よくネイティヴが使う表現で、
Do you want me to ...?/Do you want to ...?
という表現があるんですが、
これって、日本語に直訳してはいけない表現ですよね。
たとえば、
Do you want me to proofread this?
を直訳すると、
私にこれを校正してほしいの?
と、日本人からすると、とてもおしつけがましい、というか、上から目線に聞こえますよね。
でもニュアンスとしては、
私はこれを校正したらいい?
くらいみたいですよ。
こないだも、イギリス人の友達が日本語を勉強してるので、日本語でLINEがくるんですが、
~日に関西に来るから私に会いたいの?
って日本語で来たんです(笑)
たぶん、
Do you want to meet me?
を直訳してるんだろうと思うんですが、日本語だとへんな感じですよね(笑)
自然な日本語で言うと、
~に関西に行くから、会わない?
ですよね~。
こういう誘いの表現や、私はこれしたらいいの?とか聞くときは、実はwant toを使えばいいんですね~。
かなりネイティヴが使う表現だから、たぶんnaturalだと思いますので、ぜひtryしてみてください!!
因みに私は日本人の生徒さんには使いません(笑)
直訳されたら、印象悪いので(笑)
Do you want me to ...?/Do you want to ...?
という表現があるんですが、
これって、日本語に直訳してはいけない表現ですよね。
たとえば、
Do you want me to proofread this?
を直訳すると、
私にこれを校正してほしいの?
と、日本人からすると、とてもおしつけがましい、というか、上から目線に聞こえますよね。
でもニュアンスとしては、
私はこれを校正したらいい?
くらいみたいですよ。
こないだも、イギリス人の友達が日本語を勉強してるので、日本語でLINEがくるんですが、
~日に関西に来るから私に会いたいの?
って日本語で来たんです(笑)
たぶん、
Do you want to meet me?
を直訳してるんだろうと思うんですが、日本語だとへんな感じですよね(笑)
自然な日本語で言うと、
~に関西に行くから、会わない?
ですよね~。
こういう誘いの表現や、私はこれしたらいいの?とか聞くときは、実はwant toを使えばいいんですね~。
かなりネイティヴが使う表現だから、たぶんnaturalだと思いますので、ぜひtryしてみてください!!
因みに私は日本人の生徒さんには使いません(笑)
直訳されたら、印象悪いので(笑)