私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

なさけをしらぬくわしめ Ⅸ・Ⅹ

2009-07-11 23:44:15 | J・キーツ
La Belle Dame Sans Merci John Keats

            Ⅸ

And there she lulled me asleep,
And there I dream'd――Ah, woe-betide!
The latest dream I ever dream
On the cold hill's side
 
            Ⅹ

I saw pale kings and princes, too,
Pale warrirs, death pale were they all.
They cried――“La Belle Dame Sand Merci
Hath thee in thrall!"


なさけをしらぬくわしめ     ジョン・キーツ

           Ⅸ

むすめは唄い ねむらせた
吾はゆめみた――ああ かなしいかな!
わがみる最後の夢を
この冷たい丘の辺で

           Ⅹ

吾は目にした 王たちを 王族たちを
ますらおを みなすべて 死に蒼ざめたものどもを
死者どもは叫んだ 吾に向けて――なさけを知らぬ美し女が
ぬしを奴としようぞ!

なさけをしらぬくわしめ Ⅶ・Ⅷ

2009-07-11 00:03:59 | J・キーツ
Le Belle Dame Sons Merci John Keats

            Ⅶ

She found me roots of relish sweet,
And haney wild, and manna dew,
And sure in language strange she said,
“I love thee true!"

            Ⅷ

She took me to her elfin grot,
And there she wept, and sigh'd full sore,
And there I shut her wild wild eyes,
With kissis four.


なさけをしらぬくわしめ         ジョン・キーツ

              Ⅶ

むすめはさがした 吾がために 甘く旨しい草の根を
野の蜜を また天のみつを
そしてたしかに口にした 聞き知らぬことばで
 いとしきあがなせのみこと!

              Ⅷ

土地神の うつろなほらへ吾をつれ
むすめは涙し吐きだした 痛みにみちた息を
吾はその目を閉ざさせた 野のままの あらぶるまみを
四たびのくちづけで