私は自分のブログをスマートフォン(NOKIA Lumia 635)でもたまに閲覧します。ブラウザはInternet Explorerなのですが、スマホ版ページには翻訳機能があるようなので試しにスペイン語に直させてみました。無理矢理訳しているのでハッキリ言ってメチャクチャです。結婚式当日のタイトル「実にあっけなく」が "De hecho, poco satisfactoria"(実際のところほとんど満足のゆくものではなし)になっていたのには吹き出しました。かと思えば「地鎮祭」はそのまま "Jichinsai" だし、加藤さんのコメントの訳文にある "Toka" って何だろうと首を傾げていましたが、分かってみればこれも「とか」を放置していました。酷い。が、私が最も呆れたのはブログの概要。なんで「ボリビア人女性」をわざわざ "las mujeres bolivianas" と複数形にするのか! 前置詞が "entre" なのがまだ救いですが(それでも十分怪しいですけど)、もし "con" だったら重婚罪に問われかねないところでした。
追記
そもそもブログタイトルの "una muy!"(一つのとても!)って何だよ? スペイン語にすらなってない(怒)。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます