同時通訳入りの会議を聞いてきたのですが。
やっぱり凄いですね。本当に尊敬しちゃいます。自分が一介のド素人英語マニアに過ぎないことをヒシヒシと思いしらされました(当たり前ですが)。私よりお若いであろう女性の方が2名ほどで交代でやられていたようですが。演壇の偉い人より、ブースの中の通訳者の方がずっと気になった私でした(笑)。英語好きにとっては、ある意味究極の目標ともいえる方々ですから。
前にも書いたかも知れませんが、「数学者」と「同時通訳者」は私が最も尊敬する職業です。前者は本当に頭の良い人しかなれないし、後者は鍛錬の極み。ちょっとやそっとの能力や努力では就けない職業です。
驚かされるのは、リスニングの能力。発音はまあ、日本人だと分かるものではありますが、一言たりとも聞き逃さないあのリスニング能力は、脅威です。そのパフォーマンスを聞いていると、やっぱり日->英より英->日の方が難しそうだなと思いました。後者はリスニング能力に加えて、適切な日本語への瞬時の変換能力も問われるからです。もちろん、前者だって適切な英語への変換能力が問われるのは確かですが、ギャラリーの中心が日本人である以上、日本人に対して日本語を落としていく作業の方が、より正確性が問われるはずです。所謂バイリンガルと通訳者の決定的な違いもここにあるのだと思います。
そんなこんなで、尊敬するプロのパフォーマンスを堪能した一日でした。それに比べて、偉い人達の話のつまらないことと言ったら。。。
やっぱり凄いですね。本当に尊敬しちゃいます。自分が一介のド素人英語マニアに過ぎないことをヒシヒシと思いしらされました(当たり前ですが)。私よりお若いであろう女性の方が2名ほどで交代でやられていたようですが。演壇の偉い人より、ブースの中の通訳者の方がずっと気になった私でした(笑)。英語好きにとっては、ある意味究極の目標ともいえる方々ですから。
前にも書いたかも知れませんが、「数学者」と「同時通訳者」は私が最も尊敬する職業です。前者は本当に頭の良い人しかなれないし、後者は鍛錬の極み。ちょっとやそっとの能力や努力では就けない職業です。
驚かされるのは、リスニングの能力。発音はまあ、日本人だと分かるものではありますが、一言たりとも聞き逃さないあのリスニング能力は、脅威です。そのパフォーマンスを聞いていると、やっぱり日->英より英->日の方が難しそうだなと思いました。後者はリスニング能力に加えて、適切な日本語への瞬時の変換能力も問われるからです。もちろん、前者だって適切な英語への変換能力が問われるのは確かですが、ギャラリーの中心が日本人である以上、日本人に対して日本語を落としていく作業の方が、より正確性が問われるはずです。所謂バイリンガルと通訳者の決定的な違いもここにあるのだと思います。
そんなこんなで、尊敬するプロのパフォーマンスを堪能した一日でした。それに比べて、偉い人達の話のつまらないことと言ったら。。。