英会話講師&通訳ガイド、じゃすみんの勉強部屋

留学経験なんてなくても英語は話せる!
私と一緒に楽しく勉強しましょう!

Do you want to ...?

2016-02-10 | 英会話表現
よくネイティヴが使う表現で、
Do you want me to ...?/Do you want to ...?
という表現があるんですが、
これって、日本語に直訳してはいけない表現ですよね。

たとえば、

Do you want me to proofread this?

を直訳すると、

私にこれを校正してほしいの?

と、日本人からすると、とてもおしつけがましい、というか、上から目線に聞こえますよね。

でもニュアンスとしては、

私はこれを校正したらいい?

くらいみたいですよ。

こないだも、イギリス人の友達が日本語を勉強してるので、日本語でLINEがくるんですが、

~日に関西に来るから私に会いたいの?

って日本語で来たんです(笑)
たぶん、
Do you want to meet me?
を直訳してるんだろうと思うんですが、日本語だとへんな感じですよね(笑)

自然な日本語で言うと、

~に関西に行くから、会わない?

ですよね~。

こういう誘いの表現や、私はこれしたらいいの?とか聞くときは、実はwant toを使えばいいんですね~。

かなりネイティヴが使う表現だから、たぶんnaturalだと思いますので、ぜひtryしてみてください!!

因みに私は日本人の生徒さんには使いません(笑)
直訳されたら、印象悪いので(笑)