「差不多」的オジ生活

中国語の「差不多」という言葉。「だいたいそんなとこだよ」「ま、いいじゃん」と肩の力が抜けるようで好き。

チャングムの誓い51話

2006-10-29 | つれづれ
いろいろとあったので観なかった週が続き、DVDまで借りてきてようやく昨日「チャングムの誓い」が放送分まで追いつきました。

いやあ、この間いろいろとあったのですね。チェ一族の崩壊は、それまで我慢に我慢を重ねてきたチャングム視聴者にとると痛快であると同時に物悲しさ、哀しみを感じさせる展開でしたね。

これでようやく幸せな展開、かと思いきや、やはり一筋縄ではいかない皇后による東宮暗殺計画。チャングムの胸中を思うと胸ふさぐ思いでした。昨夜の天然痘事件でようやく医局内でもチャングムの医師としての純粋なまでの思いに全員が共感するにいたる。王の信任ももはやゆるぎないものとなり、「ハッピー!」なのかと思いきや、これがまた王宮に大きな動揺をもたらしてしまう。ほんとにもう、いい加減にしてあげたらというぐらいチャングムには苦難が次々ですね。まあ、だから観ずにはいられないわけですけれど…

どうやら次週はミンジョンホが辛い局面のようですね。うーん、ほんと、どう着地するのか、ワクワクドキドキであります。

どうでもいいですが、中国語と日本語と韓国語って、ほんとに兄弟だな、と番組をみながら感じています。チャングムのいる「内医院」ですが
中国語:ネイイーユエン
韓国語:ネイウオン
日本語:ナイイイン

「参宮」は
中国語:ツァンゴン
韓国語:サングン
日本語:サングウ

てな具合。やはり日本語は中国語から朝鮮半島を経てきた言語だなあ、と番組をみながら感じるのでありました。

最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
私も観ました (はれっと)
2006-10-30 13:50:17
我慢できないせっかちに私は、全部DVDを借りて一度に観てしまいました。



でも、一昨夜見てまたボロボロ(^^;ゞ



この後もてのさんが予想されている通り、

ほとんどエレベータ(昇降機)のような展開ですよ…





さて僕の場合、ネイウォンとかさっぱり判らず、チャングム解説本を購入して勉強しました(^^)



てのさんの解説。すごく判りやすいですV(^^)v

最初に知っていれば…





それはともかく、番組中に流れる曲も良いですね。

哀しい路面で流れる男性ボーカルの曲。

そして「ウナラ、ウ~ナラ」の曲。

ウナラの意味は何でしょう?



そうそう、解説本によると、悪役の方も素顔はとても素敵な役者さんたちでした。

ということは、名演技…のようです
返信する
私も (おと)
2006-10-30 17:10:32
欠かさず見ております。

父親と一緒に・・・・



父親は夜出かけたりすると、

「おーい ビデオ取っておいてくれよ」

とかなりはまっている様子。



それにつられて、ついつい私も。



最終回まであと少し、

ちょっと寂しい感じもしますが、

最後まで目が離せません。
返信する
はれっとさん (ての)
2006-10-30 23:33:01
そう。あの曲は耳から離れないです。「オナラオーナラ ケサラサーーー」。とか何を言っているのか不明ですが、すばらしい声に引き込まれます。

チェ一族のチェゴサングンは美人だし、あの悪役ぶりはかわいそうでしたよね。
返信する
おとさん (ての)
2006-10-30 23:34:58
私も録画派です。みられないときは。

いよいよ終わりに向かうのですね。なんだかさびしい!
返信する