アジア夢紀行

英語、中国語、韓国語を勉強してアジアをバックパックするための情報ステーション
(Since 2008.11.30)

「東京ラブストーリー 〜After 25years〜」は本当なのか。

2016-01-24 19:54:45 | ドラマで学ぶ中国語会話

中国にいるので日本の事情はよく分からないけれど、中国では今『東京ラブストーリー』の続編『東京ラブストーリー 〜After 25years〜』が発表されるという話題で持ち切りです。そして『同じ配役でドラマ化される』かもと言われており、超過熱状態です。ちょっと大袈裟に言ってみました。(笑)

『その内容は、結ばれることのなかったカンチこと永尾完治と赤名リカが、カンチの娘の縁談がきっかけで、再び顔を合わせるものだという。』    http://www.recordchina.co.jp/a127673.html

ホンマでっか。『東京ラブストーリー』のファンだった僕としては何とか早く情報を入手して、中国語の先生に教えなければなりません。ネットレッスンでシャベッテしまったのです。その先生は知りませんでしたが、彼女の友達に『東京ラブストーリー』の大ファンがいるとのことで,できるだけ早く情報を入手しなければ僕の面子がなくなります。どんな面子なの? 『日本人なのに知らないの?』といった程度の面子です。

早速Amazonで『週刊ビッグコミックスピリッツ9号』を予約発注しました。kindle版なので明日の0時には配信されていると思われます。

 

 

(追記)

ストーリーは短い『読み切り』のせいもあるけれど、よく練れてない。少し趣味が悪い、不自然な展開なのでテレビドラマにするには相当書き直した方がいい。韓国ドラマのシナリオライターなら、たとえ短くても、もっといいストーリーにできるのに。柴門ふみ、ボケてしまったのか。少女漫画家の構想力ってこの程度だったの? 中学生の素人の文学少女でももっとましなストーリーを考え付くと思うよ。女性漫画家の漫画って萩尾 望都のしか読んだことがないけど。中国語の先生に話すにはあまり健康的ではない。たぶん鈴木保奈美は出ない。

 


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

後宮の涙

2015-02-18 18:43:38 | ドラマで学ぶ中国語会話

最近は『後宮の涙』をよく見ています。インターネットの中国語音声・字幕版です。音を聞きながら、字幕を読んでいきます。というか音にあわせて、漢字に目を通しています。ですのでストーリーの微妙なところが分からないところがあります。簡単な決まり文句は分かるんですが、誰が何をどう思って、どうしようとしているのが分かり難いときがあります。

面白いのでこのまま見ていきます。これって僕の中国語の力になっていくんでしょうか。目を動かすのは速くなるみたいですが、どうでしょうか。音と一緒に漢字を追うことが出来るようになれば英語の本をオーディブルの音を聞きながら読むのに似てくるように思います。もう少し中国語の力があれば、もっと僕の血肉になるような気もするんですが。

 


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『東京ラブストーリー』で学ぶ「やり直し中国語」5

2015-01-03 11:15:37 | ドラマで学ぶ中国語会話

だんだんダレてきました。このシリーズはまた暇があれば続きをやります。ここで面白いことに気付きました。ストーリーを知っているドラマの中国語字幕だけを見て中国語で言ってみるというものです。外国語大好きおじさんがやっている音声なしのドラマを英語でナレイトして行くというものがあり、その応用編で日本語音声なしで中国語の字幕だけで場面を説明できるのか、やって見たいと思います。チョット心配なのは中国語の音が今マトモには出ていないような気がするので、せめて昔のテキストで基本の発音を押さえてからしたほうがいいと思うので2月末ぐらいにYoutubeでアップします。きわどいサーカス芸になるかもしれない。トホホ。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『東京ラブストーリー』で学ぶ「やり直し中国語」4

2015-01-03 09:36:03 | ドラマで学ぶ中国語会話

もう彼も泥沼に入ってしまいました。彼女の部屋で一夜を明かしたその次の日の会話です。彼がそのことを深く受け止めているのを感じた彼女は言います。

 

莉香:你以为为了那件事 你就一定负责任吗? 真是太好笑了。 我告诉你好了。 你刚从乡下来 所以太不清楚吧。 东京的女孩对这件事 可是根本不在意的。 每当太阳从东边升起时 昨晚的就会全部忘得一干两净。

丸子:你是说笑的吧?

 

このあと彼がそう納得して事務所へ帰っていくときに、彼には聞こえないようにリカは独り言をいいます。『んなわけネーだろ』って。 でもこの部分は中国語バージョンには出てきません。このセリフが有るのと無いのでは彼女の印象が相当違ってくるのに。

そしてそのあとゴタゴタがあって仲直りするとき。

 

莉香:原来你这么喜欢我啊。我怎么都不知道。原来如此 可是我也有我的想法。如果我要你法术在天空变出彩虹呢?

丸子:这个或许我就做不到了。

莉香:那不行

丸子:但是我会用摩法。

丸子:譬如说呢?


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『東京ラブストーリー』で学ぶ「やり直し中国語」3

2015-01-02 18:08:16 | ドラマで学ぶ中国語会話

さて、早いものでもう3話目になりました。日本語訳は本編を見ればわかるので付けておりません。文法的に面白いものについてはその都度取り上げるかも知れません。携帯電話が普及していない時代を僕たちはもう忘れてしまったようです。固定電話の子機の大きいこと。24年も前なんですね。

僕の30代から40代の中国語の先生たちはこのドラマをよく覚えており、日本語を学ぶきっかけになった先生たちもいました。高倉健の『君よ憤怒の河を渉れ』よりも影響が大きかったように思いました。

最近(2011年)も中国の「上海锦辉艺术传播有限公司」が日本の権利者に無断で「東京ラブストーリー」のミュージカルを上演しフジテレビが抗議するなんていう事件もありました。公演そのものは大成功だったようです。このミュージカル、見てみたいです。

第3話のメインポイントは何と言っても下のリカのセリフです。僕の中国語の先生はこれを高校生のときに見て、ショックを受けたらしいです。その後日本に留学し帰国後外資系の企業に勤めていました。たった4年間で訛りのないすばらしい日本語を話せる先生でした。その国を好きになり、その国の人に憧れ、その国の人のようにしゃべりたいと思う気持ちが訛りのないキレイな日本語に現れていました。日本語は勉強の対象ではなかった。そのなかに入り、そのなかで生きたいと思った世界だったのでしょう。

話がこのセリフに及んだとき、それまでの歯切れのいい日本語がやや言いよどみ、なぜか恥ずかしがる気持ちがSkypeを通して伝わってきました。僕が『最近の日本の若い人は、こういったことをストレートに言うんでしょうね』と言うと即座に『言いません』とまるで経験があるかのように答えていたのを微笑ましく思い出しました。


莉香:我们做爱吧  (セックスしよう)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『東京ラブストーリー』で学ぶ「やり直し中国語」2

2015-01-01 20:38:26 | ドラマで学ぶ中国語会話

日本のドラマは展開が速い。これも12話で終わるから、韓国ドラマのようには引っ張りません。原作がマンガなので、セリフや描写がコンパクトで小気味いい。ダラダラヨモヨモしていません。これで僕の中国語もイキイキして来るかも。

三上:他好像是真心喜欢关口  

莉香:不只是他吧  三上 你也是真心的吧?  

三上:我能信任的朋友就只有他  但是我明知他喜欢关口  我还是吻了她  

莉香:这样有错吗?  你吻的不是丸子喜欢的里美  你吻的是你喜欢的里美  对不对?  

三上:怎么可能?  你应该从永尾那里听过吧  我是个玩世不恭的花花公子  

莉香:骗人  你是故意说谎惹丸子生气  然后要把里美让给他  

三上:是你想太多了  是吗?  你喜欢永尾吗?  

莉香:喜欢  

三上:这样  但是他喜欢里美  

莉香:那又怎样?  

三上:这样  你不在乎这个  是吗?

 

 

丸子:你就是这样公司才会有那些谣言  

莉香:什么?  

丸子:没什么  

莉香:你在说什么?  

丸子:开玩笑的  没事啦  和我们部长的事  

莉香:那是真的  

丸子:什么?  

莉香:真的  虽然我不知道谣言是怎样说的  

丸子:为什么?  

莉香:没有为什么  喜欢上了  自己也没办法  

丸子:但是那个人有妻子也有孩子  

莉香:我知道  

丸子:那不就是婚外情了  

莉香:我知道  但是即使如此我还是喜欢  

丸子:但是  难道只要喜欢  你就可以和任何人上床吗? 

 

莉香:你该庆幸只剩半杯水  那请你告诉我要怎样才不会喜欢上别人  


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『東京ラブストーリー』で学ぶ「やり直し中国語」

2014-12-30 06:04:52 | ドラマで学ぶ中国語会話

というわけで中国語を勉強し直すことになりました。ほぼ2年間中国語に触れていません。昔習ったテキストを復習する予定ですが、それだけではインパクトに欠ける。それで『東京ラブストーリー』の中国語を書き出していって、中国語に慣れようという寸法です。听写ではありません。字幕を写すだけです。これがまた難航しておるんです。読みの分からない漢字が出てきてその都度お世話になっているのがEx-word XD-D7300です。2年前に買ったヤツが大活躍です。手書き入力で認識できるので重宝します。この電子辞書の韓国語追加ソフトが4,500円(新品)が出ていたのでポチしました。これで僕の電子辞書は最強になります。日英中朝のほぼベストの辞書が揃っています。

でも、この『新品』というのが怪しいんです。普通はその倍の値段します。『コピーか?』と疑ってみましたが、ロレックス・デイトナ・アイスブルーをマニラの怪しい夜店で6,800円(定価の千分の一!)で値切り倒して買うよりは信頼が出来ます。トホホ。

全場面を書き出していくつもりはありません。気に入った場面、もしくは紅涙を絞ったかも知れない場面になると思います。

 

丸子:我是永尾 我是永尾完治 我现在已经到达羽田了  请问要来接我的人呢? 在入境的出口  女性 深蓝色的外套  是的  

莉香:完治 永尾完治  

丸子:是  我就是  

莉香:你是丸子君?  

丸子:不 我是永尾完治  

莉香:如果在的话就快回答  我是事业部的赤名莉香 行李就只有这些吗?  

丸子:是的  

莉香:我还必须回去仓库搬货呢 跟我来  

A:好 全部都好了  辛苦你了  

丸子:我做完了  

莉香:谢谢你 我们走吧  

丸子:是的  

莉香:怎么了  你的声音听来很没精神?

丸子:是吗?

莉香:好像在暑假最后一天的小学生一样  在东京有什么不愉快的事吗?

丸子:与其说是不愉快倒不如说我有一点不安  

莉香:为什么  

丸子:这当然会有不安  一个人单独从爱媛县出来在东京又不知道要做什么  

莉香:就是不知道要发生什么事  所以才会有精神的  不是吗?

丸子:是这样的吗?

莉香:没关时的  笑一个把  你要这样想以前所做的努力  全部是为了现在这一刻  所以你要戴着胸章 

丸子:胸章? 

莉香:把每一天的回忆  变成闪闪发亮的胸章  抬头挺胸地戴在胸前  对不对?  有精神了吗? 

丸子:已经像是第一学期结业式的小学生了。

莉香:走吧  

丸子:是的。

 

丸子:那是为什么?

莉香:理由是三天三夜也说不清楚的  所以...


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする