最近は、原典より予習をして分級に出席をしています。
何だか、私が原典の話をすると、原語の意味の解説になっています。
それだと、原語の研究発表になっているみたいになります。
でも、分級は、イエス・キリストについての信仰を励まし合ったり、聖書の内容を話し合ったり、御言葉より成長をする時間だと思います。
そう考えると、原語の研究発表は、ちょっと違う感じがします。
それに、原語で解説をすると、なんだか原語の権威がある感じがします。
聖書の霊感は、正しくは原語にあって、翻訳はあくまでも翻訳であり、翻訳から解釈をすると、少なからず間違った解釈になる時があると思います。
何だか、分級でのどんな言葉を選べばよいのかについて、悩むことがあります。
何だか、私が原典の話をすると、原語の意味の解説になっています。
それだと、原語の研究発表になっているみたいになります。
でも、分級は、イエス・キリストについての信仰を励まし合ったり、聖書の内容を話し合ったり、御言葉より成長をする時間だと思います。
そう考えると、原語の研究発表は、ちょっと違う感じがします。
それに、原語で解説をすると、なんだか原語の権威がある感じがします。
聖書の霊感は、正しくは原語にあって、翻訳はあくまでも翻訳であり、翻訳から解釈をすると、少なからず間違った解釈になる時があると思います。
何だか、分級でのどんな言葉を選べばよいのかについて、悩むことがあります。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます