PAGES OF MY LIFE ~著作権保護ページ~

徒然綴り・・・歌詞&ひとり言

RINGING IN

2008年12月08日 18時56分49秒 | Weblog
カラフルな噂 どれが本当のアナタ
内気なアタシにまで 優しい瞳
           届いた ナイショのメール
           背伸びするような 恋のはじまり
                                    *         
                   It's ringing in my heart        (ハートで鳴っているの)
                   Makes my affection awaken    (愛を目覚めさせるの)
                   Golden bells for Christmas     (金色のクリスマス・ベル)
                   It's ringing in my heart        (ハートで鳴っているの)
                   You are waited for          (アナタを待っているの)
                   Golden bells of love         (金色の愛のベル)
                                    *  
残酷な噂 どれも本当のアナタ
夢中にさせるつもり 誘惑の瞳
           肩先 てのひらの熱さ
           抱き寄せられて ふるえるくちびる
                                    *  
                   It's ringing in my heart        (ハートで鳴っているの)
                   Makes the admiration realistic   (憧れを現実にするの)
                   White bells for Christmas     (純白のクリスマス・ベル)
                   It's ringing in my heart        (ハートで鳴っているの)
                   You were waited for         (アナタを待っていたの)
                   White bells of love           (純白の愛のベル)
                                    *  
忘れてゆく噂 今が本当のアナタ
誰も知らないアナタ 淋しい瞳
           どこまで ナイショの2人
           焼けつくような 冬の物語
                                    *  
               拒めない Luxury Pure Love (ぜいたくな純愛)
               秘密のドアを 開けられたいの アナタに アナタに・・・
               Dreamy Pure Love (夢見心地の純愛)
                                    *  
                   It's ringing in my heart        (ハートで鳴っているの)
                   Makes me make up my mind    (アタシに決心させるの)
                   Crimson bells for Christmas    (深紅色のクリスマス・ベル)
                   It's ringing in my heart        (ハートで鳴っているの)
                   You were waited for        (アナタを待っていたの)
                   Crimson bells of love        (深紅色の愛のベル)
                                    *  
                                    *  



2008-12-8のメッセージ【コートジボワールの諺】

2008年12月08日 04時48分33秒 | Weblog
                     おはようございます!


       本日は、
       ・針供養 ・太平洋戦争開戦の日 ・大雪(たいせつ) ・御事納め etc.

                           *

                     【コートジボワールの諺】

          腰かけた老人は、立っている子供よりも遠くを見る。

                           ↓
          未熟な子供は、経験豊富な老人のように
                           全体像をつかむことは出来ない。

       (アフリカ社会全体では、まだまだ老人の経験と知恵は尊敬されている。)

                           *

          若ければ若いほど、全体像を見る経験も、
          ものごとの法則や傾向を知り得る経験も少ない。

          そして、
          意図を持って若者を巻き込もうとする組織や団体は増える。
          若者は、自分たちが利用されていることを知らない・・・・・・。

                           *
       
          今日も1日、無事に生き延びよう~!           
          あなたにイイコト、遠くを見据えて♪
                                  行ってらっしゃ~い o( ≧▽≦)/♪


=================WE ARE JAPAN!============== 

未来のクリスマス

2008年12月08日 03時47分53秒 | Weblog

                  みんな黙ってみてたの?
                  誰も気づかなかったの?
                                    そんなことは起きないと言い続けて
                                       防御策を取らせなかったのさ
                  誰も怒らなかったの?
                  どうしてこんなことに?
                                      逃げ腰の奴らが 『楽』を求めて
                                        責任転嫁を作り上げたのさ                  

We have no Christmas cakes                       (クリスマス・ケーキがない)
Eeven Christmas candies                        (クリスマス・キャンディさえも)

Snows are fairies                                       (雪は妖精)
Dance around the prayers                         (祈りの言葉の周りで踊る)

                  みんな逃げ出さなかったの?
                  どうしてこの州で暮らすの?
                                     出国出来ないようにされてるのさ
                                     此処にはまだ僅かに同族がいる
                  変えようとしなかったの?
                  偉い人たちは何をやってたの?
                                     やるやる、と言ってやらないのさ
                                      やりたいことだけ さっさとやる

We have no Christmas cakes                       (クリスマス・ケーキがない)
Eeven Christmas candies                        (クリスマス・キャンディさえも)

Snows are fairies                                       (雪は妖精)
Dance around the prayers                         (祈りの言葉の周りで踊る)

                  僕らの最大の不幸
                  正義感のないリーダー
                  知恵のないリーダー
                  欲だけのリーダー
                  愛のないリーダー
                  公平性のないリーダー
                  手順を知らないリーダー                  
                  決断力のないリーダー
                  使われているリーダー!

" I wish military service of the earliest time "
(私、一番早い時期の兵役を選ぶわ)
                      
                    " You will get to know the system for which country it is. "



WHITE TOUR 

2008年12月08日 02時00分00秒 | Weblog
Its meaning is                                 (それが意味するのは)
Reset and Possibility                                (リセットと可能性)
We shared last                           (私たちが最後に共有したもの)
                           *
You were troubled, too                                 (あなたも悩み)
And suffered                                    (苦しんでいたのね)
                           *
X'mas twilight                                 (クリスマス・トワイライト)
I'm in the white tour                                 (ホワイト・ツアー)
Solitary journey                                        (ひとり旅)
Allow inadequate me                           (不十分だった私を許して)
                           *
The future slipped off                                 (ずれゆく将来)
Carried it on our back                          (それぞれに背負っていた)
" Must " and " Should "                             (「必須」と「すべき」)
                           *
If you were just here                       (もし今あなたが此処にいたなら)
I'd be able to say                                    (言えるでしょう)
                           *
Illuminations                                     (イルミネーション)
I'm in the white tour                                 (ホワイト・ツアー)
Solitary journey                                        (ひとり旅)
Allow me was too young to love                (愛するには幼すぎた私を許して)
                           *
I thanked for the warmth of                           (初めて訪れた町で
The unknown person in the town                      見知らぬ人の温かさに
I visited for the first time                              私は感謝したの)
It resembled you                             (それは、あなたに似ていた)
                           *
X'mas midnight                                (クリスマス・ミッドナイト)
I'm in the white tour                                 (ホワイト・ツアー)
Solitary journey                                        (ひとり旅)
Allow me was too weak to love                 (愛するには弱すぎた私を許して)
                           *
                           *