日曜に夫が行きつけのお寿司屋さんに義弟家族と一緒に行きました。
私たちは大人数だったので座敷に座りましたが、
義弟がカウンター席を見て夫にこそこそ何か言ってます。
何だろう??
どうやら有名人がいるような感じです。
後ろを振り返ってカウンター席を見ると大柄の女性と小柄な女性2人が座ってました。
誰?
彼女の正体は韓国人プロゴルファー全美貞(ジョン・ミジョン)選手。
漢字表記:全美貞
ハングル表記:전미정
英語表記:Jeon Mi-Jeong
私はゴルフをやらないので名前は聞いたことがあっても
顔は良く知りません。
夫も夫の弟もゴルフをやるのでよく知ってたみたい。
ミーハーな夫は早速お店の人に頼んで何か一皿ご馳走してたみたい。
で、こちらの席に向かって「ありがとうございま~す」と言ってくれたんで
「응원 할께요~~、열심히 해 주세요」
ウンウォン ハルッケヨ~~ ヨルシミ へ ジュセヨ
(応援してます~~頑張ってください)
この言葉はいつ何時どこで韓流スターに出くわしても言える様に私の頭の中にインプットされてる言葉です。
たとえば、東方神起のメンバーに会ったときとかね!
(彼ら、日本語で全然大丈夫ですから・・・)
ミジョンさんが帰るときに夫が写真を一緒にとって欲しいと頼んでくれというんですね。
あれ~~???
写真はサジンだけど、撮るって何だったっけ???
思い出せません。
一緒はカッチかハムケだったよなぁ~~。
で、
「サジン・・カッチ・・・ケンチャナヨ?」
「シャシン イッショ ダイジョブデスカ・・・???」
ぶははははは・・・・
単語並べちゃったよ。
でも、日本に住んでるんだもん、別に日本語でも通じたんだよね。
後で思い出したんですが、写真を一緒に撮ってくださいは・・・
「사진을 함께 찍어 주세요」
サジヌル ハムケ チゴ ジュセヨ
を使えばよかったんですね。
あせると真っ白になります。
一昨年K君に会ったときに、思わずタメ口をきいたことを思い出しました。
一つ不思議なのが、彼女の名前の日本での表記。
正しくはチョン・ミジョンだと思うんですよね。
英語表記では
Jeon Mi-Jeong
ですが、チャン・ドンゴンもJang Dong Gunですが、「チャン」とカタカナ表記されてます。
同じ苗字の全度妍(チョン・ドヨン)も「チョン」
いつも思うのが個人の名前って国が変わっても呼び方は変るものではないと思うんですよね。
金城武だってどこの国に行ったって「カネシロタケシ」のはずなのに、
香港だと、ガムシンモーだよね?
それが不思議。
彼女だって「チョン・ミジョン」が正しいんじゃないかな~??
私たちは大人数だったので座敷に座りましたが、
義弟がカウンター席を見て夫にこそこそ何か言ってます。
何だろう??
どうやら有名人がいるような感じです。
後ろを振り返ってカウンター席を見ると大柄の女性と小柄な女性2人が座ってました。
誰?
彼女の正体は韓国人プロゴルファー全美貞(ジョン・ミジョン)選手。
漢字表記:全美貞
ハングル表記:전미정
英語表記:Jeon Mi-Jeong
私はゴルフをやらないので名前は聞いたことがあっても
顔は良く知りません。
夫も夫の弟もゴルフをやるのでよく知ってたみたい。
ミーハーな夫は早速お店の人に頼んで何か一皿ご馳走してたみたい。
で、こちらの席に向かって「ありがとうございま~す」と言ってくれたんで
「응원 할께요~~、열심히 해 주세요」
ウンウォン ハルッケヨ~~ ヨルシミ へ ジュセヨ
(応援してます~~頑張ってください)
この言葉はいつ何時どこで韓流スターに出くわしても言える様に私の頭の中にインプットされてる言葉です。
たとえば、東方神起のメンバーに会ったときとかね!
(彼ら、日本語で全然大丈夫ですから・・・)
ミジョンさんが帰るときに夫が写真を一緒にとって欲しいと頼んでくれというんですね。
あれ~~???
写真はサジンだけど、撮るって何だったっけ???
思い出せません。
一緒はカッチかハムケだったよなぁ~~。
で、
「サジン・・カッチ・・・ケンチャナヨ?」
「シャシン イッショ ダイジョブデスカ・・・???」
ぶははははは・・・・
単語並べちゃったよ。
でも、日本に住んでるんだもん、別に日本語でも通じたんだよね。
後で思い出したんですが、写真を一緒に撮ってくださいは・・・
「사진을 함께 찍어 주세요」
サジヌル ハムケ チゴ ジュセヨ
を使えばよかったんですね。
あせると真っ白になります。
一昨年K君に会ったときに、思わずタメ口をきいたことを思い出しました。
一つ不思議なのが、彼女の名前の日本での表記。
正しくはチョン・ミジョンだと思うんですよね。
英語表記では
Jeon Mi-Jeong
ですが、チャン・ドンゴンもJang Dong Gunですが、「チャン」とカタカナ表記されてます。
同じ苗字の全度妍(チョン・ドヨン)も「チョン」
いつも思うのが個人の名前って国が変わっても呼び方は変るものではないと思うんですよね。
金城武だってどこの国に行ったって「カネシロタケシ」のはずなのに、
香港だと、ガムシンモーだよね?
それが不思議。
彼女だって「チョン・ミジョン」が正しいんじゃないかな~??
スズメか!
しかし おすし屋で ゴルファ-に出会えるとは
すごいですね
☆k☆さんの咄嗟の韓国語も もっとすごい
でも、いつもユノの口元ばっかり見てて、ダメだわ……
さすが☆K☆さん!
普通急には出てこないものだよ。
私はサラゲがやっとだね(汗)きっと……
名前は万国共通じゃないのか?
クサナギ君をチョナンカンと呼ぶのと違うもんね。
私の場合、まずばったり道でお目当ての彼に会えたときに「これだけは言いたい!」ってことは、
まず韓国語で覚えるようにしてます。
だから、会話にはならないかもしれませんけど・・・
そのお寿司屋さんの近くに住んでるらしいです、ミジョンさん。
ユノの口元見てると吸い込まれそうになりませんか?
気がつくとタコのような顔してたりして・・私
良く行く実家韓国料理屋さんで使うのは
チャルモッケスミダ(いただきま~す)
チャルモゴッスミダ(ご馳走様でした~)
ケイサンヘジュセヨ(お会計してください)
ですね。
ユノに会ったら「サラゲ」だけで十分でしょう。