私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

East Coker Ⅲ 25-26行目

2010-08-31 20:54:30 | 英詩・訳の途中経過
East Coker Ⅲ

[ll.25-26]

Or when, under ether, the mind is conscious but conscious
of nothing―


イースト・コーカー Ⅲ

[25-26行目]

あるいは エーテル麻酔をかけられた心が 気づきながらなにも
    気づかないように――

East Coker Ⅲ 23-24行目

2010-08-29 20:15:06 | 英詩・訳の途中経過
East Coker Ⅲ

[ll.23-24]

And you see behind every face the mental emptiness deepen
Leaving only the growing terror of nothing to think about


イースト・コーカー Ⅲ

[23-24行目]

おまえは見るのだ 各々の仮面の下に うつろに沈んだ心の震えが
育ちゆく 思うに思えぬ何かへの怖れだけをのこして消えゆくさまを

East Coker Ⅲ 19-22行目

2010-08-27 21:06:14 | 英詩・訳の途中経過
East Coker Ⅲ

[ll.19-22]

And the bold imposing facade are all being rolled away ―
Or as, when an underground train, in the tube, stops too
long between stations
And conversation rises and slowly fades into silence


イースト・コーカーⅢ

[19-22行目]

堂々たる拵えがみなうねり遠ざかるように――
あるいは 地下鉄が管の内で あまりにも止まりすぎて
駅と駅とのあいだで
ことばらが 交わされてはまたゆっくりと消えるように

East Coker Ⅲ 13-16行目

2010-08-23 19:51:06 | 英詩・訳の途中経過
East Coker Ⅲ

[ll.13-16]

Which shall be the darkness of God. As, in a theatre,
The lights are extinguished, for the scene to be changed
With a hollow rumble of wings, with a movement of dark-
ness on darkness,


イースト・コーカーⅢ

[13-16行目]

それこそ神の暗がりとなることだろうから 劇場で
光が消え 場面がかわるように
そででうつろな音が鳴り 闇のもとで闇が
   動いて