私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

蓮を喰うものたち 56-57行目

2011-04-10 20:04:17 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

[ll.56-57]

And in the stream the long-leaved flowers weep,
And from the craggy ledge the poppy hangs in sleep.


蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

[56-57行目]

流れにながい葉のそよぎ
なめらかならぬいわおから 睡りの芥子のたれさがり


蓮を喰うものたち 54-55行目

2011-04-07 20:17:06 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

[ll.54-55]

Here are cool mosses deep,
And thro' the moss the ivies creep,


蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

[54-55行目]

此処には冷えた苔ふかく
苔のはざまをつたのはい




蓮を喰うものたち 51-53行目

2011-04-04 20:01:31 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

[ll.51-53]

Music that gentlier on the spirit lies,
Than tir'd eyelids upon tir'd eyes;
Music that brings sweet sleep down from the blissful skies.



蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

[51-53行目]

うみはてた まなこにおちる うみはてた瞼よりさえ
やわやわと こころにしずりおちて
はこぶのだ 苦味まじらぬまどろみを 祝いにみちた空から


 ※51行目と52行目は訳の順が逆です。