「フライド・ポテト」は、和製英語......?

2016-04-06 15:39:15 | 語学学習
 先日、英語のレッスンでたまたま食べ物の話になった時のことです。その生徒さんが「フライド・ポテト」と言った瞬間に「ああ、これは和製英語だ。正しくは「フレンチ・フライズ」って言わなきゃいけないんだ。」と言った。僕はそれを聞いた時に、何だかすごく嬉しかった。彼女が正しくない和製英語だとすぐに気がついて、正しい英語表現を知っていたからだ。

 いつも言ってきているように、日本で使われている「カタカナ語」は、日本人が勝手に作った和製英語が多いし、へたをすると英語やフランス語などを混ぜて使っていて、だから、正しいものが残念ながら非常に少ないということだ。なので、正しいかどうか疑って、本当に正しくはどのように言うのかを覚える必要がある。まあ、これは、英語などの外国語を勉強して覚えなければならない人にとっての話だが......。

 ちなみに、「フライド・ポテト」は「fried potato」と書いて、「揚げられたいも、揚げいも」の意味だし、文法的にも間違ってはいない。けれども、ハンバーガー店などで言われている「フライド・ポテト」は、英語では
「french fries」と言うのが正しい表現なのだ。だから、英語圏に旅行か何かで行った時に食べたくなった時は、気をつけて下さいね!

 とにかく、このような例はたくさんあるので、外国語を勉強している人は、本当に気をつけて下さいね!!

 では、今日はこの辺で。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする