW wisely Nature did decree,
With the same eyes to weep and see ;
That, having viewed the object vain,
They might be ready to complain !

And, since the self-deluding sight
In a false angle takes each height,
These tears, which better measure all,
Like watery lines and plummets fall.


まなことなみだと    アンドリュー・マーヴェル

自然の賢しく定めたことよ
泣くと見るとをおなじ目で
うつろなものをながめたら
いつでもなげけるようにと

おのれをあざむき見ることは
あらゆる高みを見あやまる
なみだはおもりのようにおち
あまねくものをよくはかる