中国人が春節休みに日本へやってきて爆買いして行くのももう終わりのようです。
行儀が悪いけど日本に沢山お金を落としてくれてありがとうございます。
中国では日本製は信頼のあかし。
キンペ-ちゃんがいくら反日を煽っっても日本製は人気が高いのです。
なので日本製に偽造というか、日本製に擬態して消費者を騙す錯覚させる商品は多いのです。
ひらがなやカタカナをいれれば、日本製品アル。(笑)
「優の品撮」
香港の「優の良品」でもありません。
こんあ御菓子、間違っても食いたくありません。(笑)
まったく意味不明。
だれが考えたんでしょうか?(笑)
太郎も日本をパクったようです。
「ミソクヌビンズ」
食欲を誘わない名前です。
中国人はソ、ツが区別できません。
「個別の小包は詰めて入る」?。
多分個別に袋分けされていると意味なんではないかと?(笑)
ミニまんじゅラ。
中国人は「う」と「ラ」もわからないようです。(笑)
「ゴ-フしット」
「レ」と「し」も区別がつかないらしい。(笑)
「后味限度がない」
後味に限度がない なのか?
後味を引く という表現をしたかったんでしょうね。(笑)
ヒラユ”り?
「風味独かなペ-ストタイつ」
風味豊かなペ-ストタイプだと思います。
多分。(笑)
あっ!あ な ら し い あ じ
一文字間違えただけですが面白い。
いやらしいあじ の方が受けるんだがw
こっちの海鮮麺の袋には
のどがしょくりょう かよ! (笑)
喉は食料じゃないぞ。
と思われる方は
↓こちらをプチッとな。
「これ、何て読むの。特殊な特色ってどういう意味」ってねwww
「のどごし 良く 了」 = 「のど越しが良い」 私の翻訳はどうですかねぇ? (笑)
孔子様や始皇帝が、草葉の陰で泣いて喜んでいるでしょう。
「のどがしょくりょう」の食品は、私も大陸で見つけて、写真を撮ってあります。
気が向いたら出しますが、お菓子だったような記憶があるので、大陸では
有名な総合食品メーカーなのでしょうね。
なりすまし日本メーカ偽商品改めて見るとたくさんあるものですね。
これかと思ったのですが、日本語だと薬の宣伝みたいな。
「中国の都会では、こんなの売ってない! 何処の田舎?」と中国小姐。
「イヤイヤ!売ってるだろう~」と私。
行き過ぎた男女平等を謳歌している日本女性は、無理 ムリ むり!
http://sankei.jp.msn.com/life/news/111022/bdy11102207000001-n1.htm
この坊さんの人生相談に激同意。(笑)
超特殊アル。(笑)
わんばぁだん様>
もうりっぱに常熟で暮らせますw。
客桟老板様>
まさるのひんさつなのかもです。(笑)
ごーさん様>
パクリとわかる名前をつけるのが中国人の特殊な特色なのです。(笑)
天野様>
龍角散ではありません。(笑)
あQ様>
どこでも売ってます。(笑)
ますます味が想像できません(笑)∞