アジア夢紀行

英語、中国語、韓国語を勉強してアジアをバックパックするための情報ステーション
(Since 2008.11.30)

余华の中短編小説

2022-07-26 19:22:32 | 多言語多読

余华の『文城』を読み終えて、彼の中短編小説を読んでいます。

  1. 此文献给少女杨柳
  2. 河边的错误
  3. 爱情故事
  4. 现实一种

彼の小説は読みやすい。話の展開が速く、猟奇的で18禁なところもありますが読者を飽きさせない。中国語の小説は彼の『活着』から読み始めました。

 

この『多言語多読のカテゴリー』で順調に進んでいるのは中国語だけで、韓国語はメチャクチャ時間がかかり苦痛だから読まないし、英語は読もうと思えば読めるけれど、読む気が起こりません。たぶん中国語の読書に飽きたら英語の読書を始めるかもしれません。

あちらを立てればこちらが立たずで、ドイツ語とインドネシア語の『勉強』も同じ状況です。ドイツ語を勉強しだすとインドネシア語への関心が薄れ、インドネシア語を勉強しだすとドイツ語の勉強ができません。今はインドネシア語モードになっています。

ドイツ語の最終目標が児童書の『アルプスの少女ハイジ』を読むことですが、いつのことになるのでしょうか。

 

最近は中国語と英語が同時に使われている『ChinesePod Intermediate』を聞いたりしています。ジェニーとジョンのバイリンガルとしての能力が素晴らしい。

またインドネシア語と中国語を使ったRudy ChenさんのYoutubeが面白いのでときどき聞いています。インドネシア語は単語を少し拾える程度だけれど、中国語の方はおぼろげながら分かる。それもインドネシア語の字幕の助けを借りてだけれど。このインドネシア語の文字による情報は強烈で、たとえひとつの文章の中でひとつ、ふたつでもハッキリと意味が分かるとしゃべっている中国語の会話内容を理解しやすい。まるでキーワードが分かったときみたいに。

 

こんな風に、四国の田舎で多言語学習を楽しんでいます。

Sampai jumpa lagi.

 

 

 

SAMPAI JUMPA (ENDANK SOEKAMTI) - MICHELA THEA COVER

 

datang akan pergi

lewat kan berlalu

ada kan tiada

bertemu akan berpisah

 

awal kan berakhir

terbit kan tenggelam

pasang akan surut

bertemu akan berpisah

 

hei sampai jumpa di lain hari

untuk kita bertemu lagi

ku relakan dirimu pergi

 

meskipun ku tak siap untuk merindu

ku tak siap tanpa dirimu

ku harap terbaik untukmu

 

datang akan pergi, lewat kan berlalu

ada kan tiada, bertemu akan berpisah

awal kan berakhir, terbit kan tenggelam

pasang akan surut, bertemu akan berpisah

 

hei sampai jumpa di lain hari

untuk kita bertemu lagi, ku relakan dirimu pergi

meskipun ku tak siap untuk merindu

ku tak siap tanpa dirimu, ku harap terbaik untukmu

 

hei sampai jumpa di lain hari

untuk kita bertemu lagi, ku relakan dirimu pergi

meskipun ku tak siap untuk merindu

ku tak siap tanpa dirimu, ku harap terbaik untukmu

 


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

贾平凹の短編小説

2022-06-23 13:25:28 | 多言語多読

贾平凹の短編小説(散文)を読みました。

  1. 我是农民
  2. 我的老师
  3. 我不是个好儿子
  4. 喝酒
  5. 祭父
  6. 在女儿婚礼上的讲话
  7. 朋友
  8. 钓者

全部で8編。5月3日から読み始めて6月10日ぐらいに読み終わっているので1編を5日ぐらいで読んでいるはずです。僕はネットで公開されているものを読みました。

難しくて途中でやめたのは

  1. 人极 
  2. 王蓬论 

の2編でした。特に人极は文語文で書かれていて先生も僕に説明するのが難しいのか『これはSamさんには無理です。』と言って中断してしまいました。

原文はこんな感じで始まります。

『商州有俗:朋友之交,亦称亲家;亲到极处,若妻室各有身孕,又分别生产一男一女的,长大便作夫妇。此俗陈陋,却有野味,虽缺乏时代精神,但山地的经验是,长大恋爱的不一定百年会偕好,自小指腹成婚的,却未必终生无幸无福。

  商南光子,姓张,二十年前指腹在洛南,洛南拉毛出生偏也是男儿,两厢生世不能完婚,却信缘法,从此认作兄弟,往来年长日久。后,父辈亡故,两人愈加依靠,学得劁猪骟驴手艺,在乡里串游谋生。“文革”二年,社会混沌,光子到拉毛家住下,两人结伴行走,身影从不分离。又一年,搞清查运动,闹哄哄挖出一宗大案,日“卫刘总队”。刘,刘少奇。保卫刘少奇,违天下之大韪也。故涉及面甚广,先后上百余人被镇压,被投狱,被管制。光子心寒,思想逃脱是非之地回商南去,拉毛说:“先人讲,盛世宜方,乱世宜圆,你黑红组织未参加,只靠手艺巧要饭,咱怕了怎的?过了今夏,到冬里再作回去打算吧。”光子又住过一月。此日天气突然转凉,传说洛河上游下了大雨,两人一早从南山劁猪返回,买了一壶酒在炕上坐喝。隐约听得有阵阵闷响,以为打雷,却见母猪并未在屋里叼草进窝。』

 

簡潔な文章で意味はだいたい分かるが、これを日本語に翻訳すると説明調の長ったらしい文章になると思う。まるで漢文のような趣のある文章で、これが老師のいう『文語文』かどうかは分からない。

たとえこれを僕が日本語に翻訳しながら読解していっても、その日本語が正しいかどうかを老師が判断できるかどうか分からない。老師はN1に合格しているけれど、僕の日本語のその訳文が正確であるかどうかを判断できるほど能力は高くないと思う。(失礼!)

中国語の反語表現を日本語の反語表現で翻訳すると彼女はとても嫌がる。たぶん日本語の反語表現になれていないのだと思う。『ストレートに、意味ベースで訳してくれ』という若い先生ですので。

 

 

今は余华の中編小説を読んでいます。また近いうちに報告します。

 

 

 

 


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

余华的『文城』

2022-05-02 04:51:05 | 多言語多読

読了しました。

9月の末からなので7ヵ月かかったことになります。

どうしてこんなに遅いのかというと、先生が音読しそのあと僕が音読し発音を訂正され、翻訳し、、、、という工程なので時間がかかるのです。19万4千字ということなので1日当たり923文字。日曜日は先生がお休みなので実際は1日約1000文字の2回音読と翻訳をやっています。

この多言語多読は2016年に始めました。当初は英中韓国語三ヵ国語の多読をしようと意気込んでやっていましたが、今は中国語だけになってしまいました。英語と韓国語もいつかやろうと思います。

中国語の読書歴を書くと

活着
草房子 1
我在中国的那些日子2 (甲級読本 語彙:500)英語のラダーシリーズみたいな語彙限定本。
我是世界上最幽默的人(乙級読本 語彙:1000)
小草   日本留学一千天  
中国人有趣的実話実説(乙級読本 語彙:1000)
我当上了中国女婿(乙級読本 語彙:1000)
砍价是一种享受(乙級読本 語彙:1000)
中国的负翁越来越多(乙級読本 語彙:1000)
杜拉拉昇職記
用明天的钱,实现今天的梦(丙級読本 語彙:3000)
陳淑梅   小点心 
安徳海の死(これ以降はSkypeレッスンで先生と一緒に読みました)
靴屋と市長
天下無賊
冰心   小桔灯 
三毛   撒哈拉的故事
三毛   雨季不再来
三毛   背影
キッチン(吉本ばなな  中国語版)
酷酷的代课老师(東野圭吾   おれは非情勤 中国語版)
北京人在纽约
嫌疑人X的献身
白夜行
浪矢雑貨店
文城

全部で26冊、余华に始まり余华で終わっています。(今のところ)

文城のつぎに贾平凹の『老生』を読もうとしたのですが、今の僕の力では読めそうになかったので、読みやすい彼の散文から始めました。散文でもやはり難しいところがあります。僕の評価は贾平凹は本物の文学者で外国人が読むにはチョット難しいけれど、余华は平易な表現と面白いストーリー展開が身上の流行作家といったところでしょうか。

最近の試みとしては中国語の音声を聞きながら小説を読み飛ばしていくというもので、だいたいの意味が分かればいいというやり方です。手始めに余华の『活着』からやっています。音源はHimarayaの日本サイトと中国語サイトです。タダで利用できる音源もあります。英語はできても中国語でこれができるかどうかは分かりません。英語の場合は音だけでだいたいの意味が取れますが、中国語は音だけではチンプンカンプンです。文字と音でおぼろげながら分かる程度です。

だんだんと中国語に慣れて行ければいいなと思います。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『浪矢雑貨店』読了しました。

2021-09-18 16:55:44 | 多言語多読

5月22日からなので、約4ヶ月で読了しました。

『白夜行』より短かったので、あまり時間がかかりませんでした。読む速度が速くなったのかもしれません。それと、この頃は簡単なところは音読だけで日本語に翻訳せず、内容がややこしいところとか、文法的に複雑なところとか、知らない言い回しのところだけを口頭翻訳し先生のチェックを受けながら読み進めました。

今までに東野圭吾の本は

1.酷酷的代课老师 (おれは非情勤)

2.我的晃荡的青春

3.嫌疑人X的献身

4.白夜行

5.浪矢雑貨店

と読んできたので5冊読了したことになります。

 

次の教材として村上春樹の短編の『去中国的小船』を読み始めましたが、慣れない表現を使ったり、知りたいことをハッキリと伝えるという書き方ではないのです。具体的な知識を積み重ねて全体を理解しながら読み進めるという、初級者にありがちな読み方を僕はします。この本はそれができないので、疲れます。読者に考えさせたり、想像させたりしながら読者を著者の世界に誘っていくやり方は、日本語ならば面白い頭の体操になるかも知れないけれど、僕の中国語では無理があります。

出だしはこんな感じです。

『去中国的小船

  很想让你坐上
  去中国的小船,
  只坐你我两人,
  船儿永借不还……

  ——旧时歌谣

  1

  遇上第一个中国人是什么时候呢?

  这篇文章将从一可谓考古学式的疑问开始。各种各样的出土文物被贴上标签,区分种类,加以考证。

  遇上第一个中国人是什么时候呢?

  我推定是一九五九年或是一九六〇年,哪一年都没有错,准确地说,全然没错。一九五九年和一九六〇年对于我就像是穿同样奇装异服的双胞胎。即使真能穿越时光隧道倒回那个时代,我恐怕也还是要费好大力气才能分清孰为一九五九年孰为一九六〇年。

  尽管如此,我仍在顽强地进行这项作业。竖坑的空间得到扩展,开始有——虽说少得可怜——新文物出土。记忆的残片。

  不错,那是约翰逊和帕特森争夺重量级拳击桂冠那年。记得从电视上看过两人的较量。这就是说,去图书馆翻阅旧新闻年鉴的体育栏目即可了然,所有疑问都可迎刃而解。』

 

で、教材を変更します。

 

 

東野圭吾の推理小説にするか他のものにするかは、まだ決めていません。

 


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『白夜行』読了しました。

2021-05-21 18:02:44 | 多言語多読

やっと読み終えました。去年の7月からだから10ヶ月です。

一応これで、東野圭吾を終えて、新しい小説に取り掛かります。今度はもう少し短いものがいいと思い、谷崎潤一郎の『鍵』にしました。65年前に書かれたものです。そんなには激しくはないですが、ちょっとエロいところがあります。

『家』とか『三体』の書名を挙げたのですが、『Samさんには、まだ難しいかもしれない』ということで、『鍵』にしました。日本文学の翻訳なので、文章が翻訳調(説明的)になり、背景を僕がよく知っているので、読みやすいそうです。

これは半年かからないと思います。中国語の本を読み出して5年になります。いつまで続くか分かりませんが、ボチボチと読んでいきます。

 

『 1月1日。……我终于决定从今年开始把一直没敢写的事写进日记里。关于自己的性生活、自己与妻子的关系,我一向是不详细记录的。因为担心妻子偷看这个日记本而生我的气,但是从今年开始我不担心这一点了。妻子肯定知道这本日记放在我书房的哪个抽屉里。她出身于有着京都遗风的老式家庭,呼吸着封建的空气长大,是个守旧的女人,她颇引以为自豪,所以说不大可能偷看丈夫的日记,当然也不是绝对的。从今往后我要打破惯例,要频繁地记录有关夫妻生活的隐秘之事。她能否抵御偷窥丈夫隐私的诱惑呢?她天性内向,对隐秘之事有着强烈的好奇心。她还惯于装模作样,掩饰自己的内心,这或许是女人特有的。我以前总是把放日记本的抽屉钥匙藏在某个地方,而且不时更换藏匿之所,但是好奇心很强的她很可能知道我所有藏钥匙的地点。其实她完全不必这么麻烦,配上一把就可以了。…』 钥匙 作者:谷崎润一郎

 

追記)

先生に叱られました。『鍵』の内容があまりにもエロ過ぎて教材に堪えないとのことです。1時間ほどやりましたが、次から次へと『下ネタ』のオンパレード。僕の好みではありますが、先生の音読も投げやりになり始めたので、明日から東野圭吾の『ナミヤ雑貨店の奇跡』をやります。

エロ本を読むことで外国語を習得しようとした僕の試みは木っ端微塵に打ち砕かれました。英語の学習法として『英語喉派』『只管朗読派』『単語暗記派』『文法正統派』『絶対留学派』『Time派』『海外生活自然習得派』『Netflix派』『エロ本派』があると思うけれど、『エロ本派』は何故か差別されているように思うんだけど、人権ヤの皆さんは助けてくれないんでしょうか。

『翔太建议不如去废弃屋。他说,刚好有一栋适当的废弃屋。

“适当的废弃屋是怎么回事?”敦也低头看着个子不高,脸上还残留着少年稚气的翔太。

“适当就是适当啊,就是适合藏身的意思,是我之前勘察时偶然发现的,没想到现在真的可以派上用场。”

“对不起,两位,”幸平缩着高大的身体,依依不舍地注视着停在旁边的老旧皇冠车,“我做梦都没有想到,蓄 电池会在这种地方报废。”

敦也叹着气。

“事到如今,说这些话也没用。”

“但到底是怎么回事?来这里的路上完全没有任何问题,我们并没有一直开车灯……”』

東野圭吾『ナミヤ雑貨店の奇跡』より


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『嫌疑人X的献身』読了しました。

2020-07-25 16:35:42 | 多言語多読

約半年かかりました。やっと読了です。

中国語で書かれた小説ですが、文法的に特に難しいところはありませんでした。会話文が多かったので読みやすかったです。日本の作品なので、翻訳が説明調になり会話以外のところも読みやすかったです。

次は『白夜行』(中国語)です。東野圭吾ばかりですが、純文学系だと退屈になるかも知れませんので。

下のYoutubeは韓国語版です。

 


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

北京人在纽约

2020-02-06 12:43:36 | 多言語多読

読了しました。

正確には書き留めていないのでわかりませんが、3カ月くらいかかったように思います。

誤字脱字の多い小説でした。北京語(普通話ではなく)がよく使われていて、辞書を引いても分からない単語や言い回しもありました。この小説、北京人の先生に教えてもらえて正解でした。先生も言ってました。『ほかの土地の先生では、分からないでしょうね。』と。

 

ストーリーは、R18な部分がありますが、40年前ならいざ知らず、今の中国人にとっては珍しくもない話で、あまり面白くはなかった。ドラマもあるそうですが、見る気もしません。途中で本を変えようかなとも思いましたが、しかたなく読み通しました。先生も、ご苦労があったと思います。Hな部分は僕が声をひそめて翻訳し、具体的に質問するには若い先生には酷なので、想像力で補いました。(笑)

 

次の本として、老舎かトルストイを選ぼうかと思いましたが、ストーリー展開の面白い推理小説がいいと思い、東野圭吾の『容疑者Xの献身』を選びました。誤字脱字はなさそうで、文章もきれいです。2行にわたる修飾句はなさそうです。また報告します。

 

 


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

多言語多読 韓国語編

2019-06-14 16:27:39 | 多言語多読

最後は韓国語です。読み切った本は一冊だけです。

『多読多聴の韓国語 初級編 春香伝など』という初心者用の本ですが、読み切るのに31日かかりました。本を読む能力はないみたいです。その次の本『多読多聴の韓国語 初中級編 朱蒙など』は36ページのところで止まっています。韓国語の場合は、今でもそうなのですが、音にしなければ意味を捉えることができません。韓国語(いわゆるハングル)を見ただけでは意味を認識することができないのです。読み慣れたり、書き慣れれば見た瞬間に意味が分かるようになるとは思うのですが、いまだにこの程度です。これは本を読む以前にやるべきことがあるということだと思いました。いまは韓国語の多読はやっていません。

ある程度のレベルの文法と、文字に慣れるまではもっと基礎的な訓練をした方が効率がいいと思いました。いまは多読ではなく、Cafetalkで1週間に1時間『できる韓国語 初級Ⅱ 新装版』を復習しています。それが終われば

できる韓国語中級1 (改訂版)
できる韓国語中級2 (改訂版) 
多読多聴の韓国語 初中級編 朱蒙など
大人のための韓国現代童話集1
大人のための韓国現代童話集2
耳が喜ぶ韓国語
タングニの韓国人生劇場
タングニの日本生活記

の順番に勉強したり、多読したり、書き取りしたりしながら進めていきたいと思っています。

今までに韓国語を勉強したことのない人には、『Samさん、スゴイ。韓国語が話せる』とビックリされもしますが、シロート相手に煙に巻く程度の実力しかありません。でもなぜか、韓国語を話せると自分では思っているから不思議です。韓国語を少しでも習った人なら分かると思うのですが、少し習っただけで韓国語が話せるような気にさせてくれるのは、どうしてなんでしょうか。

いずれにせよ、中級文法をおさえて、多読を再開したいものです。今年の秋から年末にかけてはバンコクへ行く予定で、タイ語もやらなくてはいけません。もちろんタイ語の場合は表現を50個ぐらい覚えて、それをやりくりして、意思疎通しようという『サバイバル』タイ語ですので、深入りはしないつもりです。

多言語学習者のうさぎさんがこの夏にカンボジア旅行をするので『クメール語』(カンボジア語)の勉強の仕方をブログに書いています。なんか楽しそうで僕もタイ語をルーズリーフノートに大きくプリントアウトしてやってみようかな。次回はタイ語についてアップするかもしれません。

 

 

 

 


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

多言語多読 英語編

2019-06-07 08:53:33 | 多言語多読

さて、多言語多読の続きです。英語は2016年7月から始めましたが、2017年以降あまり読まなくなりました。最初の2冊は音源がなかったので、自分で読みましたが、その後はCDやオーディブルで音を流しながら無理やり読みました。どのような読み方が多言語多読に向いているかわかりませんが、音を流さず自分のペースで読むと文章がある程度記憶の中に残っています。自分のペースで読むほうが記憶するという意味での学習効果は大きいかもしれません。読んだ順に並べると、

Fluent in 3 months
The Way of The Linguist
The Catcher in The Rye
The Big Sleep
The Goal
Harry Potter and The Philosopher's Stone
Tuesdays with Morrie
Banker to The Poor
How Starbucks Saved My Life

9冊読んだことになります。最初の2冊は多言語学習者の本なので、とても興味深かったです。

英語は2014年にフィリピンで語学研修した後はほとんど話したことがありません。今は話そうとすると日本語か中国語しか出てきません。英語をしゃべろうとすると何かギコチナイのです。英語はどこへ行っちゃったんだろう。『うさぎ』さんによると、練習することによって多言語間でスウィッチできるそうです。複数の言語が混じらない方法も紹介されています。

 

次回バックパックで行くのはバンコクにしていますが、延吉とシンガポールが気になります。延吉は朝鮮語と中国語が、シンガポールは英語と中国語が生活言語として使われていて、行ってみたいなと思っています。シンガポール経由でバンコクへ、そしてソウル経由で延吉へ行けばそのバックパックがさらに面白くなりそうです。昔見ていた『兼高かおる世界の旅』が懐かしいです。60年代に海外へ行くのは僕にとっては夢のような話だったのです。いまは簡単に行くことができます。すべてが便利で手軽になりました。

 

 「80日間世界一周」AROUND THE WORLD  指揮・宮川 泰UPC-0441

 

 

 


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

多言語多読 中国語編

2019-05-26 13:30:14 | 多言語多読

多言語多読をやり始めて3年になりました。最初の1年ぐらいは自分でもなかなかいい調子だと思っていました。今はどうなのか。『るもんが』さんのブログに返事のコメントが付くまで、多言語多読をやっていることを忘れていました。(笑)

何回も言ったかもしれませんが、一つの外国語の勉強を始めるとそれ以外の外国語に関心がなくなってしまうのです。いま外国語の本で読んでいるのは中国語だけです。最初に読んだのが『活着』でした。以下、読んだ順に

活着
草房子 1
我在中国的那些日子2 (甲級読本 語彙:500)英語のラダーシリーズみたいな語彙限定本。
我是世界上最幽默的人(乙級読本 語彙:1000)
小草   日本留学一千天  
中国人有趣的実話実説(乙級読本 語彙:1000)
我当上了中国女婿(乙級読本 語彙:1000)
砍价是一种享受(乙級読本 語彙:1000)
中国的负翁越来越多(乙級読本 語彙:1000)
杜拉拉昇職記
用明天的钱,实现今天的梦(丙級読本 語彙:3000)
陳淑梅   小点心 
安徳海の死
靴屋と市長
天下無賊
冰心   小桔灯 
三毛   撒哈拉的故事
三毛   雨季不再来
三毛   背影
吉本ばなな  キッチン(中国語版)
東野圭吾   おれは非情勤 酷酷的代课老师(中国語版)

 

全部で21冊読了しました。『安徳海の死』以降はSkypeレッスンで先生と一緒に読みました。習慣の違いとか、受け止め方の違いとかをディスカッションしながら読みました。今読んでいるのは東野圭吾の『我的晃荡的青春』です。吉本ばななも東野圭吾も日本語で読んだことがありません。中国語版がなければ一生読まなかったかもしれません。最近は日本語の本が読めません。いい本がないのか、本に関心がなくなったのか。ではなぜ中国語の本ならば読めるのか。『中国語の本を読む』ということに関心があるからでしょうか。

次に読みたい中国語の本は『兄弟』か『北京人在扭约』です。三毛の他の作品も捨てがたいので、なかなか悩ましい。吉本ばななの『キッチン』は韓国語版も購入済みで、同じ本を日英中韓の4ヵ国語で読み比べてみるのも面白いかもしれません。

 

(追記:2020/1/2)『我的晃荡的青春』は読了し、いま『北京人在扭约』を読んでいます。2020年1月末には読了予定です。

 

 

どうしても読まなければとは思っていません。日常の生活のなかで楽しみながら読んでいます。これからも多言語多読、ぼちぼちやっていきます。いまのところは中国語だけですが。

ちなみに下のキーボードはサムソンのハングルキーボードです。ハングルのブラインドタッチはまだできないのでポツリポツリと打っています。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする