MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

「(I Don't Want To Go To) Chelsea」 Elvis Costello & The Attractions 和訳

2022-02-08 12:54:51 | 洋楽歌詞和訳

Elvis Costello & The Attractions - (I Don't Want To Go To) Chelsea

 エルビス・コステロ&ジ・アトラクションズが1978年にリリースしたアルバム

『ディス・イヤーズ・モデル(This Year's Model)』に収録されている「チェルシー」を

和訳してみる。

「(I Don't Want To Go To) Chelsea」 Elvis Costello & The Attractions 日本語訳

66歳にもなってお前はスリルを求めて
手の込んだトリック撮影の写真を撮る
彼は今まで舐めた唇と
心に刻もうとしている全ての少女のことを考えている

彼女はちょっとした気まぐれで自身の身を委ねた
ミニスカートでよたよた歩く場所はない
死刑を宣告された彼女は去年の流行モデルだ
彼女は(スコットランド系の)エルシーのように見えるのに
(ロシア系の)ナターシャと呼ばれる
僕はチェルシーには行きたくないんだ

僕は映画を観ているのに
心を動かされることはない
僕は君の脈を測りたくはないし
僕は誰もいらないし
僕はチェルシーには行きたくないんだ

誰もが新秩序に従った
良い子でいる証しに
看守にキスをする
今は教師もいないから
子供たち全員が遊び始める

ホワイトコート(白衣?)を身にまとった男たちが
叫びながらやって来て
首を掴んでゆっくりと君を揺さぶる
ガスと言う男とアルフィーという男だった
僕はチェルシーには行きたくないんだ

僕は映画を観ているのに
心を動かされることはない
僕は君の脈を測りたくはないし
僕は誰もいらないし
僕はチェルシーには行きたくないんだ

66歳にもなってお前はスリルを求めて
手の込んだトリック撮影の写真を撮る
彼は今まで舐めた唇と
心に刻もうとしている全ての少女のことを考えている

彼女はちょっとした気まぐれで自身の身を委ねた
ミニスカートでよたよた歩く場所はない
死刑を宣告された彼女は去年の流行モデルだ
彼女はエルシーのように見えるのに
ナターシャと呼ばれる
僕はチェルシーには行きたくないんだ

僕は映画を観ているのに
心を動かされることはない
僕は君の脈を測りたくはないし
僕は誰もいらないし
僕はチェルシーには行きたくないんだ

 ところでこの歌詞は何を言い表しているのか様々な説があるのだが、映画『キャバレー

(Cabaret)』(ボブ・フォッシー監督 1972年)と主人公のサリー・ボールズを

演じたライザ・ミネリが歌う「Life Is A Cabaret」をモチーフにしているのではないかと思う。

以下、和訳。

「Life Is A Cabaret」 Liza Minnelli 日本語訳

あなたは部屋に一人で座っていて何か良いことがあるの?
音楽を聴きに来なさいよ
旧友よ、人生はキャバレーなのよ
キャバレーに来なさいよ

編み物や本や箒も置いておきなさいよ
休日なんだから
旧友よ、人生はキャバレーなのよ
だからキャバレーに来なさいよ

ワインを味わいに来てよ
バンドを聴きに来てよ
賑やかしに来てよ
そんな感じでお祝いを始めるから
あなたのテーブルも準備万端なのよ

あらゆる笑顔を消し去ってしまう
悲観的な事ばかり言う人は
何の許可を持ってそんなことをしているの?
旧友よ、人生はキャバレーなのよ
だからキャバレーに来なさいよ

以前私はエルシーという名前で知られている友達がいた
私は彼女とチェルシーで4つの汚れた部屋を共有していたの
彼女はあなたが顔を赤らめた花と呼ぶような女性ではなかったの
実は彼女は時間ぎめで体を「貸して」いた

彼女が亡くなった日
近所の連中がにたにた笑いながらやって来た
「これはクスリと酒の過剰摂取が原因だね」と言った
でも私が女王様のように安置される彼女を見た時
私が今まで見た中で一番幸せそうな亡骸だった

私は今でもエルシーのことを思い出す
私が「あなたは部屋に一人で座っていて何か良いことがあるの?
音楽を聴きに来なさいよ
旧友よ、人生はキャバレーなのよ
キャバレーに来なさいよ」と言った時の
彼女が私の方を振り向いた時の光景を私は忘れない

私としては
私だけは
チェルシーに戻ろうと決心したの
戻る時にはエルシーのように戻るつもり

揺りかごから墓場までは
それほど長くはないと認めることから始めるの
旧友よ、人生はキャバレーなのよ
旧友よ、キャバレーこそが人生なのよ
私はキャバレーを愛しているの

Cabaret | "Life Is A Cabaret" Musical Number | Warner Bros. Entertainment


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Magnificent Hurt」 Elvis Costello & The Imposters 和訳

2022-02-08 00:52:22 | 洋楽歌詞和訳

Elvis Costello, The Imposters - Magnificent Hurt (Official Video)

 エルビス・コステロの新曲「マグニフィセント・ハート」を和訳してみる。

若かりし頃と遜色のない素晴らしいサウンドを奏でている。

「Magnificent Hurt」 Elvis Costello, The Imposters 日本語訳

異議を唱えた後に俺は説教を始めた
枝から落ちるものといえば林檎か桃だ
俺を手放さないで欲しい
緊急警報が出ているんだ
それがおまえが俺をその気にさせるやり方なのか
素晴らしい痛めつけ方じゃないか!

俺は少し歩いては一杯呑み
自分の惨めな有様に一粒の涙を流した
不意打ちを食らわせたり横柄な態度を取らないで欲しい
それがおまえが俺をその気にさせるやり方なのか
素晴らしい痛めつけ方じゃないか!

俺たちが最初に出会った頃
お前が美人であることは分かっていた
お前には青いモヘア織の服を着た重役が座る椅子が相応しい
俺が感じた苦痛で俺は自分が生きていると実感したんだ
俺はおまえが俺をその気にさせるやり方に心を開いた
素晴らしい痛めつけ方じゃないか!

実質の無いものが詭弁を弄するように
俺は声を押さえて傍に寄って話す
「もしもこれが真実の愛だとしたら?
市庁舎の証明書は付いていないけれど」
それがおまえが俺をその気にさせるやり方なのか
素晴らしい痛めつけ方じゃないか!

俺はドアの前に立って正に出て行こうとしたが
俺がアーメンと唱えることの魂胆くらい欲深く
装ったりふざけたりして場当たり的に誓ったんだ
俺はおまえが俺をその気にさせるやり方にシャツのボタンを外した
おまえが俺をその気にさせるやり方に
素晴らしい痛めつけ方じゃないか!

それがおまえが俺をその気にさせるやり方なのか
それがおまえが俺をその気にさせるやり方なのか
素晴らしい痛めつけ方じゃないか!


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする