215 第12章読本の(8)
[今日のポイント]
nunc いま
peto- 行く、進む
moneo- 警告する
poena 償い、復讐(f)
di-rus 不吉な、恐ろしい
_________
■ i- nunc.
さあ、行きなさい。
_________
i- nunc.
i-: eo-(行く)の命令
nunc いま、さあ
Go now.
Italiam pete.
Italiam: Italia (f)の対格
pete: peto-(行く、進む)の命令
Make for Italy.
sed te- meneo-.
sed しかし
te-:tu-(あなた)の対格
moneo- 警告する、目的語は対格
But I warn you:
poena di-ra te- manet.
poena(償い、罰、復讐、f)
di-ra: di-rus(不吉な、恐ろしい)の女性
te-:tu-(あなた)の対格
manet:maneo-(待つ)の3単現
a terrible punishment awaits you.
se-rius o-cius aut ego aut posteri- ultio-nem tibi exigent.’
se-rius: se-ro-(副詞・おそく)の比較級
o-cius より早く; おそかれ、早かれ
aut…aut… = either…or…
ego 私
posteri-:子孫(m、pl)
ultio-nem: ultio-(復讐、罰、f)の対格
tibi: tu-(あなた)の与格
exigent: exigo-(遂行する、達成する)の未来exigamの3複
Sooner or later either I or my descendants will exact vengeance from you.’
sed Iuppiter ipse me- iubet Italiam petere et novam Tro-iam ibi condere.
sed しかし
Iuppiter ipse ユピテル(m)自身が
Iuppiter, Iovis, Iovi-, Iovem, Iove
me- iubet 私に命じる
me-:ego(私)の対格
iuet: iubeo-(いう、命じる)、目的語は対格
Italiam petere イタリアを目指して進むこと
Italiam: Italia(f)の対格
petere:peto-(目指して進む)の不定法
et = and
novam Tro-iam 新しいトロイを
novam:novus(新しい)の女性novaの対格
Tro-iam: Tro-ia(f)の対格
ibi condere そこに建設すること
ibi そこに
condere: condo-(建設する)の不定法
But Jupitor himself orders me to make for Italy and found there a new Troy.
■図は、遅刻したクイーントゥスです(第8章)。
Qui-ntus se-ro- advenit; magister di-cit: ‘cu-r se-ro- adveni-s,
Qui-nte? intra- celeriter et sede-.’
■ 本のなかのラテン語
genius loci
genius楽しみ、趣味(m)
loci-: locus(場所、m)の属格
上田閑照:哲学コレクション(v)、道程 思索の風景、岩波現代新書、2008年、
343頁、1200円。
1926年、東京生まれ。京大卒、同名誉教授(宗教哲学)。
[今日のポイント]
nunc いま
peto- 行く、進む
moneo- 警告する
poena 償い、復讐(f)
di-rus 不吉な、恐ろしい
_________
■ i- nunc.
さあ、行きなさい。
_________
i- nunc.
i-: eo-(行く)の命令
nunc いま、さあ
Go now.
Italiam pete.
Italiam: Italia (f)の対格
pete: peto-(行く、進む)の命令
Make for Italy.
sed te- meneo-.
sed しかし
te-:tu-(あなた)の対格
moneo- 警告する、目的語は対格
But I warn you:
poena di-ra te- manet.
poena(償い、罰、復讐、f)
di-ra: di-rus(不吉な、恐ろしい)の女性
te-:tu-(あなた)の対格
manet:maneo-(待つ)の3単現
a terrible punishment awaits you.
se-rius o-cius aut ego aut posteri- ultio-nem tibi exigent.’
se-rius: se-ro-(副詞・おそく)の比較級
o-cius より早く; おそかれ、早かれ
aut…aut… = either…or…
ego 私
posteri-:子孫(m、pl)
ultio-nem: ultio-(復讐、罰、f)の対格
tibi: tu-(あなた)の与格
exigent: exigo-(遂行する、達成する)の未来exigamの3複
Sooner or later either I or my descendants will exact vengeance from you.’
sed Iuppiter ipse me- iubet Italiam petere et novam Tro-iam ibi condere.
sed しかし
Iuppiter ipse ユピテル(m)自身が
Iuppiter, Iovis, Iovi-, Iovem, Iove
me- iubet 私に命じる
me-:ego(私)の対格
iuet: iubeo-(いう、命じる)、目的語は対格
Italiam petere イタリアを目指して進むこと
Italiam: Italia(f)の対格
petere:peto-(目指して進む)の不定法
et = and
novam Tro-iam 新しいトロイを
novam:novus(新しい)の女性novaの対格
Tro-iam: Tro-ia(f)の対格
ibi condere そこに建設すること
ibi そこに
condere: condo-(建設する)の不定法
But Jupitor himself orders me to make for Italy and found there a new Troy.
■図は、遅刻したクイーントゥスです(第8章)。
Qui-ntus se-ro- advenit; magister di-cit: ‘cu-r se-ro- adveni-s,
Qui-nte? intra- celeriter et sede-.’
■ 本のなかのラテン語
genius loci
genius楽しみ、趣味(m)
loci-: locus(場所、m)の属格
上田閑照:哲学コレクション(v)、道程 思索の風景、岩波現代新書、2008年、
343頁、1200円。
1926年、東京生まれ。京大卒、同名誉教授(宗教哲学)。