は・ひ・ふ・へ・ほー日記  ~ ho diary ~

最愛何潤東、趣味はピーター・ホーというミーハーファンが、ひたすらピーターのことを語るPeterHo溺愛日記

お勉強中2

2010-03-13 00:12:51 | 何潤東
読んで、ゲラゲラ声をあげて笑ったけど、きちんと訳す時間まではなくて、そのまま放っておいたのを、もう一度読み直してみた。
お仕事なんだから、寒くても仕方ないよ、Peter、頑張って!と思っていた。
でも、おととい北風が吹きつける中でしばらく仕事をしなくてはならず、空に向かって、「バカヤロー!!3月だってのに、なんて天気なんだ!!ふざけるなー!!」
と心の中で叫んだ自分がいる。
凍りつくかと思ったもんで…。
それなのに、水を使わなくちゃいけなかったもんで…。
Peterがアイスキャンデー化するって言っていたけど、そのとき初めてPeterの気持ちがわかったよ。
一緒に仕事していた子に、
「あんまり寒いから凍えてアイスキャンデーになっちゃうよ。」
と話したら、その子も、同意してくれたもん。
で、カチーンと凍ったフリして、遊んで寒さを誤魔化したんだけどね。
ホント早く春らしくなってほしいね。
今日も外の仕事で北風に吹かれ、風邪ひいちゃったよ…。
ゴホゴホ咳がでるんだもん。
Peterも本当にたいへんだろうなあ。
オツカレサマデス。

では、ヘボ翻訳を…。

新浪網 安全地帯―何潤東 老天爺,別再虐待我了!(2010-03-09 13:53:38) 

Hey,アニキ、もてあそばないでくれ!苦痛なんだ!太陽おじさん、仕事しなくちゃ!
例年なら3月というのはぼくが1年のうちで一番好きな月だし、一番期待する月だ。
なぜなら、寒い冬に数ヶ月も包囲されていた、ぼくみたいな“熱帯動物”には、ついに春になったと…ようやくダウンジャケットと、こっそり着ていた二着のウールの下着を脱げるんだ。
見た目が、肉入りチマキから骨付き肉に変わるのさ。
でも、今年の太陽と来たら遅刻しちゃって、いくつもの黒雲が残業しているんだ。
もう3月も何日も過ぎているというのになんて寒いんだ!!

ぼく――零下2度…冬、Land Rover ――25度…夏

間違っている!もう降っちゃいけない!

三月はこうあるべきだ

この一、二ヶ月、ぼくはバイクに乗って連凱が運転するLand Roverを追いかけるというシーンをたくさん撮っている。
ぼくはまさに涙や鼻水が垂れている病気の子猫のように、寒い冬、パワーあふれる暖房つきの“Land Rover”を追いかけているんだ。
監督がすぐにカット!と叫ぶ。
“Peter!ここは楽しいシーンだ、そんなに悲しげに演じる必要はないよ。鼻水や涙が出ているぞ!”
ついに三月となり、良い天気になるはずなんだ。
だけど、オートバイを乗り回す芝居をするこの2日間、天の神様がまた零下一度になさった。
が、それはいいとして、なんとヒョウをぼくにお与えになった!!
天の神様、ぼくがどんな間違いをしましたか!どうして氷の塊でぼくをブツのですか?

上のほうのガラスも見逃さない

キミんちはガラス拭きが必要かい?料金が要るよ!

おや~~まだ何枚か拭かなくちゃ~~
《無懈可擊之美女如雲》の撮影も、もう二ヶ月以上となる。
南京市でいちばんきれいな建物が江蘇テレビ局のビルだって自信があるよ。
ぼくは勤勉な掃除夫を演じているが、主なロケシーンは江蘇テレビ局のビルなんだ。
出演するどのシーンでも、ガラス拭きをせず、地を引きずっている。
(ここは明らかに違うな、きっと。どう訳せばいいのかなあ?)

我的老師から助けが入りました。ありがたや、ありがたや、です。

これは「不是A就是B」という構文で「AでなければBだ」、つまり「AかBかどちらかだ」という意味。“拖地”は「床拭き」。だから「ガラス拭きか床拭きをしている」となります。

ということでした。さすが我的老師!!なんでも御存知なのだ。

ちなみに、今、わたしは論語に凝っているのだが、その為政篇に、
学而不思則罔、思而不学則殆。
というのがある。

学生時代、漢文の時間で習ったことを覚えている方もいらっしゃると思うのだが、
「学んだだけで自分でよく考えるということをしなければ、学んだことも本当には理解できないし、自分ひとりで考えているだけで、他の人や文章から広く学んでいかなければ考えも独断に陥り危険だ。」
というような意味だと思う。
今、まさに、これを実感しているところだ。
わたしの学びは独学なので、このままではあやふやなままで終わってしまう。
だけど、老師やお友だちの助言のおかげで、わからないことをそのままで終わらせずに済んでいる。
本当にありがたいことだ。
まさに、
學而時習之、不亦説乎。
有朋自遠方來、不亦樂乎。
でございます。
ありがとう、ありがとう!!
こんなふうに勉強の機会を与えてくれているPeterにも、感謝!感謝!!


閑話休題

もう1階から32階まで拭いてしまった。
江蘇テレビ局のお偉いさんたち、月末に、ぼくに清掃料金を払うのを忘れないでね!!


最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
翻訳お疲れさまです (まーちゃん)
2010-03-13 13:05:02
こんにちわ~

すばらしい翻訳、ほんとありがとうございます。いやいや充分ですよ~!
拖地=床を拭く
と思うんですけど、、、
確実ではないので来週老師に聞きまーす。

バイクに乗ってるピーター、おちゃめ!
返信する
ありがとう♪ (supia32)
2010-03-13 20:34:45
こんにちは、まーちゃんさん。

おっしゃるとおり、「床掃除」だったようです。
さすがよくおわかりですねえ。
御教授、ありがとうございます。

わたしの翻訳、本当に大丈夫なのでしょうか。
誤訳ばかりなので、いつクレームがくるかとヒヤヒヤしているんですけど…。
でも、「上海潮」からすでに1年半。
もうどなたも中国語を学び、中文読解力を身につけていらっしゃるでしょうし、いまどき、拙ブログのヘボ翻訳を当てになさっているfansもないでしょうし、ま、いっか~~です。
“わが道を行く”、ヘボ翻訳をしながら、ぼちぼち独学を続けていこうと思います。

バイクPeter、いいですよね。
「一米陽光」を思い出しました。
後ろに乗ってPeterの細い腰に両手を回したいです。(妄想開始……)
返信する
ありがたや・・・ (まーちゃん)
2010-03-13 22:35:43
夕方、顔見知りの女の子に聞いてきました。
床掃除…モップを使って床を拭く掃除のこと
だそうです。
まさかまさか私も辞書を使ってのことですよ。
でもこうやって一つでも単語が増えると嬉しいもんですね。

「不是A就是B」という構文で、つまり「AかBかどちらかだ」という意味。
おおぉ~!去年に習ってたのに忘れてた!
授業中例文で(家にいる時は)『寝てるか食べてるかどちらかだ』で笑いをとった私だった。

学而不思則罔、思而不学則殆。
本当にまさしくそのとおりですね~。
私も痛く実感しております。
ピーターを愛してからというもの
彼の話している事やブログの内容を理解したいと思うし、
ドラマや映画ももっともっと見たいと思う。
(もし、会えた時には話もしたいと思う)
学校で中国語を学んでいるだけではなく
色んなところから学ぶ機会をあたえてくれた
ピーターに私も多感謝!
とはいえ、なかなか身につきませんな~。 
努力が足りん!私!

ヘボ翻訳とは何をおっしゃいますか…。
私はすっかりあてにしておりますのよ。
だってスピアさんの訳、楽しいもの!
ついでの妄想に私も同意!同意!
返信する
サンキュ!です (supia32)
2010-03-15 02:20:36
まーちゃんさん、またまた、ありがとうございますデス。
あたたかい励ましに感謝です。
ヘボはヘボですが、楽しい訳だなんて言っていただけると、とっても嬉しゅうございます。
Peterウサギを目指して、ユーモアあふれる文章を書けるようになりたいと思っています。
(ムリかな…ムリだね…ムリだ!)
とりあえず、まともに読み書きくらいはできるようになりたいものです。
なにしろ情けないことに、会話のほうはからっきしできないので…。
でも、書くほうは難しいです…。
わたしもあなたと机を並べて中国語のお勉強できたらなあ~なんて夢想します。

一米陽光 → yimiyangguang → イーミーヤンゴン
Peterがそう発音しているのを聞いてから、もうわたしは《一メートルの光》なぞという邦題は忘れました。
パジャマを着て、Peterの腰に手を回して、夜の上海の街をバイクで案内してもらいたい、ですね。
あ、ひょっとして、上海万博のため、パジャマで外出は禁止ですか?
返信する

コメントを投稿