やさしいラテン語

ラテン語をABCからはじめます。

223 第12章読本2の(7)

2009-04-18 10:27:35 | Weblog
223 第12章読本2の(7)

[今日のポイント]
audio- 聞く、聴く
comes/comite-s 仲間(m、f)
na-vis/na-ve-s 船(f)
paro- 用意する
statim すぐ
na-vigo- 航海する
de-be-mus ねばならない

____________
■ audi-te, comite-s.
 聴いてくれ、仲間らよ。
____________


Aene-a-s: audi-te comite-s.
audi-te: audio-(聞く)の命令、複数
comite-s: comes(仲間、c)の複数comite-sの呼格
Aeneas: Listen, comrades.


na-ve-s para-te.
na-ve-s: na-vis(船、f)の複数na-ve-sの対格
para-te: paro-(用意する)の命令、複数
Prepare the ships.


de-be-mus statim a- Libya- na-viga-re.
de-be-mus: de-beo-(ねばならない)の1複現
statim すぐに
a- Libya-: リビヤから
  a- ~から、奪格支配
  Libya-:  Libyaの奪格
na-viga-e: na-vigo-(航海する)の不定法
We must sail at once from Libya.


Tro-ia-nus pri-mus: quid no-bi-s di-cis, Aene-a-?
quid: what?
no-bi-s: no-s(われわれ)の与格;  no-s, nostri-, no-bi-s, no-s, no-bi-s
di-cis: di-co-(いう)の2単現
Aene-a-: Aene-a-sの呼格
1st Trojan: What are you saying to us, Aeneas?


fessi- sumus.
fessi-: fessus(疲れた、m)の複数; fessus, fessa, fessum; fessi-, fessae, fessa
sumus: sumの1複現; sum, es, est, sumus, estis, sunt
We are tired.


cupimus in Libya- mane-re.
cupimus: cupio-(欲する)の1複現; cupio-, is, it, imus, itis, iunt
in Libya- リビア(Libya, f)に、奪格
mane-re: maneo-(とどまる、滞在する)の不定法
We want to stay in Libya.


no-li- no-s iube-re iterum in mari- labo-ra-re.
no-li-: no-lo-(望まない)の命令、~するな
  no-lo-, no-n vi-s, no-n vult, no-lumus, no-n vultis, no-lunt
no-s: no-s(我々)の対格
iube-re: iubeo-(命じる)の不定法、目的語は対格
iterum ふたたび
in mari- 海上で
  mari-: mare(海、n)の奪格; mare, maris, mari-, mare, mari-
labo-ra-re: labo-ro-(働く)の不定法
Don’t tell us to toil on the sea again.

Aene-a-s: tace-, ami-ce.
tace-: taceo-(黙っている)の命令
ami-ce: ami-cus(友人、m)の呼格
Aeneas: Be quiet, friend.


Iuppiter ipse no-s iubet novam Tro-iam in Italia- condere.
Iuppiter ユッピテル(m)
ipse 自身(m)
no-s:no-s(われわれ)の対格
iubet:iubeo-(言う、命じる)の3単現。目的語は対格
novam: novus(新しい、m)の女性novaの対格
Tro-iam: Tro-ia(f)の対格
in Italia- イタリア(Italia,f)に、奪格
condere: condo-(創設する)の不定法
Jupiter himself bids us sail to Italy and found a new Troy.



■図は、イヌたちに餌を運ぶ少年です(第9章)。
 puer canum ce-na-s portat.
    canum: canis(犬、c)の複数cane-sの属格


222 第12章読本2の(6)

2009-04-17 08:19:02 | Weblog
222 第12章読本2の(6)


[今日のポイント]
e-va-ne-sco- 消える
territus 怖れる
facio- する
de-be-mus ねばならない
imperium/imperia 命令(n)
neglego- 無視する、ないがしろにする

_____________
■ Mercurius e-va-ne-scit.
メルクリウスは消えます。
_____________


Mercurius e-va-ne-scit.
Mercurius は
e-va-ne-scit: e-va-ne-sco-(消える)の3単現
Mercury vanishes.


Aene-as-s territus est.
Aene-a-s は
territus こわがる。terreo-(怖れさせる)の受動・完了分詞(m)
est: sumの3単現
Aeneas is terrified.


Aene-a-s: quid facere de-beo-?
quid 何を 
facere: facio-(する)の不定法 
de-beo- 私は~ねばならない
Aeneas: What must I do?


no-n possum deo-rum imperia neglegere.
no-n possum私は~できない  
deo-rum: deus(神、m)の複数dei-の属格
imperia: imperium(命令、n)の複数imperiaの対格、~を 
neglegere: negleo-(無視する)の不定法
I cannot neglect the orders of the gods.


ad comite-s festi-na-re de-beo- eo-sque iube-re na-ve-s para-re.
ad comite-s 仲間たちの方へ
  ad+対格 ~へ
  comite-s: comis仲間(c)の複数comite-sの対格 
festi-na-re: festi-no-(急ぐ)の不定法 
de-beo- 私は~ねばならない
eo-sque= et eo-s   
  eo-s:is(彼)の複数ei-の対格
  -que = and 
iube-re: iubeo-(いう、命じる)の不定法
na-ve-s: na-vis(船、f)の対格na-ve-sの対格、~を 
para-re: paro-(用意する)の 不定法
I must hurry to my comrades and order them to prepare the ships.


Aene-a-s ad comite-s festi-nat.
Aene-a-s は
ad comite-s 仲間たちの方へ
  ad+対格 ~の方へ向って
  comite-s: comis(仲間、c)の複数comite-sの対格
festi-nat: festi-no-(いそぐ)の3単現
Aeneas hurries to his comrades.


illi- in li-tore quie-scunt.
illi-: ille(彼)の複数 
in li-tore 海岸で
  in+奪格 ~の上で、なかで
  li-tore: li-tus(海岸、n)の奪格
quie-scunt:que-sco-(休む)の3複現.
They are resting on the shore.



■図は、父の耕地に入る息子です(第9章)。
 fi-lius patris agrum init.

221 第12章読本2の(5)

2009-04-16 14:19:52 | Weblog
221 第12章読本2の(5)

[今日のポイント]
deus/dei- 神(m)
nu-ntius 使者(m)
re-x 王(m)
homo-/homine-s 人間(m)
mitto- 送る
iubeo- 命ずる
facio- する

______________________
■ ego Mercurius, sum.
 私はメルクリウスです。
_______________________


Mercurius:  ego Mercurius sum, deo-rum nu-ntius.
ego…sum  私は~である。egoは強調
Mercurius メリクリウス(m)
deo-rum: deus(神、m)の複数dei-の属格
nu-ntius  使者(m)
Mercury:  I am Mercury, the messenger of the gods.


Iuppiter, pater deo-rum et re-x hominum, me- mittit ad te-.
Iuppiter ユッピテル(m)、ローマ神話の最高神
pater 父(m)
deo-rum: deus(神、m)の複数dei-の属格
re-x 王(m)
hominum: homo-(人間、m)の複数homine-sの属格
me-: ego(私)の対格
mittit: mitto-(送る)の3単現
ad te- 貴方の方へ; tu-, tui-, tibi, te-, te- (対格)
Jupiter, father of the gods and king of men, sends me to you.


Aene-a-s:  cu-r te- mittit Iuppiter?
cu-r なぜ
te-: tu-(貴方、君、お前)の対格
mittit: mitto-(送る)の3単現
Iuppiter は
Aeneas: Why does Jupiter send you?


quid me- facere iubet?
quid = what
me-: ego(私)の対格
facere: facio-(する)の不定法
iubet: iubeo-(命じる)の3単現、目的語は対格
What does he order me to do?


Mercurius: Iuppiter tibi i-ra-tus est, quod in Libya- cessa-s.
Iuppiter~est ユッピテルは~である
tibi: tu-(あなた)の与格
i-ra-tus 怒った。i-ra-scor(怒る)の完了分詞(m)。目的語は与格
quod なぜなれば
in Libya- リビアで。奪格
cessa-s: cesso-(怠ける)の3単現
Mercury: Jupiter is angry with you, because you linger in Libya.


iubet te- ad Italiam festi-na-re novamque urbem Tro-ia-ni-s condere.
iubet:  iubeo-(命じる)の3単現、目的語は対格
te-: tu-(あなた)の対格
ad Italiam イタリアへ、対格
festi-na-re: festi-no-(急ぐ)の不定法
novamque = et novam そして新しい~を
  novam: novus(新しい)の女性novaの対格
  -que = and
urbem:  urbs(町、f)の対格
Tro-ia-ni-s: Tro-ia-nus(トロイ人、m)の複数Tro-ia-ni-の与格
condere: condo-(創設する)の不定法
He bids you hasten to Italy and found a new city for the Trojans.



■図は、少年らの学習板を見る母親です(第9章)。
 ma-ter tabula-s puero-rum spectat.

220 第12章寸劇の(4)

2009-04-08 08:48:29 | Weblog
220 第12章寸劇の(4)

[今日のポイント]
re-go- 支配する
meri-die-s 正午(f)
dormio- 眠る
iubeo- 命ずる
abeo- 立ち去る
pauli-sper 少しの間

________________
■ no-n tu- no-s regis.
あんたは我々を支配していない。
________________


Faber tertius: no-n tu- no-s regis, sed Di-do-.
no-n 否定詞
tu- あなたは
no-s: no-s(われわれ)の対格
regis: regio-(支配する)の3単現
sed しかし
Di-do- が
3rd Workman: You don’t rule us, but dido.


Di-do- semper no-s iubet meri-die- dormi-re.
Di-do- は(f)
semper 常に、いつも
no-s:no-s(我々)の対格
iubet: iubeo-(指示する)の3単現。目的語は対格
meri-die-: meri-die-s(正午、f)の「時の奪格」。正午には
  meri-die-s, die-i-, die-i-, diem, die-
dormi-re: dormio-(眠る)の不定法
Dido always tells us to sleep at midday.


Aene-a-s: abi-te, homine-s, pauli-sper;
abi-te: abeo-(立ち去る)の命令
homine-s:homo-(人、m)の複数homine-sの呼格
pauli-sper 少しの間
Aeneas: Go away, workmen, for a little;


sed celeriter reddi-te et arcem mihi co-nficite.
sed しかし
celeriter すみやかに
reddi-te:redeo-(もどる)の命令
arcem:arx(要塞、f)の対格
mihi:ego(私)の与格
co-nficite: co-nficio-(遂行する)の命令
but come back quickly and finish the citadel for me.


abeunt fabri-.
abeunt: abeo-(立ち去る)の3複現
fabri-: faber(職人、m)の複数
The workmen go away.


Aene-a-s so-lus in li-tore sedet.
Aene-a-s は
so-lus 単独の(m)、副詞的用法
in+奪格 ~のうえで
li-tore: li-tus(浜辺、n)の奪格
sedet: sedeo-(すわる)の3単現
Aeneas sits alone on the shore.


Mercurius subito- Aene-ae appa-ret nu-ntiumque Iovis ei- dat.
Mercurius
subito-
Aene-ae
appa-ret
nu-ntiumque = et nu-ntium そして知らせを
  nu-ntium: nu-ntium(知らせ、n)の対格
  -que = and
Iovis: Iuppiter(m)の属格
ei-:is(彼)の与格; is, e-ius, ei-, eum, eo-
dat: do-(与える)の3単現
Suddenly Mercury appears to Aeneas and give him the message of Jupiter.
■教師用の解説書にあるgiveはgivesの誤植でしょうか。

Mercurius: Aene-a-, quid facis?
Aene-a-: 呼格
quid = what?
facis: facio-(する)の2単現
Mercury: Aeneas, what are you doing?


cu-r in li-tore Libyae cessa-s, fa-ti- immemor, et Di-do-ni- urbem aedifica-s?
cu-r なぜ
in +奪格 ~のうえで
li-tore: li-tus(海岸、n)の奪格
Libyae: Libya(f)の属格
cessa-s: cesso-(怠ける)の2単現
fa-ti-: fa-tum(神意、天命、n)の属格
immemor 忘れて、属格支配
Di-do-ni-: Di-do-の与格
urbem: urbs(町、f)の対格
aedifica-s: aedifico-(建設する)の2単現
Why are you lingering on the shore of Libya, forgetful of your destiny, and building
the city for dido?


Aene-a-s: quis mihi di-cit?
quis = who?
mihi: egoの与格
di-cit: di-co-(いう)の3単現
Aeneas: Who is speaking to me?


deus an homo-?
deus 神(m)
an = or
homo- 人(m)
A god or man?



■図は、少女らの絵を見ている母親です(第9章)。
 ma-ter puella-rum pictu-ra-s spectat.



▲パソコン配送のため数日、休みます(2009年4月7日)。

219 第12章寸劇の(3)

2009-04-07 07:35:21 | Weblog
219 第12章寸劇の(3)

[今日のポイント]
semper 常に
saxum/saxa 岩(n)
porto- はこぶ
fessus 疲れた
no-lo- 望まない
cesso- 怠ける

_______________
■ semper saxa porta-mus.
我々はいつも岩を運んでいます。
_______________


Faber pri-mus: semper saxa porta-mus.
semper 常に、いつも
saxa: saxum (岩、岩石、n)の複数saxaの対格
porta-mus: porto-(はこぶ)の1複現
1st Workman: We are always carrying rocks.


fessi- sumus.
fessi-: fessus(疲れた、m)の複数
sumus: sumの1複現
We are tired.


Aene-a-s: no-li-te cessa-re, fabri-.
no-li-te: no-lo-(望まない)の命令、~するな
cessa-re: cesso-(怠ける)の不定法
Aeneas: Don’t idle, workmen.


arcem de-be-mus conficere re-gi-nae.
arcem: arx(要塞、f)の対格
de-be-mus: de-beo-(ねばならない)の1複現
conficere: conficio-(遂行する)の不定法
re-gi-nae: re-gi-na(女王、f)の与格
We must finish the citadel for the queen.


Aene-a-s: quo- abi-tis?
quo- どこへ
abi-tis: abeo-(立ち去る)の2複現
Where are you going/


redi-te.
redi-te: redeo-(もどる)の命令、複数
Come back!


iubeo- vo-s illa saxa porta-re.
iubeo-:いう、命じる。目的語は対格
vo-s: vo-s(あなたたち)の対格
illa:  ille(あれ)の中性illudの複数illaの対格
saxa: saxum(岩、n)の複数saxaの対格
porta-re: porto-(はこぶ)の不定法
I order you to carry those rocks.


Faber tertius: no-n tu- no-s regis, sed Di-do-.
no-n否定詞
tu- あなたは
no-s:  no-s(我々)の対格
regis: rego-(支配、命令する)の2単現
sed しかし
Di-do- デイードー(f)
3rd Workman: You don’t rule us, but Dido.



■図は、少年の鞄をうばう少女です(第10図)。
 puella capsulam pueri- rapit.

218 第12章寸劇の(2)

2009-04-06 07:51:33 | Weblog
218 第12章寸劇の(2)

[今日のポイント]
de-sero- 見捨てる、去る
personae 登場人物(f)
faber 職人(m)
pri-mus 第1の
alter 2番目の
tertius 3番目の

_______________________
■ Aene-a-s in li-tore Libyae cessat;
 アエネーアースはリビアの海岸でブラブラしています。
_______________________


Fa-bella:Aene-a-s Di-do-nem de-serit
寸劇:アエネーアースはディードーを見捨てる。

Personae: Aene-a-s, Faber pri-mus, Faber alter, Faber teritius, Mercurius,
Tro-ia-nus pri-mus, Tro-ia-nus alter, Di-do-
personae:  persona(登場人物、f)の複数
faber 職人(m)
pri-mus 第1の(m)
alter 第2の(m)
tertius 第3の(m)
Characters: Aeneas, 1st Workman, 2nd Workman, 3rd Workman, Mercury,
1st Trojan, 2nd Trojan, Dido

Aene-a-s in li-tore Libyae cessat;
Aene-a-s は
in +奪格 ~のうえで
li-tore: li-tus(海岸、n)の奪格
Libyae: Libya(f)の属格
cessat: cesso-(チンタラする)の3単現
Aeneas is lingering on the shore of Libya;


Cartha-ginis arcem Di-do-ni- aedificat.

Cartha-ginis: Cartha-go-(f)の属格
arcem: arx(要塞、f)の対格
Di-do-ni-: Di-do-(f)の与格
aedificat: aedifico-(建設する)の3単現
he is building the citadel of Carthage for Dido.


Aene-a-s: festi-na-te, fabri-.
festi-na-te: festi-no-(急ぐ)の命令
fabri-: faber(職人、m)の複数fabri-の呼格
Aeneas: Hurry, workmen.


saxa ad mediam urbem porta-te arcemque aedifica-te.
saxa: saxum(岩、n)の複数saxaの対格
ad mediam urbem 町の真ん中へ
  ad+対格 ~へ
  mediam:medius(中心の、m)の女性mediaの対格
  urbem:urbs(町、f)の対格
portate: porto-(運ぶ)の命令
arcem: arx(城砦、m)の対格 
arcemque = et arcem
aedifica-te: aedifico-(建設する)の命令
Carry the rocks to the middle of the city and build the citadel.


Faber pri-mus: semper saxa porta-mus.
semper 常に
saxa: saxum(岩、m)の複数saxaの対格
porta-mus: porto-(はこぶ)の3複現
1st Workman: We are always carrying rocks.

fessi- sumus.
fesssi-: fessus(疲れた、m)の複数
sumus:  sumの1複現
We are tired.



■図は、食事をかっぱらう少年です(第9章)。
 puer puellae ce-nam rapit.



■新聞のなかのラテン語
 ミサイル(……)その語源はラテン語の「投げる」に由来するそうだ。
     missile 飛び道具、発射体(n)
     mitto- 送り出す、投げる、放つ、発する
     missi-: mitto-の受動・完了分詞missus(投げられた、m)の複数
 朝日新聞、天声人語(vo-x po-puli-, vo-x dei-),  2009年4月5日

217 第12章読本2の(1)

2009-04-05 06:45:41 | Weblog
217 第12章読本2の(1)

[今日のポイント]
tri-stis 悲しい
commo-tus 感動した
relinquo- 立ち去る
redeo- もどる
comes 仲間(c)
imperium 命令(n)
perficio- 遂行する
de-beo- ねばならない

____________________________________
■ Aene-a-s tri-stis et commo-tus Di-do-nem relinquit.
アエネーアースは悲しく、感動して、デイードーから立ち去ります。
_______________________________________________


Aene-a-s tri-stis et commo-tus Di-do-nem relinquit et redit ad comite-s.
Aene-a-s は
tri-stis 悲しい(m)、副詞的用法
commo-tus 感動した(m)、副詞的用法
Di-do-nem: Di-do-の対格
relinquit: relinquo-(立ち去る)の3単現
redit: redeo-(もどる)の3単現
ad+対格 ~の方へ
comite-s: comes(仲間、c)の複数comite-sの対格
Aeneas leaves Dido sad and moved and returns to his comrades..


imperia deo-rum perficere de-bet.
imperia:  imperium(命令、n)の複数imperiaの対格
deo-rum: deus(神、m)の複数dei-の属格
perficere: perficio-(遂行する)の不定法
de-bet: de-beo-(ねばならない)の3単現
he has to carry out the orders of the gods.


na-ve-s para-tae sunt.
na-ve-s: na-vis(船、f)の複数
para-tae: para-tus(準備された、m)の女性para-taの複数 
sunt: sumの3複現
The ships are ready.


postri-die- pri-ma- lu-ce Tro-ia-ni- na-ve-s solvunt.
postri-die- 翌日、次の日
pri-ma-: pri-mus(最初の、m)の女性pri-maの奪格
lu-ce: lu-x(光、f)の奪格。最初の光と共に、最初の光で以って
Tro-ia-ni-: Tro-ia-nus(トロイ人、m)の複数
na-ve-s: na-vis(船、f)の複数na-ve-sの対格
solvunt: solvo-(解く、ほどく、錨を上げる)の3複現
The next day at dawn the Trojans cast off the ships.


Di-do-, ubi die-s venit, ad mare spectat.
Di-do- は
ubi = when
die-s 日(m)
venit:  venio-(くる)の3単現。日が来る、明るくなる
ad+対格  ~の方へ
mare 海(n)
spectat: specto-(みる)の3単現
When day comes, Dido looks towards the sea.


na-ve-s Tro-ia-no-rum videt ad Italiam na-vigante-s.
na-ve-s: na-vis(船、f)の複数na-ve-sの対格。na-vigo-の主体(対格主語)
Tro-ia-no-rum: Tro-ia-nus(トロイ人、m)の複数Tro-ia-ni-の属格
videt: video-(みる)の3単現
ad Italiam イタリアへ
na-vigante-s: na-vigo-(航海する)の現在分詞na-vigansの属格na-vigantisの
  属格。na-ve-sと数、格が一致しています。
She sees the trojans’ ships sailing towards Italy.



■ 図は、絵を描いて教師に叱られているホラーティアです(第8章)。
 magister ad Hora-tiam acce-dit et di-cit: ‘Hora-tia, no-li- pictu-ra-s in
 tabula- sri-bere.’


216 第12章読本の(9)

2009-04-04 08:37:30 | Weblog
216 第12章読本の(9)

[今日のポイント]

sponte 好き好んで、自分の意思で
peto- 進む、行く
exa-rde-sco- ぱっと燃え上がる

__________________________
■ Italiam no-n sponte peto.
私は好き好んでイタリアへ行くのではありません。
___________________________


Italiam no-n sponte peto.
Italiam: Italia(f)の対格 イタリアへ
no-n 否定詞
sponte 好き好んで、自分の意思で
peto- 進む、行く
I am not making for Italy of my own will.


tum ve-ro- exarde-scit Di-do-nis i-ra.
tum それから、そのとき
ve-ro- 真に
exarde-scit:exarde-sco-(燃え上がる)の3単現
Di-do-nis: Di-do-(f)の属格
i-ra 怒り(f)
Then indeed Dido’s anger flares up.


‘ego te- no-n retineo-.
ego 私は、強調です。
te-: tu-(あなた)の対格
no-n 否定詞
retineo- 私はひきとめる
I don’t keep you back.


i- nunc.
i-;eo-(行く)の命令、単数  
nunc いまや、さあ
Go now.


Italiam pete.
Italiamイタリアへ、対格 
pete: peto-(~へ向かって進む)の命令、単数
Make for Italy.


sed te- moneo-:
sed しかし  
te- moneo- 私はあなたに警告する
te-:tu-(あなた)の対格
moneo-:私は警告する。目的語は対格
But I warn you:


poena di-ra te- manet;
poena di-ra 恐るべき罰が 
  poena 罰(f)
  di-ra:di-rus(おそろしい)の女性
te- manet あなたを待っている 
  te-:tu-(あなた)の対格
  manet: maneo-(待つ)の3単現   
a terrible punishment awaits you.


se-rius o-cius aut ego aut posteri- ultio-nem tibi exigent.‘
se-rius o-cius 遅かれ早かれ
  se-rius: se-ro-(遅れて)の比較級se-riorの中性
  o-cius: o-cior(ヨリ早い、m)の中性。「原級」はありません。  
aut…aut…:~か~か 
ego 私
posteri-: 子孫(m、pl)  
ultio-nem: ultio-(復讐、f)の対格 
tibi-: tu-(あなた)の与格: tu-, tui-, tibi, te-, te-
exigent;exigo-(成就する、果たす)の未来exigamの3複
Sooner or later either I or my descendants will exact vengeance from you.’


si-c di-cit et ad terram de-cidit exanima-ta.
si-c そのように 
di-cit:di-co-(言う)の3単現 
ad terram 地面へ
  ad+対格 ~へ
  terram: terra(地面、f)の対格
de-cidit:decido-(落下する、倒れる)の3単現
exanima-ta:exanima-tus(失神した、気絶した)の女性
So she speaks and falls to the ground, in a faint (senseless).
読本が終わりました。次は寸劇です(76頁)。



■ 図は、勉強しない子供たちです(第8章)。
pueri- sedent sed no-n labo-rant. magister di-cit: ‘no-li-te lu-dere,
pueri-, sed audi-te.’

215 第12章読本の(8)

2009-04-03 15:12:37 | Weblog
215 第12章読本の(8)

[今日のポイント]
nunc いま
peto- 行く、進む
moneo- 警告する
poena 償い、復讐(f)
di-rus 不吉な、恐ろしい

_________
■ i- nunc.
さあ、行きなさい。
_________


i- nunc.
i-: eo-(行く)の命令
nunc いま、さあ
Go now.


Italiam pete.
Italiam: Italia (f)の対格
pete: peto-(行く、進む)の命令
Make for Italy.


sed te- meneo-.
sed しかし
te-:tu-(あなた)の対格
moneo- 警告する、目的語は対格
But I warn you:


poena di-ra te- manet.
poena(償い、罰、復讐、f)
di-ra: di-rus(不吉な、恐ろしい)の女性
te-:tu-(あなた)の対格
manet:maneo-(待つ)の3単現
a terrible punishment awaits you.


se-rius o-cius aut ego aut posteri- ultio-nem tibi exigent.’
se-rius: se-ro-(副詞・おそく)の比較級
o-cius より早く; おそかれ、早かれ 
aut…aut… = either…or…
ego 私
posteri-:子孫(m、pl)
ultio-nem: ultio-(復讐、罰、f)の対格
tibi: tu-(あなた)の与格
exigent: exigo-(遂行する、達成する)の未来exigamの3複
Sooner or later either I or my descendants will exact vengeance from you.’


sed Iuppiter ipse me- iubet Italiam petere et novam Tro-iam ibi condere.
sed  しかし
Iuppiter ipse ユピテル(m)自身が
  Iuppiter, Iovis, Iovi-, Iovem, Iove
me- iubet 私に命じる
  me-:ego(私)の対格
  iuet: iubeo-(いう、命じる)、目的語は対格
Italiam petere イタリアを目指して進むこと
  Italiam: Italia(f)の対格
  petere:peto-(目指して進む)の不定法
et = and
novam Tro-iam 新しいトロイを
  novam:novus(新しい)の女性novaの対格
  Tro-iam: Tro-ia(f)の対格
ibi condere そこに建設すること
  ibi そこに
  condere: condo-(建設する)の不定法
But Jupitor himself orders me to make for Italy and found there a new Troy.



■図は、遅刻したクイーントゥスです(第8章)。
 Qui-ntus se-ro- advenit; magister di-cit: ‘cu-r se-ro- adveni-s,
 Qui-nte? intra- celeriter et sede-.’



■ 本のなかのラテン語
  genius loci
     genius楽しみ、趣味(m)
     loci-: locus(場所、m)の属格
上田閑照:哲学コレクション(v)、道程 思索の風景、岩波現代新書、2008年、
  343頁、1200円。
1926年、東京生まれ。京大卒、同名誉教授(宗教哲学)。 

214 第12章読本の(7)

2009-04-02 08:35:01 | Weblog
214 第12章読本の(7)

[今日のポイント]
penitus 心の底から深く
commo-tus 感動した
sperno- ないがしろにする
tacitus 沈黙した
abeo- 立ち去る
paro- 準備する

___________________________________________________________
■ ille penitus commo-tus ‘neque amo-rem tuum’ inquit ‘sperno- nec tacitus abi-re
paro.
彼は「貴女の愛を」と言います、「私はないがしろにしないし、黙って立ち去る準備
 もしていません」
____________________________________________________________


ille penitus commo-tus ‘neque amo-rem tuum,’ inquit ‘sperno- nec tacitus
abi-re paro-.
ille 彼は
penitus 内奥から、心の底から深く
commo-tus 感動した(m)
neque…nec… = neither…nor…
amo-rem tuum あなたの愛を
  amo-rem: ano-r(愛、m)の対格
  tuum: tuus(あなたの、m)の対格
inquit ~という
sperno- 私はないがしろにする
tacitus だまって。形容詞の副詞的用法
abi-re: abeo-(立ち去る)の不定法。ab(~から)とeo-(行く)との合成語
paro- 私は準備する
He, deeply moved, says, ‘I do not spurn your love, nor am I preparing to go away
without a word.


sed Iuppiter ipse me- iubet Italiam petere et novam Tro-iam ibi condere.
sed しかし
Iuppiter ipse ユピテル(m)自身が
  Iuppiter, Iovis, Iovi-, Iovem, Iove
me- iubet 私に命じる
  me-:ego(私)の対格
  iuet: iubeo-(いう、命じる)、目的語は対格
Italiam petere イタリアを目指して進むこと
  Italiam: Italiaの対格
  petere:peto-(目指して進む)の不定法
et = and
novam Tro-iam 新しいトロイを
  novam:novus(新しい)の女性novaの対格
  Tro-iam: Tro-ia(f)の対格
ibi condere そこに建設すること
  ibi そこに
  condere: condo-(建設する)の不定法
But Jupitor himself orders me to make for Italy and found there a new Troy.


tum ve-ro- exarde-scit Di-do-nis i-ra:
tumその時に、そこで  
ve-ro- まことに、実際に
exa-rde-scit:exa-rde-sco-(燃え上がる)の3単現 
Di-do-nis i-ra: Di-do-の怒りは
  Di-do-nis:Di-do-(f)の属格
  i-ra 怒り(f)
Then indeed Dido’s anger flares up:


‘ego te- no-n retineo-.
ego 私は、強調です。
te-: tu-(あなた)の対格
no-n 否定詞
retineo- 私はひきとめる
I don’t keep you back.


■図は、学校の門で子供たちを待っている教師です(第8章)。
 pueri- prope ia-nuam lu-di- manent; magister di-cit: ‘intra-te, pueri-, et sede-te!’



■本のなかのラテン語
 「最後の審判の日」(ディエス・イレ)
      die-s: 日(m)
      ille:あの、あれ(m)
 ノーマン・ロック(柴田元幸訳):雪男たちの国、河出書房新社、2009年、137頁、
   1400円。
 北極をめざしたスコット(探検隊)を描いた幻想小説