国際結婚はたいへんだった(第2章)

ボリビア人女性との国際結婚に至るまでの道のりを記録するために立ち上げたブログです。最近は妻との日常生活を綴っています。

話にならん!

2015-12-18 | 番外


私は自分のブログをスマートフォン(NOKIA Lumia 635)でもたまに閲覧します。ブラウザはInternet Explorerなのですが、スマホ版ページには翻訳機能があるようなので試しにスペイン語に直させてみました。無理矢理訳しているのでハッキリ言ってメチャクチャです。結婚式当日のタイトル「実にあっけなく」が "De hecho, poco satisfactoria"(実際のところほとんど満足のゆくものではなし)になっていたのには吹き出しました。かと思えば「地鎮祭」はそのまま "Jichinsai" だし、加藤さんのコメントの訳文にある "Toka" って何だろうと首を傾げていましたが、分かってみればこれも「とか」を放置していました。酷い。が、私が最も呆れたのはブログの概要。なんで「ボリビア人女性」をわざわざ "las mujeres bolivianas" と複数形にするのか! 前置詞が "entre" なのがまだ救いですが(それでも十分怪しいですけど)、もし "con" だったら重婚罪に問われかねないところでした。

追記
 そもそもブログタイトルの "una muy!"(一つのとても!)って何だよ? スペイン語にすらなってない(怒)。
Comment    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 酷道 | TOP | 昔話 »
最新の画像もっと見る

post a comment