私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

とむらい

2009-06-28 15:40:12 | その他 訳詩
The Funeral J.Danne[1572-1631]

Who ever comes to shroud me, do not harm
Nor question much
That subtle wreath of hair, which crowns my arm;
The mystery, the sign you must not touch,
For 'tis my outward soul
Viceroy to that, which unto Heaven being gone,
Will leave this to control,
And keep these limbs, her provinces, from dissolution.

For if the sinewy thread my brain lets fall
Through every part,
Can tie those parts, and make me one of all,
Those hairs which upward grew, and strength and art
Have from a better brain,
Can better do it; except she meant that I
By this should know my pain,
As prisoners then are manacled, when thet're condemned to die.

Whate'er she meant by it, bury it by me.
For since I am
Love's martyr, it might breed idolatry,
If into other's hands these relics came;
As 'twas humility
To afford to it all that a soul can do,
So, 'tis some bravery
That since you would have none of me, I bury some of you.


とむらい     ジョン・ダン

わがなきがらをつつむものよ 損なうな
はた いぶかるな
わが手巻くかそけきみぐしを
なぞめくしるしに触れてはならぬ
其はわが身のそとのたましい
天に去る身のうちの魂が
統べよとのこす形代
手を脚を 身の魂のうしはく国を
分かたずたもつようにと

身のうちに つむりのめぐらす糸が
おのおのを結び合わせて
わが身をひとつとするなら
さらに佳きつむりからさかしまに生え
ちからとわざとを受くるみぐしは
さらによくこの身をむすぼう かのひとが
手かせする捕らわれびとの 死ねよと宣らるる痛みを
知れとおぼすのでなければ

かのひとがいかに思せど 吾のかたえにうずめよ
そのみぐし
恋にしたがい死ぬ身なれば 遺せば人があがめよう
ほかの手にわたるときには
卑しきかな
たまきわるものすべてみぐしに与えし吾は
しかり いくばくの勇ましさよ
吾のなにをも受けぬあなたの ひとひらを吾はうずめる

宝冠

2009-06-27 18:40:36 | A・マーヴェル
The Coronet A.marvell[1621-1678]

When for the thorns with wich I long, too long,
With many a piercing wound,
My Savior's head have crowned,
I seek with garlands to redless that wrong:
Through every garden, every meed,
I gather flowers(my fruits are only flowers),
Dismantling all the fragrant towers
That one adorned my shepherdess' head.
And now when I have summed up all my store,
Thinking(so I myself deceive)
So rich a chaplet thence to weave
As never yet the King of glory wore:
Alas I find the serpent old
That twining in his speckled breast,
About the flowers disguised does fold,
Withe wrethe of fame and interest.
Ah, foolish man, that wouldst debase with tem,
and mortal glory, heaven's diadem!
But thou who only couldst the serpent tame,
Either his slippery knots at once untie,
And disentangle all ihs winding snare:
Or shatter too with him my curious frame:
And let these wither, so that he may die,
Though set with skill and chosen out with care:
That they, while thou on both their spoils dost tread,
May crown thy feet, that could not crown thy head.


宝冠   アンドリュー・マーヴェル

わたくしのあまりに久しく
あまたの傷をつけて
わたくしの救い主のつむりに
かむせたいばらの代わりに
花の環であやまちのつぐないをしようと
あらゆる園をつうじて あらゆる野はらをつうじて
わたくしは花ばなをあつめるのです(わたくしの実はただ花のみなのです)
 かつていとしい郎女のつむりを飾り立てた
 かぐわしいあたまかざりを ばらばらに壊しながら
あつめたすべてをとりまとめて
わたくしは思います(そうとおのれをあざむくのです)
誉れの君のまだかつてかむらぬほどにゆたかな
花の飾りを編もうと
  ああ わたくしは見いだします
  むかしなじみのへびが
  まだらのはらをくねらせ
  いつわりの花ばなのまわりに とぐろを巻いているのを
  名欲しさと我欲の花環とともに
おろかな人の子めが こんなもののために
死すべき誉れのためなどに 天位をおとしめようとは!
 けれど きみよ ただひとりそやつをひれ伏させる方よ
やつのぬるつく結び目をすぐさまほどいてください
そしてもつれるその罠をあまねくほぐしてください
さもなくば お壊しください きゃつとともに
わたくしの緻密なこしらえものを 砕き 枯らしめてください――さすれば
きゃつも死にましょうから
わざをこらして気をつけて選んだものですけれども
あなたが得られたそのふたつを 踏みつけ 壊してくださるならば
おみあしの飾りとなりましょうから つむりをかざれなくても


死を夢む

2009-06-26 09:28:54 | W・B・イェイツ
A Dream of Death W. B. Yeats

I DREAMED that one had died in a strange place
Near no accustomed hand;
And the had nailed the boads above her face,
The peasants of that land,
And, wondering, planted by her solitude
A cypress and a yew:
I came, and wrote upon a cross of wood.
Man had no more to do:
She was more beautiful than thy first love,
This lady by the trees.
And gazed upon the moanful stars avode,
and heard the moanful breeze.


死を夢む   ウィリアム・バトラー・イェーツ

とつくにで みまかれるひとの 夢をみた
なじみの手ひとつそばになく
そのひとのかんばせをおおうひつぎに
土地ものがくぎをうって
いぶかり 二本の木をうえた
さびしい墓所のかたえに
いとすぎといちいの木を
わたしはおとずれかきつけた
そのひとの木でできた十字に
人の手に そのうえできることはなく
  木々のかたえのひとよ
  おまえのはじめの恋よりも
  美しかったひとよ と
そして悼みの星ぼしをあおぎ
悼みの風をきいた

思い出すのは

2009-06-25 00:25:42 | その他 訳詩
A Memory    William Allingham[1824-89]

Four ducks on a pond,
A grass-bank beyond,
A blue sky of spring
white cloud on the wind.
What a little thing
to remember for years ――
to remember with tears!


思い出すのは  ウィリアム・アリンガム

池にはあひるが四羽いて
向こうに草の土手があり
風ふく春のあおぞらを
わた雲が白くながれてた
いくとせも いくとせも
なんと小さなことばかり
なみだとともに思い出す