アジア夢紀行

英語、中国語、韓国語を勉強してアジアをバックパックするための情報ステーション
(Since 2008.11.30)

黄色いシャツ 4

2012-02-11 10:27:08 | 韓国語

第1ステージと第2ステージ終りました。発音の注意点です。

1.語尾がm,n,ng のときは注意が必要。日本語の『ン』になりやすい。

2.パッチムを省略しないこと。特に『いきいきとした 顔 顔』と『私を』のところ。

3.『シャツ』ではなくて『ショツ』みたいだ。でもキム・ヨンジャさんも『シャツ』って発音してない? 日本語風に『シャツ』って発音したほうが、カッコいいのかな?ちあきなおみの『連絡船の唄』のなかでも彼女は『...すででゆぐ(捨ててゆく)』と韓国人訛りで歌って、何か効果を出そうとしているのかな?

4.漢字語がふたつあります。『美男』『心情』

 

Sam『黄色いシャツ』2/11 録音
http://fkja.voiceblog.jp/data/sam8823/1328926729.mp3

 

노란 셔츠 입은     黄色いシャツ着た

말없는 그 사람이    無口なその人

어쩐지 나는 좋아    なぜかしら 私はいい ( 好き )

어쩐지 맘에 들어    なぜかしら 気に入っている

미남은 아니지만     美男ではないけれど 

씩씩한 생김생김     生き生きしている 顔 顔

그이가 나는 좋아    彼が 私いいんです

어쩐지 맘이 쏠려    なぜかしら 引かれる

아아~ 야릇한 마음   ああ 心が揺れている(ヤルタン マウム:発音注意)

처음 느껴본 심정    はじめて 感じた心

아아~ 그이도 나   ああ あの人も私を

좋아하고 계실까     好きでいるでしょうか?

노란 셔츠 입은     黄色いシャツ着た

말 없는 그사람이    無口なあの人


黄色いシャツ 2

2012-02-01 21:25:50 | 韓国語

企画書

企画名:プロジェクト ”黄色いシャツ”

期間 :2012/2/1~2012/2/29

目的 :なかなか韓国語の学習時間を取れないため、少ない時間で、
    サバイバル韓国語を身に付ける方法を考案する。

方法 :一言で言えば、パクリである。リバースエンジニアリングをパクって、リバー
    スコリアンを激しく夢想する。

評価 :どのステージまで到達したかによって、評価する。

    到達ステージ    評価     賞
    第1ステージ    D      瓦せんべい2枚 グリコプッチンプリン
    第2ステージ    C      蒜山焼きソバもしくはホルモンうどん
    第3ステージ    B      電子辞書(XD-D7300)
    第4ステージ    A      XD-D7300とKorean Writer 7

工程 :別紙参照

参加人員及び責任分担:別紙組織表参照

参考文献:別紙参照


具体的な方法:
今ちょっと気に入っている韓国語の歌”黄色いシャツ”を利用して、文法を理解し、語彙を増やし日本語にはない発音や音の変化を身に付ける。分解して個々の意味と音及び連音化を確実に捉え、同等のものを作り出すレベルまで、スキルアップする。最終的には、世間知らずの韓国人男性が歌える”赤いシャツを着た女”を作詞作曲する。下記の内容を韓国語に翻訳して歌えるようにする。

 

赤いシャツ着た

おしゃべりな女

なぜかしら 僕は好き

なぜかしら 気に入っている

美人じゃないけど 

生き生きしている

アイツがいいんです

なぜかしら 引かれる

ああ 始めてのキス

でもどうして? 次の日には村中の人が知っていたの?

ああ うわさミサイルで打ち落とす

レディー ジェーンって君のことだったの?

赤いシャツ着た

おしゃべりな女

 

第1ステージ
使用されている単語の音と意味を調べる。電子辞書をまだ入手していないので、Skypeで韓国語の先生に聞いて、教えてもらう。

第2ステージ
文法構造、修飾、語尾変化についても先生に教えてもらう。

第3ステージ
自分で上の歌を翻訳したものを添削してもらう。

第4ステージ
自分で作曲する。メロディーを嫁さんに伝えて、曲にしてもらう。ピアノ伴奏曲風に仕上げて、録音する。秘密裏に自分で歌って、Youtubeにアップする。

備考:
短い例文から文法事項を徐々に学び取り最終的には複文や長い文章を読み書きできるようにする通常の学習ではなく、入門者には難しい文章から出発して、その文章の構造を解析することにより、その言語が持つ独特の文法構造や音韻変化を逆方向から学習する。すなわち、積み重ねることによって目標に到達するのではなく、到達目標をまず明示しそれを分解・検証しつつマネッコもしくはパロルことにより目標とする文章と同等のものを作文できるようにするリバースコリアン(自己満足バージョン)についてヘタに考えてみた。  ヒック


この記事のテーマ曲:地上の星 / 中島みゆき 


黄色いシャツ

2012-01-22 16:06:55 | 韓国語

『連絡船の唄』周辺を調べていたら、『黄色いシャツ』に出会いました。なかなかいい曲です。このふたつを僕の持ち歌にして朝鮮半島に上陸しよう。KARAの歌は歌えません。(笑)


韓国人の立場からしたらどうなんだろう。

『・・・今度来たチョッパリ、『連絡船の唄』と『黄色いシャツ』しか歌わないぜ。話するのは尹東柱の詩だよ。それを片言の韓国語でやるもんだから頭が痛くなっちゃう。いつも『アンニョンハシムニカ』って近づいてくるんだよ。キモイ。お前がいるから安寧じゃネーよって言ってやりたい。早く日本へ帰れよ。 ・・・来たぜ。早くクソして寝ろ。』なんてイヤがられたりして。ウフフ。

人から迷惑がられるのが苦にならなくなったのは、いつ頃からだろう。(遠い目)
会社でも他部門の同僚は同じことを何度も怒鳴りつけるように指示し、若いのが、トロトロしていると、ひったくって自分でこれ見よがしろにやってしまう。(イヤがられてるだろうな) だいぶ来てるなァと思う。昔はもっと抑さえてたのになあ。抑えが利かなくなるんだよね、年とると。僕はそこまでいっていない。『いっていない』ではなくて、いく元気もないんだよ。ひょっとしたら影では『生きる迷惑』って呼ばれているかもしれない。ウフフ、楽しい。

 

노란 셔츠 입은     黄色いシャツ着た

말없는 그 사람이    無口なその人

어쩐지 나는 좋아    なぜかしら 私はいい ( 好き )

어쩐지 맘에 들어    なぜかしら 気に入っている

미남은 아니지만     美男ではないけれど 

씩씩한 생김생김     生き生きしている 顔 顔

그이가 나는 좋아    彼が 私いいんです

어쩐지 맘이 쏠려    なぜかしら 引かれる

아아~ 야릇한 마음   ああ 心が揺れている(ヤルタン マウム:発音注意)

처음 느껴본 심정    はじめて 感じた心

아아~ 그이도 나를   ああ あの人も私を

좋아하고 계실까     好きでいるでしょうか?

노란 셔츠 입은     黄色いシャツ着た

말 없는 그사람이    無口なあの人

 

こちらはオリジナルの한명숙(1961年) さんです。

 

この歌を練習していると、オンチのせいか日本の他の歌に移って行っちゃう。『山賊の歌』と『さらば涙と言おう』。だって似てるんだもん。『黄色いシャツ』の方が古いから著作権を侵害しているのは、日本の方だよ。でもオンチの僕が言っても説得力ないよね。

『山賊の歌』
http://www.youtube.com/watch?v=ygkdQiA4Qd0

『さらば涙と言おう』
http://www.youtube.com/watch?v=kgXpZOBlYjI

パッッチムの発音で苦労しているうえに、音程を合わせる苦行が加わり、韓国語の発音をしながら、日本語で意味を捉えようとしている。さらに文法的には語尾変化がイマイチハッキリしないので、目隠しをして、サーカスをしているような状態です。(笑)


連絡船の唄

2012-01-03 09:14:08 | 韓国語

僕はずいぶん昔から、韓国語に興味があり、NHKのテキストをときどき買ってはパラパラとめくったりしていましたが、本格的に勉強したことはありませんでした。3年程前には、一年間通してNHKラジオ講座を聞き続けたことはあるんですが、若い子みたいに気軽にコリアン・ポップスとか、韓ドラから入れない、何か重たいものがあるんです。(言い訳ばっかりです(笑)^^)
 

生まれてはじめて聞いた朝鮮語は、父が歌った『ヨルラクソン(連絡船)の唄』(原語は「連絡船は出て行く」)でした。今からおよそ50年前です。父はその唄を広島で、朝鮮からの留学生に教えてもらったそうです。(昭和13~14年だと思う。)せつないメロディーで子供心にキレイな曲だと思いました。


  1937年版 (3分42秒まで)

1.)) 
쌍고동 울어울어 연락선은 떠난다 
잘 가소 잘 있소 눈물 젖은 손수건 
진정코 당신만을 진정코 당신만을 
사랑하는 까닭에 눈물을 삼키면서 
떠나갑니다(울지마세요)울지를 말아요. 

2.)) 
파도는 출렁출렁 연락선은 떠난다 
정든 님 껴안고 목을 놓아 웁니다 
오로지 그대만을 오로지 그대만을 
사랑하는 까닭에 한숨을 삼키면서 
떠나갑니다 (울지마세요)울지를 말아요. 

3.)) 
}바람은 살랑살랑 연락선은 떠난다 
뱃머리 부딪는 안타까운 조각달 
언제나 임자만을 언제나 임자만을 
사랑하는 까닭에 끝 없이 지향 없이 
떠나갑니다(잊지마세요)잊지를 말아요. 

 김용임/연락선은 떠난다

   

 日本語版:ちあきなおみ

  

背景:http://tarirang.exblog.jp/11620578/


父は学校を卒業して、四国に帰り、兵隊にとられましたが、肋膜炎にかかり、戦争には行かずにすみました。27年前、父が65歳で亡くなったとき、叔母さん(父の妹)が父の下宿先を訪ねて父の死を伝えたそうです。下宿先の娘さんは、原爆で亡くなっていました。なぜか叔母さんのアルバムの中に、父や他の下宿生たちと一緒に腕を組んで歩いている活発そうな彼女の写真がありました。そのとき父の愛唱歌がどうして『瀬戸の花嫁』だったかが、分かったような気がしました。彼女は若いころの小柳ルミ子にそっくりだったのです。父の33回忌には『ヨルラクソン(連絡船)の唄』と『瀬戸の花嫁』をかけてやりたいと思います。


  瀬戸の花嫁





空と風と星と詩 ( 尹東柱 )

2011-12-23 15:55:34 | 韓国語

 

서시    ( 윤동주 )



죽는날까지하늘을우러러

 

부끄럼없기를,

 

잎새에이는바람에도

 

나는괴로워했다.

 

별을노래하는마음으로

 

모든죽어가는것을사랑해야지.

 

그리고나한테주어진길을걸어가야겠다.

 

 
오늘밤에도별이바람에스치운다.


     

    序詩     ( 尹東柱 )

 

 

  死ぬ日まで空を仰ぎ

 

  一点の恥辱なきことを、

 

  葉あいにそよぐ風にも

 

  わたしは心痛んだ。

 

  星をうたう心で

 

  生きとし生けるものをいとおしまねば

 

  そしてわたしに与えられた道を

 

  歩みゆかねば。

 

  

    今宵も星が風に吹き晒らされる。(伊吹郷訳)

 


http://korean-movies.air-nifty.com/blog/2006/01/__da03.html
http://homepage2.nifty.com/taejeon/Dongju/Chikuma.htm
 

この詩が朝鮮語の詩の中で一番キレイだと思った。僕は何でもちゃかして、冗談にしてしまうところがあり、嫁さんに『冗談は、顔だけにして。』とよく叱られる。でもこの詩を、冗談の対象にする勇気はない。3年前に、isaさんのブログに書き込んだ、『いつかこの詩を朝鮮語で読んでみたい』という気持ちは変わっていない。

最後の訳文が、『今宵も風は星に触れている』の方が僕は好きなのだけれども。

『希望が風に吹き晒されておりさらに長く耐えていかなければならない』ことを暗示しているのか、それとも『風はもはや、すでに希望に触れており、もう少しで手が届く』と語りかけているのかを知りたい。

 

音読お手本
http://fkja.voiceblog.jp/data/sam8823/1324900433.mp3


一本刀土俵入り  (超特急でやる韓国語旅行会話)

2011-12-04 16:31:07 | 韓国語

これさえ覚えればなんとかなると思って作った『Samの韓国語電話会話集(実戦用マニュアル)』ですが、作って早3年になります。作った後半年ぐらいは、意識していたし、少し練習もしました。そのあとパタッと韓国語をやらなくなっちゃった。いつか僕の声で、公表しますとブロ友に約束したのに、果せぬままに3年がたちました。音声を公開します。

韓国語を勉強しているという僕を『すごい』と言っておだててくれた、ブロ友へのシガネー姿の土俵入りでござんす。笑ってやってください。でも僕にはこれだけの能力しかないんだ。これでバックパッカーとして、強行突破しなくちゃいけないんだ。相手の言うことが分からなければそれっきりだし、こちらが言うことが相手に伝わらなけりゃそれっきりなんだ。

サバイバル韓国語なので、濃音、激音などの発音の区別にまでは手が回っていません。とにかく単語をピックアップして理解し、単語で(できればもちろん文章で)応答するのが目的です。ハングルはたどたどしい読み方しかできないけど、音は割と意味を取ることができる。ハングルを読むときもたどたどしく読み、そのあと続けて読んで、音から意味を捉えている。韓国語は英語、中国語と全く違ったアプローチをしている。最初から文字に頼らないで完全に音から意味を捉えようとしている。そのせいもあってか読めないし、書けない。このまま現地に入れば読み書きできないが、話せる最初の言語になるかもしれない。なんか、カッコいい。

 前半部分
http://fkja.voiceblog.jp/data/sam8823/1323032630.mp3
後半部分
http://fkja.voiceblog.jp/data/sam8823/1323116374.mp3

韓国語電話会話集20081230(韓国語)

여보세요.

안녕하세요.

저는 Sam 이라고 해요. 

저는 일본사람이에요. 

한국어를 조금 공부했지만, 별로 잘 못해요.

천천히 말해 주세요. 

실은 방을  예약하고 싶어요.

잘 알아 듣지 못해서 한번 더 말해 주세요. 

정말 미안해요. 

다음 달 15일부터 5일간입니다. 

요금은 얼마예요? 

하루밤  얼마예요? 

5일 숙박하면 할인해줘요? 

그것은 얼마예요? 

열쇠는 잠글수 있어요? 

방에 화장실이 있어요? 

욕조 있어요? 

샤워 있어요? 

연장할수 있어요? 

케이블 TV 볼수 있어요? 

인터넷할 수 있어요? 

선불금, 보증금 필요해요? 

아침식사는 무료예요? 

아침 식사는 몇 시부터 몇 시까지예요? 

근처에 슈퍼가 있어요? 

뭐라고 하는 슈퍼예요? 

근처에 식당이 있어요? 

맛있어요? 

값(가격)은 어때요? 

가까운 역은 뭐라고 해요?

 

걸어서 몇 분정도 걸려요? 

민박 근처에 무언가 표적이 되는거 있어요?  

지금 괜찮아요? 

다시 전화할게요. 

언제라면  괜찮아요?  

네, 몇 시예요? 

그 XXX가  뭐예요? 

(어떤)무슨 의미예요?  

영어로 무슨 말이에요?  

전부 영어로 말할 필요는 없어요.  

XXX는 영어로 말하면 뭐예요?  

신용 카드는 사용할(쓸) 수 있어요?  

지불은 현금 뿐이에요?  

제 예정은... 

1월 15일에 아시아나로 오후 2시에 인천 공항에 도착해요.  

아마, 오후 4시쯤  될거예요.  

입국 수속도 있기 때문에    그리고, 택시로 롯데월드호텔에 가겠어요.  

도착하는대로 전화를 하겠으니까  마중 올수 있어요?   

그럼 어디까지라면 올수 있어요?  

서비스가 안 좋으시네요.  

그럼 됐어요. 

다른곳을 찾아보겠어요. (알아보겠어요.)   

안돼요.  

마중 나와 주시지 않으면, 찾아 갈수 없어요.  

한국사람한테는 쉬운 일이겠지만, 일본사람한테는 어려운 일이에요. 

외국사람이에요.   

네, 그래요. 고맙습니다. (고마워요) 

아저씨는 좋은 사람이군요.(사람이세요)   

네 뭐라고 말했어요?  

별 말씀 다 하세요  

저는 듣기 좋은 말만 하는거 아니예요.  

방에 주방이  있어요?  (키친  부엌 )  

냉장고는 있어요?  

온돌방이에요? 

에어컨방이에요?   

온돌방은 무서워요.  

옛날, 가스 중독으로 사람이  죽었다고

들은 적이 있어요?  

아직은  죽고 싶지 않아요.





韓国語の復習 4

2011-05-05 16:21:13 | 韓国語

『書き込み式韓国語Book』26ページまで終了。Lang-8に登録し日記文を添削してもらおうとして、作文しだしたが、時間のかかりすぎと、自分の韓国語のレベルの低さに、あきれて、轟沈。もう少しおとなしく、勉強する必要有り。

この3日間はハングル漬けだった。ハングル文字をよく書いたし、たくさん韓流ドラマを見た。けれども一日に数時間×数ヶ月、韓国語に没頭しなければ、ブレイクスルーはないと思う。道程は長いけれど、ゆっくり行こう。

 

 

 

 

 


韓国語の復習 3

2011-05-05 13:49:26 | 韓国語

『書き込み式ハングルBook』終わりました。これってhimeさんのいう『つべこべ言わずにやれ。』っていうやつだね。単調で、かったるくて、達成感のないのを黙々とやるのが、上達のみちなのね。引き続き『書き込み式韓国語Book』をやっていきます。


アイリス

2010-08-19 19:34:41 | 韓国語
TVドラマで見るのは、『イ・サン』と『アイリス』。このごろは、韓国語の単語を拾ったりしていません。クムスンの時にはよく単語をピックアップしていたんだけれど。昨日のアイリス(第16話)で感じたのは、ネタバレになるかもしれないが、(あるいは、とんでもない勘違いか^^)ヒョンジュンとスンヒは兄妹で、彼らの父親は生きており、それが、アイリスの指導者なのかもしれないということだ。ペク・サンの何気ない言葉『禁断の果実』発言はおそらく、シーズン2で回想シーンに出てくると思う。

このドラマは雰囲気が『24』に似ており、ストーリー展開が、『スターウォーズ』的になるのかもしれない。

チャングム

2009-01-01 20:17:36 | 韓国語

「宮廷女官チャングムの誓い」をはじめて見たのは女房が神戸の姉さんに勧められて再放送を見ていたときだった。『ごっつキレイなネーちゃんやな』と思った。女房は僕が一緒に見ようとするのが気に入らないらしかった。第1話から見たいと思いDVDを借りてきて見始めた。全54話を見るのにそんなに時間はかからなかった。僕も韓流に引っかかってしまった。あれは中年のおばさんが引っかかるものだとばかり思っていたが、なかなかどうして、中年のおっさんも引っかかる^^。

主人公が美人だからもあるが、ストーリー展開の激しさが何故か自分の人生や会社の内情と良く似ているところがあるというか、妙にリアリティーがあり引き込まれた。いじめ、チクリ、裏切り、陰謀、不倫、権力闘争、追放、汚職、脱税、反逆、搾取、ピンハネ、合従連衡等、この上にさらにクーデターがあれば、まさに僕の会社と同じになってしまう。常々、僕の会社は三国志的だなと感じてきた自分にとっては、チャングムに降りかかったあらゆる苦難がほとんど我社で起こったことと本質的には同じだった。ただ、それらがいろんな人間に対して起こっているのでチャングムの苦難ほど密度は濃くないだけだ。

54話を一気に観てしまったが、日本語音声で観たいとは思わなかった。それまでは数分間だけでも耳障りだった韓国語が、7,8時間連続で聞いても心地よかった。
今は韓流おばさんを馬鹿にしていません。"Ich bin ein Berliner"です^^。