やさしいラテン語

ラテン語をABCからはじめます。

216 第12章読本の(9)

2009-04-04 08:37:30 | Weblog
216 第12章読本の(9)

[今日のポイント]

sponte 好き好んで、自分の意思で
peto- 進む、行く
exa-rde-sco- ぱっと燃え上がる

__________________________
■ Italiam no-n sponte peto.
私は好き好んでイタリアへ行くのではありません。
___________________________


Italiam no-n sponte peto.
Italiam: Italia(f)の対格 イタリアへ
no-n 否定詞
sponte 好き好んで、自分の意思で
peto- 進む、行く
I am not making for Italy of my own will.


tum ve-ro- exarde-scit Di-do-nis i-ra.
tum それから、そのとき
ve-ro- 真に
exarde-scit:exarde-sco-(燃え上がる)の3単現
Di-do-nis: Di-do-(f)の属格
i-ra 怒り(f)
Then indeed Dido’s anger flares up.


‘ego te- no-n retineo-.
ego 私は、強調です。
te-: tu-(あなた)の対格
no-n 否定詞
retineo- 私はひきとめる
I don’t keep you back.


i- nunc.
i-;eo-(行く)の命令、単数  
nunc いまや、さあ
Go now.


Italiam pete.
Italiamイタリアへ、対格 
pete: peto-(~へ向かって進む)の命令、単数
Make for Italy.


sed te- moneo-:
sed しかし  
te- moneo- 私はあなたに警告する
te-:tu-(あなた)の対格
moneo-:私は警告する。目的語は対格
But I warn you:


poena di-ra te- manet;
poena di-ra 恐るべき罰が 
  poena 罰(f)
  di-ra:di-rus(おそろしい)の女性
te- manet あなたを待っている 
  te-:tu-(あなた)の対格
  manet: maneo-(待つ)の3単現   
a terrible punishment awaits you.


se-rius o-cius aut ego aut posteri- ultio-nem tibi exigent.‘
se-rius o-cius 遅かれ早かれ
  se-rius: se-ro-(遅れて)の比較級se-riorの中性
  o-cius: o-cior(ヨリ早い、m)の中性。「原級」はありません。  
aut…aut…:~か~か 
ego 私
posteri-: 子孫(m、pl)  
ultio-nem: ultio-(復讐、f)の対格 
tibi-: tu-(あなた)の与格: tu-, tui-, tibi, te-, te-
exigent;exigo-(成就する、果たす)の未来exigamの3複
Sooner or later either I or my descendants will exact vengeance from you.’


si-c di-cit et ad terram de-cidit exanima-ta.
si-c そのように 
di-cit:di-co-(言う)の3単現 
ad terram 地面へ
  ad+対格 ~へ
  terram: terra(地面、f)の対格
de-cidit:decido-(落下する、倒れる)の3単現
exanima-ta:exanima-tus(失神した、気絶した)の女性
So she speaks and falls to the ground, in a faint (senseless).
読本が終わりました。次は寸劇です(76頁)。



■ 図は、勉強しない子供たちです(第8章)。
pueri- sedent sed no-n labo-rant. magister di-cit: ‘no-li-te lu-dere,
pueri-, sed audi-te.’