さとし & まさとし

さとし&まさとし はとっても仲の悪い親子

ヤフオク!な日 vol.167

2022年03月29日 | オークション
仲の悪い親子です。

皆さまは如何お過ごしでしょうか。

さてマッピー、ヤフオク!にモンキー125を出品中ですが、出品者をターゲットにした詐欺に遭遇しました。

以前からうわさには聞いていたのですが…

俗に言う“ ナイジェリア詐欺 ” という手口です。



先ずは質問欄にこのような内容の投稿がありました。

直接の引取りは可能ですか?terrymart01 @hotmail.com OK!

マッピー、質問回答欄に車、電車、高速バスで自宅まで来る方法の説明書きをしました。

で、terrymart01@hotmail.com のメアドにも内容をコピペで送信しました。

すると間髪入れずにサギ集団からフィッシングの返信がきました。

実際の文面を貼り付けます。

「 Thanks for your mail... Once again, I'm Terry Mart from the United States (USA) and currently reside and live now in the U.S,Texas... / メールありがとうございます。 もう一度言いますが、私はアメリカ (USA) 出身のジ Terry Mart で、現在アメリカ、テキサスに住んでいます。

Please read carefully as some words are translated by the translator app system... / 一部の単語は翻訳者アプリシステムで翻訳されるのでよく読んでください

1)... I am ready to buy your Item and willing to pay you via Bank Transfer... / 私はあなたの商品を購入する準備ができており、銀行振り込みで支払う用意があります。

2)... I have a Transport Company (Global Shipping Logistics) from Dubai that will come over to your place in Japan for personal pickup at your address or place... / ドバイの運送会社 (Global Shipping Logistics) があり、日本のあなたの住所や場所に個人的に迎えに来ます。

3)... You don't have to bother or stress yourself by sending the item to me as my shipping company from Dubai will come over for a quick pick up at your place... / ドバイから私の運送会社があなたの家に早く迎えに来るので、私に品物を送って煩わしくしたり、ストレスを感じたりする必要はありません。

4)... How much do you want to sell your item to me? To show strong deep interest in this transaction, I will offer you additional (100,000 JPY) Apart from the actual selling price you have on yahoo auction... / あなたの商品を私にいくらで売りたいですか?この取引への強い関心を示すために、yahooオークションでの実際の販売価格とは別に、追加で(100,000 yen) を提示します。

5)... I am ready to pay now and I will be making the Payment to you in Japanese Yen and after Payment is confirmed and received by you, then the shipping company will contact you to schedule a time and date to come for the pick up after receiving Payment from me via Bank Payment Transfer... / 私は今お支払いの準備ができていますので、日本円でお支払いいたします。そして、お支払いが確認され、お受け取りになった後、銀行振込でお支払いいただいた後、船会社からお迎えの日時をご連絡させていただきます。

Waiting for feedback from you to proceed next with the Instant Bank Transfer Payment to your Japanese Bank Account... / あなたの日本の銀行口座への即時振込を次に進めるために、あなたからのフィードバックをお待ちしています。

Mr. Terry!
 」← 自分に敬称?いきなり怪しい…

ご丁寧に日本語翻訳付きです。

で、マッピー、「900,000 JPYならOK!」と返信。

するとまたまたサギ集団から返信が…

「 Ok... Thanks for the mail... Now, you can send me your Bank Account information properly below in order to proceed as soon as possible with the Transfer; and also your address such as ( Name, Address, Post Code, Phone No, Country, State/City e.t.c ) In order to forward your address to my Shipping Company for the pick up bills to be calculated and estimated... / はい、メールありがとうございます。 今、あなたはできるだけ早く送金を進めるために、あなたの銀行口座情報を以下に適切に送ってください。また、あなたの住所(氏名、住所、郵便番号、電話番号、国、市市など)は、あなたの住所を私の運送会社に転送して、あなたの住所を計算して見積もることができます。

Arrange your Bank Information details as below... / 銀行情報の詳細を以下のように整理してください。


Account Name: / アカウント名:
Account Number: / 口座番号:
Bank Name: / 銀行名:
Bank Branch: / 銀行支店:
Swift Code: / コード:
Total to pay in Japanese Yen: / 日本円で支払う合計額:

Address for Pick up... / 集荷住所 ,

Full Name: / フルネーム:
Address: / 住所:
City: / 都市:
Post Code: / 郵便番号:
Phone No: / 電話番号:
Country: / 国:

I hope you understand? Please Note that my Pick up Company (Global Shipping Logistics) will take care and handle the Packing doing pick up at your place as they will contact you first to schedule a date/time before coming for the pick up... / 理解してほしいです。 私のピックアップ会社 (Global ShippingLogistics) はあなたの場所でピックアップをするために注意してください。なぜなら、彼らはピックアップに来る前にまずあなたに連絡するからです。

Mr. Terry!
 」

で、マッピー、ウソ情報を返信。

するとまたまたサギ集団から返信が…

「 Ok... I got your Bank details and I shall proceed to make the Payment to your account soon... The Transport Company charged me 150,000 JPY for pick up and delivery. So I will be adding these Charges of 150,000 JPY for the Transport Company's Agent to your payment making a total sum of 1,050,000 JPY that will be transferred to your Bank Account... / あなたの銀行情報を入手しましたので、すぐにあなたの口座への支払いを進めます。運送会社からは、集荷と配達に 150,000 yen の請求がありました。ですから、この運送会社の代理店手数料 150,000 yen をお支払いに加えて、合計 1,050,000 yen をあなたの銀行口座に振り込みます...。

And after the Completing of the Bank Payment to your Account, I will contact you to give you details/instructions on how you will be making the additional Payment to the shipping company... / そして、あなたの口座への銀行支払いが完了した後、私はあなたに連絡し、あなたが運送会社にどのように追加支払いをするかについての詳細と指示をします。

I hope we have a deal? And also hope I can trust and count on you? I will send you an Email as soon as the Payment has been made Successfully and as well as the Transferred money is in your Designated Bank Account After Bank has contacted me. I believe this is Based on Trust? And I Hope I can Count on You one more Time? / 取引があるといいですね。 そして、私があなたを信じて頼れることを願う? 決済が成功し次第、Eメールを送ります。銀行から連絡があり、送金されたお金はあなたの指定銀行口座にあります。 これは信頼に基づくものだと思います。 そして私がもう一度あなたを信じてもいいですか。

Thanks for your Corporation and I would like you to remove the advert from the pasted website immediately. Also, I would like you to send me your LINE ID to add you on my second phone in order to chat better with you before I finally proceed with the Payment to your account... / あなたのコーポレーションに感謝し、すぐに貼り付けられたウェブサイトから広告を削除してほしい...。私の2台目の携帯電話にあなたを追加するために、あなたのLINE IDを送ってください。そうすれば、あなたのアカウントへの支払いを最終的に進める前に、あなたともっとよく話し合うことができます。


LINE ID or LINE QR CODE?

Best regards,
Mr. Terry!
 」

で、マッピー、「了解、Line id 送ります!」と返信。

するとまたまたサギ集団から返信が…

「 OK, Thanks for your message... Before I proceed to make Payment to you, I want to tell you that I'd like to make the transfer using Direct Standout Bank Safe Mode Protection Payment. Don't worry, I am here to explain to you how the Direct Standout Bank safe mode protection system works. OK ?

Meanwhile, I have initiated the Safe Mode Protection Mechanism and Direct Standout Bank will send an email to you explaining the safe mode protection mechanism to you because I am afraid to risk making that huge amount of Payment which my Bank cautioned me to be careful as you might runaway with my Payment which I expected you to understand...

However, I will advise you to send an email to my Bank now or by visiting my Bank website and contact them through the website and ask the bank to explain to you how Safe mode Payment works because I'm afraid and worried to pay such a huge amount of money without protection from my side...

Sample of message to send to Direct Standout Bank is written below

"Dear Direct Standout Bank, I'm dealing with Terry Mart and I'd like you to kindly explain to me how the Direct Standout Bank safe mode protection mechanism works? And as a seller, how am I protected in an international trade? "

Send the above question to Direct Standout Bank email now => support@a-zfinacialcrdit.com

or

You can visit my Bank website to contact Direct Standout Bank via their website. https://www.directstandoutbank.com/contactus.html

Thank you!

===========================

OK、メッセージありがとうございます...支払いを行う前に、 Direct Standout Bank のセーフモード保護支払いを使用して送金したいと思います。 心配しないでください。ここでは、 Direct Standout Bank のセーフモード保護システムがどのように機能するかを説明します。 OK?

その間、私はセーフモード保護メカニズムを開始しました。銀行があなたに注意するように警告した莫大な金額の支払いを行うリスクを恐れているため、セーフモード保護メカニズムを説明するメールを Direct Standout Bank から送信します。 あなたが理解することを期待していた私の支払いで暴走するかもしれません...

しかし、今すぐ私の銀行にメールを送るか、私の銀行のウェブサイトにアクセスし、ウェブサイトを通じて銀行に連絡し、銀行にセーフモード決済の仕組みについて説明してもらうことをお勧めします 自分の側からの保護なしにこんなに巨額のお金を払うのが怖くて心配だから

Direct Standout Bank に送るメッセージのサンプルは以下の通りです。

"Dear Direct Standout Bank, 私は Terry Mart と取引をしていますが、Direct Standout Bank のセーフモード保護メカニズムがどのように機能するのか親切に説明してもらえませんか? また、販売者として、国際取引においてどのように保護されるのでしょうか?"

上記の質問を Direct Standout Bank のメールに今すぐ送信⇒ support@a-zfinacialcrdit.com

または

私の銀行のウェブサイトにアクセスして、ウェブサイト経由で Direct Standout Bank に連絡できます。 https://www.directstandoutbank.com/contactus.html

ありがとうございました。
 」

マッピー、この後の返信はしておりませんが…

で、サギ集団から以下のように誘導されるらしいです。

1. メール文面にあるリンクURLから、Direct Standout Bank(ダイレクスタンドアウトバンク)にアクセスし、口座を作ることを薦められる。

2. 相手から口座に振り込まれた商品代が保留状態であるため、送料の150,000 JPY(15万円)を 日本の指定銀行に送金すれば保留状態が解除されると指示をされる。

メール文面にあるリンクURLのDirect Standout Bank(ダイレクスタンドアウトバンク)自体がサギ集団の作ったサギ銀行なので、150,000 JPY(15万円)は騙し取られてしまう。

※保留状態である商品代はそもそも架空のものなので、最初からフローはない。

送料、手数料など項目を変えてを現金を掠め取るやり方が報告されていて、中には先に商品を発送させ、代金を支払わないヤリ方もあるらしいです。

やれやれですネ…

マッピー、ナイジェリア詐欺集団をからかったつもりでしたが、ヤフオク!出品者の方々、くれぐれもご注意を!

コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« ヤフオク!な日 vol.166 | トップ | ヤフオク!な日 vol.168 »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (りんこ。copelonmaru)
2022-03-29 16:18:02
すごいですね~。
詐欺集団・・、そういうこと考えるアタマをまともに使ったらいいのに・・。

ヤフオク、売るも買うも・・使うことないと思いますが、参考になります。
また、こういうこと・・ヤフオクじゃなくても・・あったら教えてくださいね。
返信する
りんこ。さま! (マッピー)
2022-03-29 17:48:31
りんこ。さま

毎度ありがとうございます。
イヤですね…
翻訳が上手なので以外に外国人になりすました日本人のような気もします。
また、類似の情報がありましたらお知らせいたします。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

オークション」カテゴリの最新記事