最近テレビを見ていると、よく「ここのレストランはリーゾナブルです」といった表現を耳にするんですが、僕の耳には「値段が安い」というふうにしか聞こえないんです。
「reasonable」という英単語は本来「理にかなった、妥当な」という意味ですから、値段について言う時も「値段が妥当だ、とか、払う金額の価値がある」といった意味なんです。日本ではなんだか「ただ単に値段が安い、とか、お得感がある」といった意味で使われているような気がしてならないのです。こうした英語の使い過ぎは、いかがなものかと感じますね、英語を教えている側からすると。
例えば、レストランで一万円払っても、その内容や味に満足して一万円の値があると思えば、それが「reasonable」だということです。
ついでに、値段が安いという意味の英単語は「cheap」です。あと、いい買い物、とか、掘り出し物的な意味の英語表現は「a good buy」ですね。
とにかく、いつも言っていることですが、英語を正しく使いましょう!!ということですね。
それでは、きょうはこの辺で。
「reasonable」という英単語は本来「理にかなった、妥当な」という意味ですから、値段について言う時も「値段が妥当だ、とか、払う金額の価値がある」といった意味なんです。日本ではなんだか「ただ単に値段が安い、とか、お得感がある」といった意味で使われているような気がしてならないのです。こうした英語の使い過ぎは、いかがなものかと感じますね、英語を教えている側からすると。
例えば、レストランで一万円払っても、その内容や味に満足して一万円の値があると思えば、それが「reasonable」だということです。
ついでに、値段が安いという意味の英単語は「cheap」です。あと、いい買い物、とか、掘り出し物的な意味の英語表現は「a good buy」ですね。
とにかく、いつも言っていることですが、英語を正しく使いましょう!!ということですね。
それでは、きょうはこの辺で。