214 第12章読本の(7)
[今日のポイント]
penitus 心の底から深く
commo-tus 感動した
sperno- ないがしろにする
tacitus 沈黙した
abeo- 立ち去る
paro- 準備する
___________________________________________________________
■ ille penitus commo-tus ‘neque amo-rem tuum’ inquit ‘sperno- nec tacitus abi-re
paro.
彼は「貴女の愛を」と言います、「私はないがしろにしないし、黙って立ち去る準備
もしていません」
____________________________________________________________
ille penitus commo-tus ‘neque amo-rem tuum,’ inquit ‘sperno- nec tacitus
abi-re paro-.
ille 彼は
penitus 内奥から、心の底から深く
commo-tus 感動した(m)
neque…nec… = neither…nor…
amo-rem tuum あなたの愛を
amo-rem: ano-r(愛、m)の対格
tuum: tuus(あなたの、m)の対格
inquit ~という
sperno- 私はないがしろにする
tacitus だまって。形容詞の副詞的用法
abi-re: abeo-(立ち去る)の不定法。ab(~から)とeo-(行く)との合成語
paro- 私は準備する
He, deeply moved, says, ‘I do not spurn your love, nor am I preparing to go away
without a word.
sed Iuppiter ipse me- iubet Italiam petere et novam Tro-iam ibi condere.
sed しかし
Iuppiter ipse ユピテル(m)自身が
Iuppiter, Iovis, Iovi-, Iovem, Iove
me- iubet 私に命じる
me-:ego(私)の対格
iuet: iubeo-(いう、命じる)、目的語は対格
Italiam petere イタリアを目指して進むこと
Italiam: Italiaの対格
petere:peto-(目指して進む)の不定法
et = and
novam Tro-iam 新しいトロイを
novam:novus(新しい)の女性novaの対格
Tro-iam: Tro-ia(f)の対格
ibi condere そこに建設すること
ibi そこに
condere: condo-(建設する)の不定法
But Jupitor himself orders me to make for Italy and found there a new Troy.
tum ve-ro- exarde-scit Di-do-nis i-ra:
tumその時に、そこで
ve-ro- まことに、実際に
exa-rde-scit:exa-rde-sco-(燃え上がる)の3単現
Di-do-nis i-ra: Di-do-の怒りは
Di-do-nis:Di-do-(f)の属格
i-ra 怒り(f)
Then indeed Dido’s anger flares up:
‘ego te- no-n retineo-.
ego 私は、強調です。
te-: tu-(あなた)の対格
no-n 否定詞
retineo- 私はひきとめる
I don’t keep you back.
■図は、学校の門で子供たちを待っている教師です(第8章)。
pueri- prope ia-nuam lu-di- manent; magister di-cit: ‘intra-te, pueri-, et sede-te!’
■本のなかのラテン語
「最後の審判の日」(ディエス・イレ)
die-s: 日(m)
ille:あの、あれ(m)
ノーマン・ロック(柴田元幸訳):雪男たちの国、河出書房新社、2009年、137頁、
1400円。
北極をめざしたスコット(探検隊)を描いた幻想小説
[今日のポイント]
penitus 心の底から深く
commo-tus 感動した
sperno- ないがしろにする
tacitus 沈黙した
abeo- 立ち去る
paro- 準備する
___________________________________________________________
■ ille penitus commo-tus ‘neque amo-rem tuum’ inquit ‘sperno- nec tacitus abi-re
paro.
彼は「貴女の愛を」と言います、「私はないがしろにしないし、黙って立ち去る準備
もしていません」
____________________________________________________________
ille penitus commo-tus ‘neque amo-rem tuum,’ inquit ‘sperno- nec tacitus
abi-re paro-.
ille 彼は
penitus 内奥から、心の底から深く
commo-tus 感動した(m)
neque…nec… = neither…nor…
amo-rem tuum あなたの愛を
amo-rem: ano-r(愛、m)の対格
tuum: tuus(あなたの、m)の対格
inquit ~という
sperno- 私はないがしろにする
tacitus だまって。形容詞の副詞的用法
abi-re: abeo-(立ち去る)の不定法。ab(~から)とeo-(行く)との合成語
paro- 私は準備する
He, deeply moved, says, ‘I do not spurn your love, nor am I preparing to go away
without a word.
sed Iuppiter ipse me- iubet Italiam petere et novam Tro-iam ibi condere.
sed しかし
Iuppiter ipse ユピテル(m)自身が
Iuppiter, Iovis, Iovi-, Iovem, Iove
me- iubet 私に命じる
me-:ego(私)の対格
iuet: iubeo-(いう、命じる)、目的語は対格
Italiam petere イタリアを目指して進むこと
Italiam: Italiaの対格
petere:peto-(目指して進む)の不定法
et = and
novam Tro-iam 新しいトロイを
novam:novus(新しい)の女性novaの対格
Tro-iam: Tro-ia(f)の対格
ibi condere そこに建設すること
ibi そこに
condere: condo-(建設する)の不定法
But Jupitor himself orders me to make for Italy and found there a new Troy.
tum ve-ro- exarde-scit Di-do-nis i-ra:
tumその時に、そこで
ve-ro- まことに、実際に
exa-rde-scit:exa-rde-sco-(燃え上がる)の3単現
Di-do-nis i-ra: Di-do-の怒りは
Di-do-nis:Di-do-(f)の属格
i-ra 怒り(f)
Then indeed Dido’s anger flares up:
‘ego te- no-n retineo-.
ego 私は、強調です。
te-: tu-(あなた)の対格
no-n 否定詞
retineo- 私はひきとめる
I don’t keep you back.
■図は、学校の門で子供たちを待っている教師です(第8章)。
pueri- prope ia-nuam lu-di- manent; magister di-cit: ‘intra-te, pueri-, et sede-te!’
■本のなかのラテン語
「最後の審判の日」(ディエス・イレ)
die-s: 日(m)
ille:あの、あれ(m)
ノーマン・ロック(柴田元幸訳):雪男たちの国、河出書房新社、2009年、137頁、
1400円。
北極をめざしたスコット(探検隊)を描いた幻想小説