金融そして時々山

山好き金融マン(OB)のブログ
最近アマゾンKindleから「インフレ時代の人生設計術」という本を出版しました。

Fell,dropped,declined そして調整局面入りした米国株

2016年01月14日 | 英語・経済

昨日(1月13日)米国株は広範な売りに大幅下落した。

WSJにはThe Dow idustrials fell 365 points. The S&P 500 dropped 2.5% and the Nasdaq Coposite declined 3.4%と3市場とも大きく下落したことを報じる。

Fall, Drop, Declineとも株価の下落を指す言葉で、使い分けに意味はない。英語では同じ単語を繰り返すと語彙力がないと思われるのでsynonym(同義語)を使っただけの話である。

株価の下落を指す動詞には、dip, plungeなどまだまだ色々な単語がある。しばらくはこれらの単語が紙面を賑わすだろう。

WSJは3市場とも調整局面correction territoryに入ったと書く。一般的にcorrectionは株価などが、直近の高値から10%ほど下落した局面を指す。ダウは昨年11月から約10%下落したので調整局面に入ったといえるのだろう。

調整局面がしばらく続いた後、相場が上昇に向かうのか弱気相場に向かうのかは分らない。

ブルンバーグは「ラッセル2000は昨年6月から22%下げて弱気相場入りした」と報じている。

株価の下落を加速した要因の一つは原油価格の低下だった。原油価格の低下は消費者の購買力を高めるので、消費関連セクターにはプラスと考えらえている。実際昨年パフォーマンスが良かったのは、消費関連セクターだったが、昨日は自動車部品メーカーのボルグワーナー株が9.5%下落するなど消費関連株も売られた。売られた理由は利が乗っていたので売られたのかもしれないし、とにかく投資家が現金化を急いだ結果なのかもしれない。

ところで金融記事に出てくる同義語の例として、米ドルをbuck,greenbackという呼ぶことがある。

WSJの同じ記事にThe buck shed its gains against the yen, a currency that often attracts buying during times of heightened uncertainty in markets.という一文があった。「ドルは円に対して儲け分を下げた。円はマーケットの不確実性が高まると買いを呼ぶ」という意味。

不確実な時代に海外投資家は円を買い、日本人は投資と消費を控えて円を貯め、嵐の去るのを待つという構図である。

★   ★   ★

最近出版した電子本

「インフレ時代の人生設計術」 B00UA2T3VK

「海外トレッキングで役に立つ80の英語」

「人生の山坂の登り方・降り方」 http://www.amazon.co.jp/ebook/dp/B00LYDWVPO/

「英語の慣用表現集」 http://www.amazon.co.jp/ebook/dp/B00LMU9SQE/

 

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 新雪の後は1日待つ~山と相場... | トップ | インターネットファックスと... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

英語・経済」カテゴリの最新記事