『連絡船の唄』周辺を調べていたら、『黄色いシャツ』に出会いました。なかなかいい曲です。このふたつを僕の持ち歌にして朝鮮半島に上陸しよう。KARAの歌は歌えません。(笑)
김연자 - 노란셔츠의 사나이 [불후의 명곡2 전설을 노래하다/Immortal Songs 2] | KBS 230415 방송
韓国人の立場からしたらどうなんだろう。
『・・・今度来たチョッパリ、『連絡船の唄』と『黄色いシャツ』しか歌わないぜ。話するのは尹東柱の詩だよ。それを片言の韓国語でやるもんだから頭が痛くなっちゃう。いつも『アンニョンハシムニカ』って近づいてくるんだよ。キモイ。お前がいるから安寧じゃネーよって言ってやりたい。早く日本へ帰れよ。 ・・・来たぜ。早くクソして寝ろ。』なんてイヤがられたりして。ウフフ。
人から迷惑がられるのが苦にならなくなったのは、いつ頃からだろう。(遠い目)
会社でも他部門の同僚は同じことを何度も怒鳴りつけるように指示し、若いのが、トロトロしていると、ひったくって自分でこれ見よがしろにやってしまう。(イヤがられてるだろうな) だいぶ来てるなァと思う。昔はもっと抑さえてたのになあ。抑えが利かなくなるんだよね、年とると。僕はそこまでいっていない。『いっていない』ではなくて、いく元気もないんだよ。ひょっとしたら影では『生きる迷惑』って呼ばれているかもしれない。ウフフ、楽しい。
노란 셔츠 입은 黄色いシャツ着た
말없는 그 사람이 無口なその人
어쩐지 나는 좋아 なぜかしら 私はいい ( 好き )
어쩐지 맘에 들어 なぜかしら 気に入っている
미남은 아니지만 美男ではないけれど
씩씩한 생김생김 生き生きしている 顔 顔
그이가 나는 좋아 彼が 私いいんです
어쩐지 맘이 쏠려 なぜかしら 引かれる
아아~ 야릇한 마음 ああ 心が揺れている(ヤルタン マウム:発音注意)
처음 느껴본 심정 はじめて 感じた心
아아~ 그이도 나를 ああ あの人も私を
좋아하고 계실까 好きでいるでしょうか?
노란 셔츠 입은 黄色いシャツ着た
말 없는 그사람이 無口なあの人
こちらはオリジナルの한명숙(1961年) さんです。
この歌を練習していると、オンチのせいか日本の他の歌に移って行っちゃう。『山賊の歌』と『さらば涙と言おう』。だって似てるんだもん。『黄色いシャツ』の方が古いから著作権を侵害しているのは、日本の方だよ。でもオンチの僕が言っても説得力ないよね。
『山賊の歌』
http://www.youtube.com/watch?v=ygkdQiA4Qd0
『さらば涙と言おう』
http://www.youtube.com/watch?v=kgXpZOBlYjI
パッッチムの発音で苦労しているうえに、音程を合わせる苦行が加わり、韓国語の発音をしながら、日本語で意味を捉えようとしている。さらに文法的には語尾変化がイマイチハッキリしないので、目隠しをして、サーカスをしているような状態です。(笑)