私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

しばらく休みます。

2020-02-21 14:25:20 | T・S・エリオット「宗教と文学」翻訳
「失楽園」および「ミルトン1」の拙訳をお目通し下さっていた方へ。このとこれ少々忙しないため、趣味の翻訳をしばらくやめておこうと思い立ちました。とくに「ミルトン1」のほうは中途半端はところで止めてしまって恐縮の限りです。4月を過ぎたらまた少しずつ再開しようと思っております。そのときはどうかまた宜しくお付き合い下さいm(_ _)m

T・S・エリオット「ミルトン」 第四段落〔翻訳〕

2020-02-20 12:54:16 | T・S・エリオット「ミルトンⅠ]
Selected Prose of T. S. Elliot [ed. By Frank Kermode]
pp. 258-264

T・S・エリオット「ミルトンI」〔1936年〕
第四段落〔259頁〕

ミルトンについて、私の論点にとってもっとも重要な事実はその失明である。人生の半ばで視力を失うことがある者の詩作の性質全体を決定するに足るというつもりはない。失明はミルトンの個性と性格や、彼の受けた固有の教育と合わせて考えられるべきである。それは、また、彼の音楽の技術への傾倒と熟練伴結び付けられるべきである。もしミルトンが鋭い諸感覚――つまり五感すべてについて――の持ち主であったなら、失明はさしたる問題ではなかっただろう。しかし、かつてはそうであったその感性の鋭さを、書物を読むことによって早くに萎れさせたものの、生来の天与の才は聴覚にあったような者にとっては、失明は実に大きな問題だった。実のところ、それこそが彼を己の最上に為し得るものへと集中させるのを援けたように思われる。

The most important fact about Milton, for my purpose, is his blindness. I do not mean that to go blind in middle life is itself enough to determine the whole nature of man’s poetry. Blindness must be considered in conjunction with Milton’s personality and character, and the peculiar education which he received. It must also be considered in connection with his devotion to, and expertness in, the music. Had Milton been a man of very keen senses―I mean of all the five senses-his blindness would not have mattered so much. But for a man whose sensuousness, such as it was, had been withered early by book-learning, and whose gifts were naturally aural, it mattered a great deal. It would seem, indeed, to have helped him to concentrate on what he could do best.


T・S・エリオット「ミルトンⅠ]第三段落〔翻訳〕

2020-02-15 11:37:31 | T・S・エリオット「ミルトンⅠ]
Selected Prose of T. S. Elliot [ed. By Frank Kermode]
pp. 258-264

T・S・エリオット「ミルトンI」〔1936年〕
第三段落〔p.259〕

印刷物の上に批評家として現れる幾らかの者を含む諸個人の大きな集団が、「偉大な」詩人に対するいかなる酷評をも平和に対する違反のように看做している。理不尽な偶像破壊行為か、あるいは単なるやくざ者のやり方のように。私がミルトンに対して加えねばならない尊厳を傷つける類の批評は、ある種の致命的な面において善き詩人であることは偉大な詩人であることよりも重要なのだということを理解できない類の諸個人に向けたものではない。それについては、私が、我々自身の時代においてはただ裁判の陪審団だけが最も能力のある試作の従事者なのだと考えていることを述べておくべきである。

There is a large class of persons, including some who appear in print as critics, who regard any censure upon a ‘great’ poet as a breach of the peace, as an act of wanton iconoclasm, of even hoodlumism. The kind of derogatory criticism that I have to make upon Milton is not intend for such persons, who cannot understand that it is more important, in some vital respects, to be a good poet than to be a great poet; and of what I have to say I consider that the only jury of judgement is that of the ablest poetical practitioners of my own time.


T・S・エリオット「ミルトンI」第二段落〔翻訳〕

2020-02-13 13:06:03 | T・S・エリオット「ミルトンⅠ]
Selected Prose of T. S. Elliot [ed. By Frank Kermode]
pp. 258-264

T・S・エリオット「ミルトンI」〔1936年〕
第二段落〔258~159頁〕

 ある者が偉大な芸術家なのかもしれないにせよ、やはり悪しき影響力を具えることには、多くの人々が同意するだろう。十八世紀の悪しき韻文における悪さは他の何人よりもミルトンの影響が大きい。彼は間違いなくドライデンやポープよりも大きな害を与えたし、おそらくこの二人の詩人に、とりわけその影響力のために後者へと注がれた相当の量の悪口は、ミルトンへと移されるべきである。しかし、事を単に「悪しき影響力」という用語で表すのは必ずしも由々しい咎めをもたらすことにはならない。というのも、我々が問題をこれらの用語で言明するときには、相当の量の責任が、邪なもの以外の影響を受けられないような悪しき詩人であったという理由で、十八世紀の詩人たち自身にかかってしまうだろうからである。これよりも更に多くの咎めがミルトンに対してある。もし、ミルトンの詩文がどんな詩人に対してもその悪さのためにだけ影響力があると断言できるならば、咎めはさらに深刻に大量に現れる。また、もし、ミルトンの悪しき影響力が十八世紀よりも長く悪しき詩人たちに対するよりも広く追跡されるだろうと断言するなら、咎めはもっと深刻になる。その悪しき影響力に対して我々が今もって闘わざるを得ないのだと断言するのならば。

*ドライデン〔John Dryden/1631-1700〕
 イギリスの詩人、劇作家、批評家。清教徒の家に生まれ、ケンブリッジ大学を卒業。共和制政府を支持したが、王政に復帰するや王党に転じ、チャールズ二世を讃えるAstraea Redux[1660]を書く。S・ジョンソンが「イギリス批評の父」と呼んだほどに批評家としてもすぐれた業績を残す。桂冠詩人[1668-1688]。(『ブリタニカ国際百科事典』より)

*ポープ〔Alexander Pope/1688-1744〕
 イギリスの詩人、批評家。ドライデンと並ぶイギリス古典主義文学の代表的詩人。カトリックの裕福な家に生まれたが、病気のために発育が著しく阻害された。伝統的な主題を完璧な技巧で処理して、田園詩、教訓詩、英雄詩などの形式を自由に駆使した。最も得意とする風刺詩ではThe Dunciad[1728]が有名である。(『ブリタニカ国際百科事典』より)


pp.258-259
Many people will agree that a man may be a great artist, and yet have a bad influence. There is more of Milton’s influence in the badness of the bad verse of the eighteen century than of anybody’s else: he certainly did more harm than Dryden and Pope, and perhaps a good deal of the obloquy which has fallen on these tow poets, especially the latter, because of their influence, ought to be transferred to Milton. But to put the matter simply in terms ‘bad influence’ is not necessarily to bring a serious charge: because a good deal of the responsibility, when we state the problem in these terms, may devolve on the eighteen-century poets themselves for being such bad poets that they were incapable of being influenced except for ill. There is a good deal more to charge against Milton than this; and it appears a good deal more serious if we affirm that Milton’s poetry could only be an influence for the worse, upon any poet whatever. It is more serious, if we affirm that Milton’s bad influence may be traced much farther than the eighteen century, and much farther than upon bad poets: if we say that it was an influence against which we still have to struggle.

T・S・エリオット「ミルトンⅠ」第一段落〔翻訳〕

2020-02-11 09:20:36 | T・S・エリオット「ミルトンⅠ]
*失楽園には相変わらず行き詰り続けている上、自作小説の加筆にも案外手間がかかるため、困ったときのエリオット頼みで再び論考を訳してみます。題名は「ミルトンⅠ]。しかし、どうもエリオットという方はミルトンがお嫌いだったらしい……

Selected Prose of T. S. Elliot [ed. By Frank Kermode]
pp. 258-264

T・S・エリオット「ミルトンI」〔1936年〕
第一段落〔p.258〕

 なるほどミルトンが極めて偉大な詩人であることは認められて然るべきだが、何がその偉大さを成り立たせているかを定めるのは一種の難問である。分析するに、彼の不利となる評点は数と重要さの双方で彼の信用を高める評点を凌いで現れる。一人の人間としての彼は反感を持たれがちである。倫理主義者の観点からしても、神学者の観点からしても、政治哲学者の観点や、人としての好ましさの通常の基準による判断からしても、ミルトンは不充分である。私が彼について表明するべきかという疑念はこれらよりもさらに由々しき問題である。詩人としての彼の偉大さはたっぷりと褒め称えられてきたが、思うに大部分が誤った理由からであり、相応しい保留を欠いているのだ。彼の詩人としての悪行にはエズラ・パウンドがしたように注意を呼びかけられてきたものの、通常は見過ごされてきた。行う必要があると私に感じられるのは、彼の偉大さ――為すべきことを他の何人がしたよりもよく成し遂げたこと――と同時に、彼に対して由々しい咎めを断言することである。堕落という面で――ある特殊な類の堕落を彼は言語に被らせたのだ。

 *エズラ・パウンド〔Ezra Pound/1885-1972〕アメリカの詩人。ペンシルバニア大学、ハミルトン・カレッジに学んだのち、1908年以来ロンドン・パリ・イタリアで典型的な国籍離脱者として活動しながら新詩運動の中心となる。第二次世界大戦中ファシスト側の宣伝放送に協力、戦後反逆罪で告発されたが、精神異常と認定され12年を病院で過ごした。〔『ブリタニカ国際大百科事典』より〕

 While it must be admitted that Milton is a very great poet indeed, it is something of a puzzle to decide in what his greatness consists. On analysis, the marks against him appears both more numerous and more significant than the marks to his credit. As a man, he is antipathetic. Either from the moralists’ point of view, or from the theologian’s point of view, of from the psychologist’s point of view, of from that of the political philosopher, or judging by the ordinary standards of likeableness in human beings, Milton is unsatisfactory. The doubts which I have to express about him are more serious than these. His greatness as a poet has been sufficiently celebrated, though I think largely for the wrong reasons, and without the proper reservations. His misdeeds as a poet have been called attention to, as by Ezra Pound, but usually in passing. What seems to me necessary is to assert at the same time his greatness-in that what he could do well he did better than any one else have ever done― and the serious charges to be made against him, in respect of the deterioration―the peculiar kind of deterioration―to which he subjected the language.