先日、アメリカ人と日本人の先生と3人で話してた時に、
「私は右利きだから右手の指の方が左手の指より太い」と言おうとして(しょうもない話ですいません)
I'm right-handed, so my right fingers are thicker than left ones.
と言いました。そしたらもう一人の日本人の先生が、
Oh you can say you are righty.
私はrightyという単語を知らなかったので、
righty?
と聞き直したら日本人の先生が「うん、右利きのことってrightyってゆうねん」と言われました。
すると、アメリカ人の先生も同じように首をかしげて、
righty?
と聞きました。
I've never heard of it, I usually say right-handed.
すると、日本人の先生が驚いて「えーーー、rightyってゆうって!!」
アメリカ人の先生が
Maybe that's British English.
とフォローされてました。(アメリカ人って知らない単語に出合うと大体British Englishっていいます。笑)
そしてrightyを辞書で調べると出てくるのですが、なんと「米話」(アメリカ英語の話言葉)と出てくるんです(笑)
アメリカ人知りませんでしたが(笑)
辞書に載っていて、しかもアメリカ英語って書いてあるのに通じないことってあるんですね~。
辞書によると、右翼主義者の意味でイギリスでは使うとなってます。
もちろん反対派lefty。これも左翼主義者の意味があるようです。
とはいえ、私はアメリカ人にも通じたright-handed, left-handedを使おうと思います。
でも知っていて損はないですね。
「私は右利きだから右手の指の方が左手の指より太い」と言おうとして(しょうもない話ですいません)
I'm right-handed, so my right fingers are thicker than left ones.
と言いました。そしたらもう一人の日本人の先生が、
Oh you can say you are righty.
私はrightyという単語を知らなかったので、
righty?
と聞き直したら日本人の先生が「うん、右利きのことってrightyってゆうねん」と言われました。
すると、アメリカ人の先生も同じように首をかしげて、
righty?
と聞きました。
I've never heard of it, I usually say right-handed.
すると、日本人の先生が驚いて「えーーー、rightyってゆうって!!」
アメリカ人の先生が
Maybe that's British English.
とフォローされてました。(アメリカ人って知らない単語に出合うと大体British Englishっていいます。笑)
そしてrightyを辞書で調べると出てくるのですが、なんと「米話」(アメリカ英語の話言葉)と出てくるんです(笑)
アメリカ人知りませんでしたが(笑)
辞書に載っていて、しかもアメリカ英語って書いてあるのに通じないことってあるんですね~。
辞書によると、右翼主義者の意味でイギリスでは使うとなってます。
もちろん反対派lefty。これも左翼主義者の意味があるようです。
とはいえ、私はアメリカ人にも通じたright-handed, left-handedを使おうと思います。
でも知っていて損はないですね。