Ode:
Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood
William Wordsworth
IX [ll.137-148]
Delight and liberty, the simple creed
Of Childhood, whether busy or at rest,
With new-fledged hope still fluttering in his breast:―
Not for these I raise
The song of thanks and praise;
But for those obstinate questionings
Of sense and outward things,
Falling from us, vanishings;
Blank misgivings of a Creature
Moving about in worlds not realised,
High instincts before which our mortal Nature
Did tremble like a guilty Things surprised:
頌歌 ―不死なる幼きころに
ウィリアム・ワーズワース
IX[137-148行目]
よろこばしさと気ままさよ 幼きころのかざりない
たったひとつの義しさよ 急くときも休むときにも
そのむねで あらたに羽の生えそえめるのぞみとともに舞うものよ―
けれどそれらをありがたく
たたえる唄をつくるより
ただそのころのたゆみない物問いこそを唄いたい
幼ごころは問いもとむ 触れては離り消えてゆく
うわべのことをたゆまずに
そのまっさらな慄きよ 覚りきれないうつし世を
さまようものの心根よ
生まれついての高らかなさがと向き合わされるとき 不死ならぬ
吾らはふいに咎をえた何かのようにうちふるう
※久々の続きです。138行目「義しさ」は「タダしさ」、「急く」は「セく」、143行目「離り」は「サカり」とお読みください。そして142行目「物問い」は、正直あまり気に入らない訳です。「探求」とか「追求」にあたる美しい和語があればよいのですが…
Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood
William Wordsworth
IX [ll.137-148]
Delight and liberty, the simple creed
Of Childhood, whether busy or at rest,
With new-fledged hope still fluttering in his breast:―
Not for these I raise
The song of thanks and praise;
But for those obstinate questionings
Of sense and outward things,
Falling from us, vanishings;
Blank misgivings of a Creature
Moving about in worlds not realised,
High instincts before which our mortal Nature
Did tremble like a guilty Things surprised:
頌歌 ―不死なる幼きころに
ウィリアム・ワーズワース
IX[137-148行目]
よろこばしさと気ままさよ 幼きころのかざりない
たったひとつの義しさよ 急くときも休むときにも
そのむねで あらたに羽の生えそえめるのぞみとともに舞うものよ―
けれどそれらをありがたく
たたえる唄をつくるより
ただそのころのたゆみない物問いこそを唄いたい
幼ごころは問いもとむ 触れては離り消えてゆく
うわべのことをたゆまずに
そのまっさらな慄きよ 覚りきれないうつし世を
さまようものの心根よ
生まれついての高らかなさがと向き合わされるとき 不死ならぬ
吾らはふいに咎をえた何かのようにうちふるう
※久々の続きです。138行目「義しさ」は「タダしさ」、「急く」は「セく」、143行目「離り」は「サカり」とお読みください。そして142行目「物問い」は、正直あまり気に入らない訳です。「探求」とか「追求」にあたる美しい和語があればよいのですが…