「差不多」的オジ生活

中国語の「差不多」という言葉。「だいたいそんなとこだよ」「ま、いいじゃん」と肩の力が抜けるようで好き。

ブタさんが

2005-06-26 | つれづれ
荒川サイクリングロードをツーリングしているときのこと。川の土手で何かが草を食んでいます。犬にしては毛がないなあとよくみると、なんとブタではないですか! しかも首輪にベストまで着込んでいる
いやあ、「飼いブタ」は初めてみました。飼い主の方がいらしたのでうかがうと「犬と同じように10年ぐらいは生きる」とのこと。いやあ、なんともおいしそうな、いやかわいいブタさんでした。
以前観た「ベイブ」というブタが主人公の映画を思い出しました。あれってめずらしく日本語吹き替えのほうがベターと思えた洋画でしたね。ああいうかわいい感じって字幕より日本語の方が適しているように思えるのは、日本人だからなのか、日本語という言語が「幼稚性」を表現するのに適した言語なのか? アニメ文化とかに思いをいたすとなんとなく日本語って幼稚性を表現するのに事欠かない言語のような気もするのですが。ま、どうでもいいか。
久しぶりに脱力でした。

最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
日本語吹き替え版 (orange)
2005-06-26 22:09:51
僕は、映画を見るなら、なるべくなら日本語吹き替え版がいいと思ってます。

きっかけになったのは、「デッドマンウォーキング」っていう映画です。

昔、夜中にテレビでやっている吹き替え版で感動して、後日ビデオを借りて字幕を見たけど、いまいちでした。

吹き替え版のほうが、感情が伝わってくると思っています。

それからは、レンタルするのは、必ず吹き替え版にしています。

どうなんでしょうね。



あと、吹き替え版だと、少しくらい画面から目を離してもいいからリラックスして見られます。

オジさん、「デッドマンウォーキング」見ましたか?

返信する
ぶたちゃん!! (202)
2005-06-26 22:35:49
いいですねー!!

私も会ってみたいです



あの写真、最高です☆



そういえば、知り合いが、ミニブタを飼いたがっていましたが・・・10年も生きるとは知りませんでした。



ベイブ、私も吹き替えの方が面白いと思います。

私は、観るものによって、吹き替えかどうか決めますが・・・確かにアニメは吹き替えがいいですね。

最近では、タレントとか使ってるの多いから、そういう部分でも楽しめる気がします。





返信する
いやー (オジ)
2005-06-26 23:00:23
いやー、早々のコメントありがとうございます。

orangeさん、その映画は観ていないです。

202さん、中国映画は? 勉強がてら私はけっこうよく観てます。「心香」というちょっと古い映画は特に好き。ある場面では何回観ても涙腺が緩みます。
返信する
かわいい。 (green-tea)
2005-07-26 20:54:26
おしゃれして、お散歩なんですね!

わたしも、「ベイブ」みましたよ♪

素直に楽しい映画でしたよねー。



 TB送っちゃいました。。
返信する