「差不多」的オジ生活

中国語の「差不多」という言葉。「だいたいそんなとこだよ」「ま、いいじゃん」と肩の力が抜けるようで好き。

改名宣言!

2005-06-28 | つれづれ
いや、そんなに肩肘はるような題名ではないのですが、「オジ」という名を捨てて「ての」にします。
私より年上(と思われる)の方から違和感を指摘されたのが大きな理由です。たしかに「オジさん」というのも芸がないし。ブログ開設で10日を数えたことだし「ネット元服」ということで。ちなみに「ての」には特に意味はありません。記号です。名前は記号と割り切っていいものか「名は体を表す」と考えるか、ネット世界と現実世界とは別の概念が必要と考えるか…とまた小難しくなってきそうなのでやめます。なにはともあれ、今後ともよろしく。

最新の画像もっと見る

6 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
祝 元服 (orange)
2005-06-28 19:03:45
てのさん、こんにちは。

オジさんは、僕も毎回、何か違和感を感じていました。

てのさん、なら、しっくりきます。

いつも、オジさんと書いては、親戚の叔父さんの顔を思い浮かべていました。

こちらこそ、よろしくお願いします。

でも、毎日の更新、感心します。
返信する
どうも (ての)
2005-06-28 19:45:54
orangeさん、いつもコメントありがとうございます。そうか、叔父様を想像させてしまいましたか。失礼しました。
返信する
こんばんは (ゆーか)
2005-06-28 20:29:43
改名されたんですね
返信する
ごめんなさい!! (ゆーか)
2005-06-28 20:31:39
途中で送信してしまいました!

ごめんなさい。

名前が変わるとなんとなく心機一転できますよね。

これからもよろしくおねがいします。
返信する
可愛的 (202)
2005-06-28 22:28:30
かわいい名前ですね。

なんか、響きが。

ブログ開設、10日!

おめでとうございます。



私も聴力を鍛えようと、ときどき中国映画観ます。

「心香」という映画は聞いたことないです。

ふつうのレンタルビデオとかで探せばありますかねぇ?
返信する
謝謝 (ての)
2005-06-28 23:08:51
202さん、謝謝。

可愛的といわれると、うれし恥ずかし?

ま、ネット上では年齢を忘れておきます。
返信する