goo blog サービス終了のお知らせ 

私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

East Coker Ⅲ 50行目-最終行

2010-09-24 20:43:16 | 英詩・訳の途中経過
East Coker Ⅲ

[ll.50-52]

And what you do not know is the only thing you know
And what you own is what you do not own
And where you are is where you are not.


イースト・コーカーⅢ

[50-52行目]

知らない何かだけがただあなたの知るもの
手にしない何かは手にするもの
そしてあなたの在るところはあなたのいないところ


 ※またも禅問答のごとく終了。次からしばらく自作に逃げます。

East Coker Ⅲ 48-49行目

2010-09-22 19:59:07 | 英詩・訳の途中経過
East Coker Ⅲ

[ll.48-49]

In order to arrive at what you are not
You must go through the way in which you are not.


イースト・コーカーⅢ

[48-49行目]

あなたではない何かのもとへとたどりつくためには
  たどらなければならないのだ その道を あなたのいない道を

East Coker Ⅲ 46-47行目

2010-09-20 19:23:03 | 英詩・訳の途中経過
East Coker Ⅲ

[ll.46-47]

In order to possess what you do not possess
You must go by the way of dispossession.


イースト・コーカーⅢ

[46-47行目]

手にしない何かを手に入れるために 
  歩まなければならない 手放す道をすぎて

East Coker Ⅲ 44-45行目

2010-09-18 22:09:17 | 英詩・訳の途中経過
East Coker Ⅲ

[ll.44-45]

In order to arrive at what you do not know
You must go by a way which is the way of ignorance.


イースト・コーカーⅢ

[44-45行目]

知らない何かのもとへとたどりつくために
歩まなければならない 学なき道をすぎて

East Coker Ⅲ 42-43行目

2010-09-16 20:40:16 | 英詩・訳の途中経過
East Coker Ⅲ

[ll.42-43]

To arrive where you are, to get from where you are not,
You must go by a way wherein there is no ecstacy.


イースト・コーカーⅢ

[42-43行目]

あなたの在るところへたどりつくために あなたのないところから旅立つために
 歩まなければならない 忘我なき道をすぎて