私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

うつろなものたち Ⅳ・Ⅴ

2009-07-04 22:48:23 | T・S・エリオット The Hollow
The Hollow Men    T.S.Elliot

              Ⅳ

The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms

 In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach pf the tumid river

 Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.

            Ⅴ

Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning.

 Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow
            For Thine is the Kingdom

 Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
            Life is very long

 Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
            For Thine is the Kingdom

  For Thine is
Life is
For Thine is the

This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.


うつろなものたち     T・S・エリオット
       
        Ⅳ

両目はここにはありえない
ここに両目はない
この死にゆく星ぼしの谷には
このうつろな谷には
このくずおれた谷の口には 失せた国ぐにへの

 このしまいのまみえの場所で
われらはともにまさぐり
語りはせずに
つどった 腫れた川の岸辺に

 見えない 目がまた
現れるまでは
ひさかたの星のように
死のたそがれの王国の
葉だらけのバラのように
中身なきものらのただひとつの
望みのようにまた

         Ⅴ

  ここでわれらはめぐります
  シャボテンのまわりを シャボテンのまわりを
  ここでわれらはめぐります
  朝の五時の時刻に

 識と色との
はざまに
行と動との
はざまに
落ちるのはかげ
       汝のものゆえ王国は

 想と創との
はざまに
情と応との
はざまに
落ちるのはかげ
       いのちきわめてひさしく

 願と発との
はざまに
勢と在との
はざまに
粋と降との
はざまに
落ちるのはかげ
       汝のものゆえ王国は

 なれのものゆえ
命脈は
なれのものゆえ
 
   これがこの世の果てるみち
  これがこの世の果てるみち
  これがこの世の果てるみち
  弾けなくすすり泣きある

うつろなものたち Ⅲ

2009-07-03 22:44:31 | T・S・エリオット The Hollow
The Hollow Men T.S.Elliot



This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.
Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.


うつろなものたち     T・S・エリオット

        Ⅲ

ここは死したる国土
ここは仙人掌の国土
石の像どもが
たてられ 受けとるところ
死者の手のとりすがりを
消えゆく星のまたたきのもとで
 これと似るのだ
死の今ひとつの王国に
ひとり醒めいることは
われらがいたみに
おののくひととき
くちびるは口づけをしようと
祈りのかたちをとる くずおれた石に向かって


うつろなものたち Ⅱ

2009-07-02 22:51:10 | T・S・エリオット The Hollow
The hollow men T.S.Elliot

     Ⅱ

Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and solemn
Than a fading star.

Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer――

 Not that final meeting
In the twilight kingdom


うつろなものたち   T・S・エリオット

        Ⅱ

夢のうちで 両目はあえて合わせまい
死の夢の王国へは
それらは現れることなく
そこでは 両目は
日射しとなる くずおれた柱に落ちる
そこでは 柱はひともとの木 風にそよいでいる
声どもは
風の歌にのって
きこえる 遠く厳かに
消えゆく星よりもさえ

 わたしをこのうえ近づけるな
死の夢の王国へは
着せかけてくれ
思慮ある偽りを
ねずみのころもを 鴉の肌を 十字に交わした杖を
草はらで
風のふるまいをふるまわせよ
このうえ近づけるな――

 ついのまみえをさせてくれるな
そのたそがれの王国で



うつろなものたち Ⅰ

2009-07-01 10:59:54 | T・S・エリオット The Hollow
The Hollow Men T.S.Elliot[1888-1965]

A penny for the old Guy

      Ⅰ

We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry celler

Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;

Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us―if at all―not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.

うつろなものたち    T・S・エリオット

       Ⅰ

われらはうつろなものたち
われらは詰めこまれたものたち
ともに傾いでいるのだ
つむりにつまるは藁のみなり ああ
われらの乾いた声は ともに
ささやき合うとき
音もなく また意味もなく
枯れ草をふく風と似る
あるいは ねずみらの足音と 砕けたガラスをこえる
われらの乾いた倉の

かたちづくれよ形なく 影をつくれよ色もなく
しびれはてたちからよ 動きなく身ぶりせよ

 だれであれ渡ったものは
じかの目で 死の今ひとつの王国へと
覚えているのだ われらは 何にせよ 似つかぬものだと
失せたあらぶるたましいとは けれどただ
うつろなものたちなのだと
詰めこまれたものたちなのだと


 [※Ⅱ以下もできば続けます。現在Ⅱの二連目「Let me be nearer」以降で苦戦中。かなり文章構造不明。ぜひともアドバイス請う]

09年7月16日 一連三行目訂正。「ともに学んでいるのだ」→「ともに傾いでいるのだ」。×learn ○leanでした……