227 第12章寸劇の(11)
[今日のポイント]
perfidus 不実な、裏切りの
tempta-s あらし(f)
tacitus 沈黙せる
abeo- 立ち去る
retineo- 保持する、持ち続ける
fide-s 信頼、誓約(f)
de-sero- 見捨てる、おろそかにする
relinquo- あとに残して去る
moribundus 死せる
________________________
■ perfide, tu-ne tempta-s tacitus abi-re?
裏切り者よ、お前は黙って立ち去るつもりか?
________________________
Di-do-: perfide, tu-ne tempta-s tacitus abi-re?
perfide: perfidus(不実な、裏切りの、m)、名詞的用法で「裏切り者」、呼格
tu- お前、あなた
-ne ~か?(単語の末尾につく疑問小辞)
tempta-s: tempto-(ためす、こころみる)の2単現
tacitus 沈黙した(m)、副詞的用法
abi-re: abeo-(立ち去る)の不定法
ab(~から)とeo-(行く)との合成語です。
Dido: Traiter, are you trying to go away without a word?
neque amor meus te- retinet nec fide-s tua?
neque~nec~ ~も~も~ない
amor 愛(m)
meus 私の(m)
te- あなたを、お前を。対格
retinet: retineo-(引き止める)の3単現
fide-s 約束、誓言(f)
tua: tuus(お前の、m)の女性
Do neither my love hold you back nor your word?
me- de-seris?
me-: ego(私)の対格: ego, mei-, mihi, me-, me-
de-seris: de-sero-(見捨てる)の2単現
Are you deserting me?
me- solam relinquis, moribundam?
me- 私を
solam: solus(単独の、m)の女性solaの対格。副詞的用法
relinquis: relinquo-(放棄する、見捨てる)の2単現
moribundam: moribundus(死ぬべき、m)の女性moribundaの対格
me-と同じ対格
Are you leaving me alone to die?
Aene-a-s: no-li- me- culpa-re, Di-do-.
no-li-: no-lo-(望まない)の命令、単数。~するな
me- 私を
culpa-re: culpo-(とがめる)の不定法
Di-do- 呼格
Aeneas: Don’t blame me, Dido.
invi-tus te- relinquo-.
invi-tus 心ならずも、意に反して
te- あなたを、対格
relinquo- 私はあとに残して去る
I am leaving you unwillingly.
invi-tus Italiam peto-.
invi-tus 意に反して
Italiam イタリアへ、対格
peto- 行く、向う
I seek Italy unwillingly.
■ 図は、船へ岩を投げるポリュペームスです(第10章)。
Polyphe-mus in mare pro-ce-dit et saxa in na-ve-s conicit.
■本のなかのラテン語
ルクレチウスのDe Rerum Natura
de- ~について、奪格支配
re-rum: re-s(物、事、f)の複数re-sの属格
na-tu-ra-: 自然、性質(f)、奪格
「物の本性について」
寺田寅彦随筆集、第二巻、岩波文庫、1996年、316頁、570円
[今日のポイント]
perfidus 不実な、裏切りの
tempta-s あらし(f)
tacitus 沈黙せる
abeo- 立ち去る
retineo- 保持する、持ち続ける
fide-s 信頼、誓約(f)
de-sero- 見捨てる、おろそかにする
relinquo- あとに残して去る
moribundus 死せる
________________________
■ perfide, tu-ne tempta-s tacitus abi-re?
裏切り者よ、お前は黙って立ち去るつもりか?
________________________
Di-do-: perfide, tu-ne tempta-s tacitus abi-re?
perfide: perfidus(不実な、裏切りの、m)、名詞的用法で「裏切り者」、呼格
tu- お前、あなた
-ne ~か?(単語の末尾につく疑問小辞)
tempta-s: tempto-(ためす、こころみる)の2単現
tacitus 沈黙した(m)、副詞的用法
abi-re: abeo-(立ち去る)の不定法
ab(~から)とeo-(行く)との合成語です。
Dido: Traiter, are you trying to go away without a word?
neque amor meus te- retinet nec fide-s tua?
neque~nec~ ~も~も~ない
amor 愛(m)
meus 私の(m)
te- あなたを、お前を。対格
retinet: retineo-(引き止める)の3単現
fide-s 約束、誓言(f)
tua: tuus(お前の、m)の女性
Do neither my love hold you back nor your word?
me- de-seris?
me-: ego(私)の対格: ego, mei-, mihi, me-, me-
de-seris: de-sero-(見捨てる)の2単現
Are you deserting me?
me- solam relinquis, moribundam?
me- 私を
solam: solus(単独の、m)の女性solaの対格。副詞的用法
relinquis: relinquo-(放棄する、見捨てる)の2単現
moribundam: moribundus(死ぬべき、m)の女性moribundaの対格
me-と同じ対格
Are you leaving me alone to die?
Aene-a-s: no-li- me- culpa-re, Di-do-.
no-li-: no-lo-(望まない)の命令、単数。~するな
me- 私を
culpa-re: culpo-(とがめる)の不定法
Di-do- 呼格
Aeneas: Don’t blame me, Dido.
invi-tus te- relinquo-.
invi-tus 心ならずも、意に反して
te- あなたを、対格
relinquo- 私はあとに残して去る
I am leaving you unwillingly.
invi-tus Italiam peto-.
invi-tus 意に反して
Italiam イタリアへ、対格
peto- 行く、向う
I seek Italy unwillingly.
■ 図は、船へ岩を投げるポリュペームスです(第10章)。
Polyphe-mus in mare pro-ce-dit et saxa in na-ve-s conicit.
■本のなかのラテン語
ルクレチウスのDe Rerum Natura
de- ~について、奪格支配
re-rum: re-s(物、事、f)の複数re-sの属格
na-tu-ra-: 自然、性質(f)、奪格
「物の本性について」
寺田寅彦随筆集、第二巻、岩波文庫、1996年、316頁、570円