Deap Peace

イラストやデザイン、買ってみてよかったものや日常のちょっとした出来事をダラダラ書いていきます。

Taylor Swiftの「Tied Together With a Smile」

2009-09-29 17:33:02 | 【音楽】Country、Contemporary Country
訳すの超ムズカシかった…

今回もTaylor SwiftのTaylor SwiftというCDから、前回紹介してましたStay Beautifulの前に入ってる、Tied Together With a Smileを訳してみたいと思います。

曲順から言えばこっちの記事を先にしなくちゃいけなかったのですが、とにかく難しい言い回しが沢山あったりしてて、いろいろな訳をしてみてるうちに次の曲を乗っけちゃいました。

直訳してみたら何のことだかサッパリっていう感じになっちゃいましたので、とにかく勘だけを頼りにどうにか訳せました…orz

もし、国内版が出るんだったら翻訳家の人のちゃんとした訳がすっごい見てみたいです。


2010年、2月9日、misaさんからヘルプ頂きました!

今日、コメントいただいてましたmisaさんからヘルプいただきましたので、少し加筆したいと思います♪
misaさん本当にありがとうございました

一応、私の翻訳、misaさんの翻訳、それを合わせてみた訳の3つを載せてみました♪


では、行ってみますね…大丈夫かな…


Tied Together With a Smile(Trancend翻訳Ver.)

笑って、ほら…


Seems the only one who doesn't see your beauty
Is the face in the mirror looking back at you
You walk around here thinking you're not pretty
But that's not true, cuz I know you

皆が違うって思ってても、私だけは君がキレイだと思ってる
鏡に映った自分をよく見てみて
ほら、また「可愛くない」とか考えてる
でもそれは違うわ。君はキレイなんだから。


Hold on baby you're losing it
The water's high you're jumping in to it
And letting go and no one knows
That you cry but you don't tell anyone
That you might not be the golden one
And you're tied together with a smile but you're coming undone

顔が緩みすぎよ、しっかりなさい
これから最高にキレイになるんだから
誰もそんなにキレイになるなんて知らないわ
今、泣いてる事は誰にも言わないの
特別な一人にはなれなかったけど
でも、笑顔よ笑顔…ほら、涙でぐしゃぐしゃよ


Guess its true that love is all you wanted
Cuz you're giving it away like it's extra change
Hoping it will end up in his pocket
But he leaves you out like a penny in the rain
Oh cuz it's not his price to pay
It's not his price to pay

君が見つけた愛は全部ホンモノ
すっごい変わったって今に分かるわ
きっと彼がいなくても君はがんばれる
雨の日に無くしたコインみたいに彼はもう見つからない
今の私じゃ、彼にふさわしくないもの
そう、今の私じゃ


Hold on baby you're losing it
The water's high you're jumping in to it
And letting go and no one knows
That you cry but you don't tell anyone
That you might not be the golden one
And you're tied together with a smile but you're coming undone

顔が緩みすぎよ、しっかりなさい
これから最高にキレイになるんだから
誰もそんなにキレイになるなんて知らないわ
今、泣いてる事は誰にも言わないの
特別な一人にはなれなかったけど
でも、笑顔よ笑顔…ほら、涙でぐしゃぐしゃよ


oh oh oh oh
Hold on baby you're losing it
The water's high you're jumping in to it
And letting go and no one knows
That you cry but you don't tell anyone
That you might not be the golden one
And you're tied together with a smile but you're coming undone

そうよ、そうそう、
顔が緩みすぎよ、しっかりなさい
これから最高にキレイになるんだから
誰もそんなにキレイになるなんて知らないわ
今、泣いてる事は誰にも言わないの
特別な一人にはなれなかったけど
でも、笑顔よ笑顔…ほら、涙でぐしゃぐしゃよ


oh oh oh oh
You're tied together with a smile but you're coming undone

そうよ、そうそう、
でも、笑顔よ笑顔…ほら、涙でぐしゃぐしゃよ


Tied Together With a Smile(misaさん翻訳Ver.)

Seems the only one who doesn't see your beauty
Is the face in the mirror looking back at you
You walk around here thinking you're not pretty
But that's not true, cuz I know you

貴方の美しさを分かっていない
ただ一人の人みたいね
ほら、貴方がのぞきこんだ鏡に映ってる
その人のことよ
「可愛くない」なんて考えをぐるぐる廻らせて
でもそれは違う
だって私は知ってるんだから・・


Hold on baby you're losing it
The water's high you're jumping in to it
And letting go and no one knows
That you cry but you don't tell anyone
That you might not be the golden one
And you're tied together with a smile but you're coming undone

自信を持って、しっかりするのよ
貴方は、すっごく高い目標に
飛び込もうとしてるんだから
勇気を出して・・・
貴方が泣いてるなんて誰も知らない
それでも貴女は
輝く人になれないかも・・なんて弱音を誰にも漏らしたりしない
笑顔でつなぎとめてるけど
本当は破裂しそうなんだよね?


Guess its true that love is all you wanted
Cuz you're giving it away like it's extra change
Hoping it will end up in his pocket
But he leaves you out like a penny in the rain
Oh cuz it's not his price to pay
It's not his price to pay

愛こそ、あなたが望んだすべてだったってのは
本当だと思うわ
だってまるで余った小銭を投げ捨てるみたいに
愛をくれてやったんだもの
きっといつかはその愛が彼のポケットに入ることを望みながら
だけど彼は去ってしまった
雨の日に無くしたコインみたいにいなくなっちゃった
だって彼はささげる相手じゃなかったのよ
貴方の愛をささげる相手じゃなかった

Hold on baby you're losing it
The water's high you're jumping in to it
And letting go and no one knows
That you cry but you don't tell anyone
That you might not be the golden one
And you're tied together with a smile but you're coming undone

自信を持って、しっかりするのよ
貴方は、すっごく高い目標に
飛び込もうとしてるんだから
勇気を出して・・・
貴方が泣いてるなんて誰も知らない
それでも貴女は
輝く人になれないかも・・なんて弱音を誰にも漏らしたりしない
笑顔でつなぎとめてるけど
本当は破裂しそうなんだよね?


oh oh oh oh
You're tied together with a smile but you're coming undone

笑顔でつなぎとめてるけど
本当は破裂しそうなんだよね?
さようなら
さよなら
笑顔とともに・・・


Tied Together With a Smile(mix&一部改正翻訳Ver.)

Seems the only one who doesn't see your beauty
Is the face in the mirror looking back at you
You walk around here thinking you're not pretty
But that's not true, cuz I know you

鏡に映ったその顔がキレイだって知らないのは貴女だけよ
ほら、背中じゃなく顔を映してみて
また「可愛くない」なんて考えをぐるぐる廻らせてる
でもそれは違うっていうこと、私は知ってる


Hold on baby you're losing it
The water's high you're jumping in to it
And letting go and no one knows
That you cry but you don't tell anyone
That you might not be the golden one
And you're tied together with a smile but you're coming undone

しっかりなさい、涙でぐしゃぐしゃよ
これから最高にキレイになるんだから
誰もそんなにキレイになるなんて知らないわ
注目される人になんてなれないかもなんて
それを言えずに泣いてる事は誰にも言わないの
本当は破裂しちゃいそうだろうけど、きっと笑顔で繋いで


Guess its true that love is all you wanted
Cuz you're giving it away like it's extra change
Hoping it will end up in his pocket
But he leaves you out like a penny in the rain
Oh cuz it's not his price to pay
It's not his price to pay

愛こそ、あなたが望んだすべてだったってのは
本当だと思うわ
きっといつかはその愛が彼のポケットに入ることを望んでたけど
雨の日に無くしたコインみたいにいなくなっちゃった
それだけの価値の無い男だった
そう、それだけの男だったのよ


Hold on baby you're losing it
The water's high you're jumping in to it
And letting go and no one knows
That you cry but you don't tell anyone
That you might not be the golden one
And you're tied together with a smile but you're coming undone

しっかりなさい、涙でぐしゃぐしゃよ
これから最高にキレイになるんだから
誰もそんなにキレイになるなんて知らないわ
注目される人になんてなれないかもなんて
それを言えずに泣いてる事は誰にも言わないの
本当は破裂しちゃいそうだろうけど、きっと笑顔で繋いで


oh oh oh oh
Hold on baby you're losing it
The water's high you're jumping in to it
And letting go and no one knows
That you cry but you don't tell anyone
That you might not be the golden one
And you're tied together with a smile but you're coming undone

しっかりなさい、涙でぐしゃぐしゃよ
これから最高にキレイになるんだから
誰もそんなにキレイになるなんて知らないわ
注目される人になんてなれないかもなんて
それを言えずに泣いてる事は誰にも言わないの
本当は破裂しちゃいそうだろうけど、きっと笑顔で繋いで


oh oh oh oh
You're tied together with a smile but you're coming undone

そうよ、そうそう、
本当は破裂しちゃいそうだろうけど、きっと笑顔で繋いで
さようなら
さよなら
笑顔とともに・・・


超長い言い訳コーナー(全部言い訳ですか…)

…と、いうことで、mixも含めてヘルプしてくださったmisaさん本当にありがとうございました★
私の足りない頭ではどうしようも無かったところがヘルプで視界良好になりました♪

この曲に出てくる「You」も、繋ぎ合わせる「Together」も、実は全部自分のことで、実はここには自分以外の登場人物がいないことに気づくのに1週間…女の子が鏡の前で「そう、私はキレイよ、大丈夫」って言ってる姿は女子の皆さんにはよくわかるはず…


Tied Together With a Smileについて

辞書を引くと、「Tied Together」で一つの文章で、意味は「話を結ぶ」とか「話が繋がる」などの意味があると書いてあったのですが、ここのシーンはいろいろなものが繋がってるんじゃないかなぁ…と、多分、そこが一番キモになると思いました。

ひとつは、「彼と私」
ひとつは、「鏡の中の私と、現実の私」
ひとつは、「ヘアアクセサリーと、髪の毛」

かな…と、ちょっと泣き顔がひどくて、いろいろと思い出してたらもっと悲しくなっちゃって、そんな自分に「笑顔よ!」って言いながら、願掛けの意味も込めて髪の毛をキュッと結わいてる…そんなシーンを思い浮かべてみました。


coming undoneについて

この本当の意味は「破滅してる」「破産している」というような結構「資産的に」破滅に追い込まれてる意味が直訳した感じです。

…ですが、破滅…だと全然意味が通じないし何言ってるのかわからない…ということで、この前の文章が「笑う」こと、それに対してbutで反語をあらわしてるので、それとは反対の言葉で破滅してそうな事といえば、泣いてるっていうことがそれだと思います。

よく日本でももう泣きそうで結構キケンな時に、何かの拍子に涙が一気にこぼれちゃうことを「ダム決壊」とか言いますが、多分そんな感じじゃないかな…と。

もう泣いてて顔ぐしゃぐしゃ…今は泣いててもいいけど、きっと笑顔よって自分に言い聞かせてる感じをイメージしながら、こんな訳にしてみました。

…ただ、「資産的な破滅」の意味も多少はあるので、こういう言葉を使ってるんだと思いますが、途中で「価格」を意味する「Price」も出てきます。
つまり、彼女は彼に対して金銭的にも、感情的にももう頼ることがない事も一緒に意味してるんじゃないかな…と思いました。


give it awayについて

これは単純に「わかる」という意味の言葉ですが、日本語でこれをもっと散文的に書くと、「感覚的に、一目見て直感でわかるくらいの」という意味もちょっとあったりしてるので、次に彼に会うときには「わぁっ!すっごい変わったね」と一言言ってもらいたいっていうのもあるのかな…と思ってたり。


The water's high you're jumping in to itのセリフについて

これを直訳すると、「高水位、君はそこに飛び上がる」ですがこれだと、はぁ?…って感じですので、それを意訳しまして「これから最高にキレイになるんだから」にしてみました。

ちょっと意訳しすぎな感じですが、鏡の前の女子の一言と考えれば、多分これであってるはず…


up in his pocketについて

これは直訳すると、「彼の財産で私服を肥やす」という結構汚いイメージの言葉ですが、この歌の意味を考えてみると、「お金も彼を頼ることなく」、つまり、「自立した自分に」…という感じで意訳して、こんな訳にしてみました。

要するに、金銭面でもちょっと彼頼りだったので、それもこれからは私一人でも大丈夫!っていう感じでしょうか(男性の方スミマセン…orz)


関係がありそうな他の記事

Taylor Swiftの「Taylor Swift」
Taylor SwiftのCDの中から、A Place In This Worldを私のトンデモ翻訳で訳してたりしてます。

Taylor Swiftの「Cold As You」
Taylor SwiftのCDの中から、Cold As Youを相変わらずの誤訳満載翻訳で訳してます。…意訳ヒドイよ…orz

Taylor Swiftの「Stay Beautiful」
Taylor SwiftのCDの中から、Stay Beautifulの訳を無理やり完成させましたので掲載…どうですかこの誤訳っぷり(死)

Taylor Swiftの「The Outside」
Taylor SwiftのCDの中から、The Outsideを訳してみました。…この曲も難しいですorz

Taylor Swiftの「I'd Lie」
Taylor Swiftのアルバム未収録曲がmisaさんのページで紹介されてましたので、私も「I'd Lie」を訳してみました♪

Taylor Swiftの「Stay Beautiful」

2009-09-28 15:13:34 | 【音楽】Country、Contemporary Country
女の子の願い、Stay Beautiful

ここのところずっとTaylorの曲を私のトンデモ翻訳で訳してますが、今日もいつものTaylor Swiftから、「Stay Beautiful」を訳してみたいと思います。

曲はこんな感じでとっても明るめのカントリーですが(このリンククリックでYoutubeのそれに繋がります)歌詞はすごいね…

この曲を訳してて、やっぱり思ったのは「強い女の子の思い」です

これよりも前に収録されてる曲は、片思いだったり、ちょっと怒ってたりと、いろいろな感情がありましたが、最後はやっぱり笑顔で、どうか元気でいてねっていう、そういう感じが本当にいいなぁって思いました。

不安とか、怒りとか、そういうマイナスの自分の気持ちに区切りをつけて、それでも相手の事を願う気持ちは国境を越えるものがありますね。

明るい曲調で歌ってるけど、本当は泣きたいのガマンしてるのよ!っていう感じですねorz


Stay Beautifulとは?

曲の訳を載せるまえに、ちょっとだけ触れておきたいと思いますこの「Stay beautiful」という言葉。

日本のフツーの学校では「Beautiful」という単語は「美しい」と習いますが、英語圏ではその意味は本当に数ある一つの意味にしか過ぎなく、本当のところは

・美しい
・キレイ
・健康的な
・素敵

という感じに、「とても素晴らしい印象」に対して発せられる言葉だったりします。

そのため、男性から女性、女性から男性、もちろん同姓同士でも使ってたりしまして、印象が素晴らしければ性別問わずで使われてます。

一時期、日本でもすっごい有名になってましたJames Bluntの「You're beautiful」で使われてる「Beautiful」も同じで、「君は美しい」という外見的な意味よりも、もっと「君は美しく、輝いている素敵な存在」といった意味が強かったり…

…と、お話がすっごい脱線しちゃいましたが(しすぎです…orz)このタイトルでもサビでも使われてる「Stay Beautiful」は、「元気でいて、素敵でいて、そして私の憧れでいて」という意味合いだったりします。命令形の形を取ってるので、少し言葉を強めて言うと、多分本当の意味に近い感じになるっぽいです(?)


では、いってみますか…私のトンデモ誤訳だらけ翻訳…


Stay Beautiful

素敵でいてね


Corey's eyes are like a jungle
He smiles, it's like the radio
He whispers songs into my window
In words that nobody knows

コリーの瞳はまるで深い森のよう
ラジオの声みたいに微笑むの
彼の優しい歌が窓からふっと入る
でもその言葉は誰も知らないの


There's pretty girls on every corner
That watch him as he's walking home
Saying, does he know
Will you ever know?

キレイな子達が次々に現れて
彼が家に入るところを見てるわ
彼は知ってるのかしら?
あなたはそれをずっと知っていて?


You're beautiful, every little piece, love
Don't you know, you're really gonna be someone
Ask anyone

あなたは素敵だもの、どんな小さな癖だって愛してるわ
気づいてない?あなたが他人になっていってるわ
誰かに聞いてみて


And when you find everything you looked for
I hope your life leads you back to my door
Oh, but if it don't, stay beautiful

そしてあなたが見つけたかったものを手に入れたとき
きっとあなたの手は私の扉を開けるはず
もし…もしそうならなかったら、どうか素敵でいて


Corey finds another way to be
The highlight of my day
I'm taking pictures with my mind
So I can save them for a rainy day

お友達のコリーは同じ太陽の下で
別の道を歩んでいくのね
今、私の気持ちを写真に収めたわ
だから、雨の日でももう寂しくないよね


It's hard to make a conversation
When he's taking my breath away
I should say
'Hey, by the way'

最後の時は大変だったわ
彼の言葉に息が止まるかと思ったほどよ
「ところで別の話を」
としか言い様がなかったもの


You're beautiful, every little piece, love
Don't you know, you're really gonna be someone
Ask anyone

あなたは素敵だもの、どんな小さな癖だって愛してるわ
気づいてない?あなたが他人になっていってるわ
誰かに聞いてみて


And when you find everything you looked for
I hope your life leads you back to my door
Oh, but if it don't, stay beautiful

そしてあなたが見つけたかったものを手に入れたとき
きっとあなたの手は私の扉を開けるはず
もし…もしそうならなかったら、どうか素敵でいて

If you and I are a story
That never gets told
If what you are is a daydream
I'll never get to hold, at least you'll know

もしもあなたと私が
なんの嘘もつかなかったとしたら
もしも、あなたが
儚い夢なんて抱かなかったら…
ねぇ、わかるでしょ?


You're beautiful, every little piece, love
Don't you know, you're really gonna be someone
Ask anyone

あなたは素敵だもの、どんな小さな癖だって愛してるわ
気づいてない?あなたが他人になっていってるわ
誰かに聞いてみて


And when you find everything you looked for
I hope your life leads you back to my front door
Oh, but if it don't

そしてあなたが見つけたかったものを手に入れたとき
きっとあなたはもう私の家の前にいるわ
もし…もしそうならなかったら…


Will you stay beautiful
A beautiful, beautiful
Beautiful
A beautiful, beautiful

どうか、素敵でいてね
素敵で、輝いていてね
あなたらしく…
そう、あなたらしく、あなたらしく


Oh, but if it don't
Stay beautiful
Stay beautiful

そう、もしもダメなら
きっと素敵でいてね
ずっと素敵でいてね


いつもの言い訳コーナー

あぁ・・泣くねこの曲、楽しそうな曲調だけど、歌詞だけ追ってると悲しいよ

今回もかなり意訳が激しいので、ちょっとその辺とか言い訳っぽいの書いてみたいと思います。


He whispers songs into my windowについて

windowって、日本語に直訳すると、「窓」で、そのままの意味です。でも、日本の感覚だと窓は本当に物理的な家の一部分でしかないのですが、キリスト教の信仰が深い地域に行くと、「窓」は特別な意味を持ってたりします(特にアメリカとか)。

窓は家の中と、神様のいる天界を繋ぐ「入り口」でもあり、こちらからの祈り、断罪をそこへ届けるための「出口」でもあります。

ここでは、彼のささやく歌が、その窓からふっと入ってきてるんですが、全く知らない言葉で歌われている…ということは、メロディーラインしか聞きとれない、または、言ってる「言葉」はわかるけど、それは「理解できない」もの…というのが、その後のフレーズから読み取れます。


You're beautiful, every little piece, love

直訳すると、「あなたは素敵、どんな小さな要素も、愛してる」ですが、そのままだとちょっと感情が伝わりにくかったため、日本でよく使われる「どんな小さな癖でも愛してる」が、それをうまく置き換えてくれそうかなぁ…っていうことで、その言葉を当ててみました。


It's hard to make a conversationについて

これも直訳すると「非公式会談を行うのは非常に困難だった」ですが、要するに家族会議のことです。ある程度キマってる形の話し合いだけど、公にする程の公式的なものではない…みたいな。

…ので、多分、コリーという彼が、主人公の女性に「これからの事で、話したいことがあるんだ…」と言って、女性が「OK」するというアポをある程度とってから行われたものだというのがこの文章からわかります。


breath awayについて

これはよく使われる言葉ですが、日本の感覚で言ってみると「息をつくことさえ忘れてしまうようなくらい驚いた」っていう感じでしょうか。

息が止まる…という行為そのものよりも、そうなるくらいに驚いたという、そっちの意味合いが強い言葉です。


関係がありそうな他の記事

Taylor Swiftの「Taylor Swift」
Taylor SwiftのCDの中から、A Place In This Worldを私のトンデモ翻訳で訳してたりしてます。

Taylor Swiftの「Cold As You」
Taylor SwiftのCDの中から、Cold As Youを相変わらずの誤訳満載翻訳で訳してます。…意訳ヒドイよ…orz

Taylor Swiftの「Tied Together With a Smile」
Taylor SwiftのCDの中から、「Tied Together With a Smile」を訳してたりします。…もう何も言うまい、これは誤訳(以下略

Taylor Swiftの「The Outside」
Taylor SwiftのCDの中から、The Outsideを訳してみました。…この曲も難しいですorz

Taylor Swiftの「I'd Lie」
Taylor Swiftのアルバム未収録曲がmisaさんのページで紹介されてましたので、私も「I'd Lie」を訳してみました♪

「こんにちは」が人を繋いでいく

2009-09-25 19:02:41 | 【占い・神秘的】ちまたのウワサ
どうでもいい日記

いつもどーでも良さそうな記事ばっかり書いてるのですが、この記事ほど超個人的な「どーでもいい日記」も無いかもしれませんorz


「こんにちは」が人をつないでいる?

うちのお隣さんは小学生向け(?)の塾になってるのですが、最近よくそこの子供たちとお話とかするようになってきました。

最初は「こんにちは」という一言だけだったのですが、何回か挨拶してるうちに小学校1年生の子が「今日は引き算習ったけど、俺はパーフェクトだった!」とかちょっと得意げに言うものだから、あんまりにも可愛くて「そっか~♪よくできました★」と言ってたら、別の子も「あたしは掛け算ならったよ!」と言って割って入ってきてテンヤワンワの大騒ぎに(笑)

次第に「こんにちは!」っていう子が多くなってきたなぁって思ってたら、今度はその子供たちをお迎えにきてるママさんと会ったりして「こんにちは」と挨拶するようになりました。

もちろん、そこだけいろいろ賑わってるので、近くを通った欧米系の子供連れのお父さんにも子供たちが「こんにちは!」

…で、私も大人ですのでその親子さんにも「こんにちは。今日はいいお天気ですね」って言ってみたら、二人そろって「こんにちはぁ!」って(笑)
お子さんの方は飛び上がりながら何度も言ってくれました


今では塾が終わってからいろいろしゃべっていく子も、その近くを通る人もみんな「こんにちは」って言うような感じです(笑)

「こんにちは」
多分、海外の人たちが日本語を習うときに一番最初に知る言葉、そして、日本の子供たちも生まれてから最初のほうに知る言葉。

濁点がないから響きもすごくよくて、とっても短いけど、気持ちが繋がる言葉、「こんにちは」

大切にしていきたいなぁって思いました。


挨拶のできない子が増えてる?違います、大人がしないだけです

こういうのがあったりしてて、大人が「こんにちは」って言って、それを受ける子供たちもまた「こんにちは」で返す…というのがある限り、子供たちは「こんにちは」を知っていますし、使っています。

新聞や、インターネットとか、あらゆるメディアで言われてる「挨拶のできない子が増えている」は、もしかしたら大人からのアプローチがないので、あるいは大人の「こんにちは」に命のこもってない感覚だったから、単語を知ってても出す機会がないだけなんじゃないかな…って思ってしまいます。

「こんにちは」が、お互いを繋いでくれる素敵な言葉だってわかったら、子供たちは誰に言われなくても挨拶をします。

言葉が生きている人から発せられる限り、そこに命があるのなら、子供はきっとそれに答えてくれる…と思いました今日でした。

Taylor Swiftの「Cold As You」

2009-09-25 13:37:20 | 【音楽】Country、Contemporary Country
昨日の記事では、私のお気に入り「A Place In This World」を紹介してましたが今日は同じくTaylor Swiftから、Cold As Youを紹介してみたいと思います。

曲はこんな感じで(リンククリックでYoutubeのそれに繋がります)曲調は昨日紹介してましたA Place In This Worldとおんなじようにしてしっとりとした感じです。

…ただし、Cold As Youはタイトルからして「冷たい彼」と題されてるとおり、今回はかなり主人公の子は怒ってますよ…


ちょっとだけですが、もしかしたらこのCDの中で一つの物語ができてるんじゃないかなぁ…と思うほど、A Place In This Worldからいろいろと連想させる歌詞になってます。


2010年02月11日、misaさんからヘルプ頂きました♪

実はこの曲は曲の雰囲気は掴めてるけど全然その根本的な意味がわかってませんうちに翻訳を進めてました感じもあって、もうダメダメでしたが、今日misaさんからtakeはtake a Photoの意味では…というアドバイスを頂けたおかげで大体の歌詞が分かりましたので、その辺とかでmisaさんの訳をお借りしつつこちらの訳を書き直してみました♪

misaさんいつも本当にありがとうございます


Cold As You(misaさんアドバイス反映&私の勘違い翻訳Ver.)

冷たい彼


You have a way of coming easily to me
And when you take, you take the very best of me
So I start a fight cause I need to feel something
And you do what you want cause I'm not what you wanted

君はいとも簡単に私の中に踏み込む
君がカメラを向ける時、それは私のベストショットを撮る時。
こっちはドキドキしてるのを抑えるのに必死だっていうのに。
君は君がしたいようにするけど、それは私の望んだことじゃない



[Chorus:]

Oh what a shame, what a rainy ending given to a perfect day
Just walk away, no use defending words that you will never say
And now that I'm sitting here thinking it through
I've never been anywhere cold as you

なんてサイアクなのよ!完璧にしてた最後がこんな雨なんて!
どっか行ってよ!今更言い訳しても無駄よ!どうせ出てこないんでしょうけど
あたしはここで雨が過ぎるのを座って待ってるんだから!
君みたいな冷たい人は見たことないわ


You put up walls and paint them all a shade of gray
And I stood there loving you and wished them all away
And you come away with a great little story
Of a mess of a dreamer with the nerve to adore you

君が背を向け壁を作ってそれを全部灰色に染める
私はそこに立って、それが全部なくなっちゃえばいいとか思ってる
いつかこの片思いがちゃんとした恋愛になるかも…なんて
考えてた儚い思い出と共に君がどんどん遠くなるわ


Oh what a shame, what a rainy ending given to a perfect day
Just walk away, no use defending words that you will never say
And now that I'm sitting here thinking it through
I've never been anywhere cold as you

なんてサイアクなのよ!完璧にしてた最後がこんな雨なんて!
どっか行ってよ!今更言い訳しても無駄よ!どうせ出てこないんでしょうけど
あたしはここで雨が過ぎるのを座って待ってるんだから!
君みたいな冷たい人は見たことないわ


You never did give a damn thing honey but I cried, cried for you
And I know you wouldn't have told nobody if I died, died for you
(Died for you)

君は私のことをいやらしい目で見ることもなかった。でも私は涙が止まらなかった
私がもし死んでも、君のために死んでも、それでも君は誰にもそれを話さなかったと思うわ


Oh what a shame, what a rainy ending given to a perfect day
Every smile you fake is so condescending
Counting all the scars you made
And now that I'm sitting here thinking it through
I've never been anywhere cold as you

なんてサイアクなのよ!完璧にしてた最後がこんな雨なんて!
どっか行ってよ!今更言い訳しても無駄よ!どうせ出てこないんでしょうけど
あたしはここで雨が過ぎるのを座って待ってるんだから!
君みたいな冷たい人は見たことないわ


いつもの言い訳…

しっとりとした綺麗な曲に似合わないくらいにトゲトゲしい彼女の言葉がなんとも皮肉な感じがすっごい出てたりしてていい感じです(汗)

今回もひどすぎるくらいの意訳ですので、その辺とかいろいろと言い訳していきたいと思いますorz


What a shame、What a rainy endingについて

アメリカの方でよく使われる英語の口語で、What a~という構文がありまして、主に感情的にものすごい強調したい時に使われます。

What a shameは、ものすごい残念さを意味してて、もう本当に、心の底から残念がってる感じを思い浮かべてみてください。
この歌詞の中では、その後に雨の日という単語が続いてるため、感覚的には「もう超サイアク!!」っていう感じになります。

その後に続くWhat a rainy endingのWhatも同じで、感覚的には「なんで!?どうして雨なの!?」っていう感じになります。

Whatで始まる感情の強調口語は沢山あって、Youtubeなんかのコメントで「WTF!」という文章を見ることがありますが、これも「What a fuck!」の略で、「何だコイツ(コレ)は!」というスラングです。使うとちょっとだけ学の無い人だと思われることも結構ありますので、注意してくださいです…

他に、WTF!!と言ったら他の略だと「What a fag!!」の略でもあったりしますが、こっちは上の「What a fuck」よりもさらに軽蔑される用語で、意味は「このホモ野郎が!死んでしまえ!」くらいの感じで、海外に行って絶対使っちゃいけないサイテーの差別発言になります。


Cold as youについて

Cold…っていうのは、いろいろな使われ方、意味がありますが、ここでの使い方は「冷たい」です。

ただ、ちょっとだけ注意しなくちゃいけないのが、この「冷たい」っていうのは、単純に行動を指す冷たいっていう感じではなくて、ここには「死んでいる人の冷たさ」という意味も含んでいます。


give a damn thing honeyについて

日本にいると結構使うHoneyという単語ですが、海外…特にアメリカに行くと、Honeyは「性欲」を意味する言葉としてよく勘違いされます。

日本の辞書だと「米口語として:すてき、かわいいねの意」 とありますが、むしろそちらの意味だと「Baby」を使ったほうがベターで、ハニーという時には、「(かなり性的な意味合いが強い)すてき、かわいい」の意味だと捉えておいたほうがいいです。

…で、このgive a damn thing honeyというところですが、それを踏まえてで、giveという単語にも注目します。
giveは元々、与えるとかいう意味が基本ですが、その後に動きをあらわす名詞(この場合はthingがそれです)が来たときには特別に「~する」という意味合いになります。

そのため、この文章はYou(君は) never did(一度も無かった)it that(こと:関係代名詞のため一緒に略)It(それは:関係代名詞のため一緒に略)give(~する)a damn thing(サイテーな考え)honey(性的に)…というかなりややこしい構成になってて、これを私の中で勝手にいろいろ意訳してみて、上のような訳になりましたorz


あぁ…普段あまりつかわないアタマ使って疲れた…

こんな時には甘いもので頭スッキリ!

…って冷蔵庫の中に入れておいたケーキ食べたの誰よ…

…プリンも無くなってるし…


関係がありそうな他の記事

Taylor Swiftの「Taylor Swift」
Taylor SwiftのCDの中から、A Place In This Worldを私のトンデモ翻訳で訳してたりしてます。

Taylor Swiftの「Stay Beautiful」
Taylor SwiftのCDの中から、Stay Beautifulをブッチギリ翻訳(誤訳方向…)で訳してます。楽しい曲調にちょっと悲しい歌詞のStay Beautifulをどうぞ。

Taylor Swiftの「Tied Together With a Smile」
Taylor SwiftのCDの中から、「Tied Together With a Smile」を訳してたりします。…もう何も言うまい、これは誤訳(以下略

Taylor Swiftの「The Outside」
Taylor SwiftのCDの中から、The Outsideを訳してみました。…この曲も難しいですorz

Taylor Swiftの「I'd Lie」
Taylor Swiftのアルバム未収録曲がmisaさんのページで紹介されてましたので、私も「I'd Lie」を訳してみました♪

Taylor Swiftの「Taylor Swift」

2009-09-24 17:48:30 | 【音楽】Country、Contemporary Country
カントリー再び、Taylor Swift!

昔からカントリーは根強いファンが多かったのですが、一時期日本でも有名になってましたJohn DenverCountry Roads Take Me Homeはご存知だと思います。

最近まで、日本ではそれほど爆発的なヒットになりませんでしたカントリーですが、ここ1年くらいで洋楽のヒットチャートに再びカントリーがトップをマークしてたりしてます。
それが彼女、Taylor Swiftです

公式ページのトップもそうですが、キラキラ…すごいですね…金髪美女ってまさに彼女のこというのかな…スタイルもすっごいいいし…

私はFearlessというCDから彼女を知りましたが、今日はそっちには収録されてない曲の入ってるTaylor Swiftの方を紹介したいと思います。

Fearlessは、「え?これカントリーなの?」って聞き返したくなっちゃうくらいにポップな感じでしたが、Taylor Swiftの方は楽器とかバックがやっぱりカントリーっぽい感じになってて、どちらもオススメなCDだったりします。

Taylor SwiftのCDパッケージはこんな感じです。




すっごいやっぱりキラキラですね
小さい頃に夢見てたお姫様みたいな雰囲気のTaylor嬢…

でもイメージ通りというか声とかもすっごいかわいくって、やっぱりお姫様っぽい感じです(笑)

今日はその中に収録されてる曲、「A Place In This World」を紹介してみたいと思います(このリンククリックでYoutubeのそれに繋がります)

他の収録曲も訳をつけたりしてイロイロ頭を悩ませてるので、カタチになってきたらまた紹介したいと思います。


A Place In This World

立ち位置


I don't know what I want, so don't ask me
cause I'm still trying to figure it out
don't know what's down this road, I'm just walking
trying to see through the rain coming down
even though I'm not the only one
who feels the way I do.

何が欲しいかなんてわからない、だからもう聞かないで
まだどうしたらいいかとかわからないよ
道に何が落ちてるなんて知らなくいい、もう歩き出してるんだから。
今はこの雨だけ見つめているのよ

たとえ私が特別な一人じゃなくても
私はそう感じてるのよ


I'm alone, On my own, and thats all i know
I'll be strong, I'll be wrong, oh but life goes on
Oh I'm just a girl, trying to find a place in this world

あたしはあたしだけのモノ。そんなことわかってる
強くならなくちゃ。間違いもするわよ、でもそれが生きてるって事。
そう、片思いだっていい、今は一生懸命に居場所を見つけるの。


Got the radio on, my old blue jeans
and I'm wearing my heart on my sleeve
feeling lucky today, got the sunshine.
could you tell me what more do I need
and tomorrow's just a mystery, oh yeah
but that's ok

ラジオをつける。古いジーンズに
思い出と一緒に袖を通すの
今日はいい日ね、天気もいいし

…ねぇ、どうしたいとかもっと言ってよ
ううん、明日はどうなるかわからないわ、そう、わからない
そう、それでいいのよ

I'm alone, On my own, and I'm starting off
I'll be strong, I'll be wrong, oh but life goes on
Oh I'm just a girl, trying to find a place in this world

あたしはあたしだけのモノ。もう走り出したんだもの。
強くならなくちゃ。間違いもするわよ、でもそれが生きてるって事。
そう、片思いだっていい、今は一生懸命に居場所を見つけるの。


maybe I'm just a girl on a mission
but I'm ready to fly..

私なんか誰でもいるうちの一人なのね
でも、このまま引き下がれないわ


I'm alone, On my own, and thats all i know
Oh I'll be strong, I'll be wrong, oh but life goes on
OH I'm alone, On my own, and thats all i know
Oh I'm just a girl, trying to find a place in this world

あたしはあたしだけのモノ。そんなことわかってるわ
強くならなくちゃ。間違いもするわよ、でもそれが生きてるって事。
そう、あたしはあたしだけのモノ。そんなことわかってるわ
強くならなくちゃ。間違いもするわよ、でもそれが生きてるって事。


Oh I'm just a girl,
Oh I’m just a girl,

そう、私はただの少女よ
そうよ、どこにでもいるただの少女


訳の言い訳とか解説とか

がんばれ女の子!
…と、いうことで今回のもかなりひどい意訳になっちゃってるので、もしかしたら翻訳家の人たちが訳すと全然違った解釈になっちゃうかもしれません…orz

でも女の子の曲だなぁっていう感じで私はすっごい好きな曲です

しっとりとした曲調にTaylorの透き通った声が本当に気持ちがよくって、ついつい応援しちゃくなっちゃうのがこのA Place In This Worldのすごいところです。

I'm just a girlについて

これはいろいろ解釈が分かれるところだと思います…orz
直訳すると「私はただの少女」になるのですが、もちろん、これはJustで強調してる通り、沢山いる少女の一人、本当にどこにでもいる女の子の一人っていう事ですね。

ですが、女の子の方は彼の特別な存在になりたいって思ってる…つまり、好きな人にとって女の子はまだ片思いっていうことだよね…っていうことで、あえてこのI'm just a girlを私は「片思いだっていい」に意訳しました(意訳しすぎ…)

maybe I'm just a girl on a missionについて

これはすっごい悩みましたorz
もしかしたら、この曲自体が何か映像で使うための曲なのかな…と思ったほどでした。

a missionと、それに続いてFlyと…空挺部隊とかの映画に使う予定かなにかなのかな…とか思っちゃうほどこのフレーズだけはハテナ状態でした。

もしもこれが完全なオリジナルなのでしたら…という解釈で、私はこのon a missionを、キリスト教の信仰が根深いアメリカ(しかもこの曲がカントリーというジャンルである事も含めて)ですので、人生を一つのmission(神に与えられし任務)と解釈して「人生の中で」と、それに続くbut I'm ready to fly..を、そこに飛び立っていく、あるいは彼の胸の中に飛び込んでいくと解釈して、上のような訳にしてみましたorz

…大丈夫かな…全然違うって言うことでしたら誰かヘルプをお願いします…orz


関係がありそうな他の記事


Taylor Swiftの「Cold As You」
Taylor SwiftのCDの中から、Cold As Youを相変わらずの誤訳満載翻訳で訳してます。…意訳ヒドイよ…orz

Taylor Swiftの「Stay Beautiful」
Taylor SwiftのCDの中から、Stay Beautifulをブッチギリ翻訳(誤訳方向…)で訳してます。楽しい曲調にちょっと悲しい歌詞のStay Beautifulをどうぞ。

Taylor Swiftの「Tied Together With a Smile」
Taylor SwiftのCDの中から、「Tied Together With a Smile」を訳してたりします。…もう何も言うまい、これは誤訳(以下略

Taylor Swiftの「The Outside」
Taylor SwiftのCDの中から、The Outsideを訳してみました。…この曲も難しいですorz

Taylor Swiftの「I'd Lie」
Taylor Swiftのアルバム未収録曲がmisaさんのページで紹介されてましたので、私も「I'd Lie」を訳してみました♪

これはウケた・・恋愛対象にはならないと思う携帯メールの内容ランキング

2009-09-24 13:56:25 | 日記
今日、ちょっとブログ更新しようと思ったら、こんなランキングが目に入りました。


恋愛対象にはならないと思う携帯メールの内容ランキング - gooランキング



恋愛対象…とかは別としておいて、とりあえず「ないわー」っていう項目ばっかりで久しぶりにこういうランキングで楽しめました(笑)

1位の「人の悪口書いてくる」ってこれ上げてくるのは多分男性の方かな?
2位の「赤ちゃん言葉を使ってくる」もこれも男性があげたのかな…

赤ちゃん言葉ってどんなの送るんだろ…
「アタチこの前ちょっと転んじゃってぇ、ちょっとケガしたんデチュよぉボロボロべべ、うぺぺぺぺp」

…すでに赤ちゃん言葉ですらないし…しかもちょっと怖いし…

1位に関してはちょっとだけ(?)がつく所もあったり

…っていうのは、私もそうなのですが、男性から見て悪口に見えちゃうところも女同士だったら全然悪口っていうかフツーの会話の一部分だったりすることも結構あるので、この辺はそういうところのギャップが、このランキングで出ちゃってるんじゃないかなぁとか思ってみたり。

後は男性からのメールがあまりにも感情移入できなさそうな内容だったりすると、反射的にこういう内容のメールの返信しちゃったりするところもありますし、末端の事項だけ見て判断しちゃうのもまたどうかなぁとか思います。


…と、いうことで、どうしてこんなに男女間でメールのギャップが生まれてしまうかを、私の独断と偏見で書いてみたいと思います。
(…相変わらずB型は突発的すぎる…)


男女間で違う受け取り方をされる言葉

男女間で、かなり違った受け取り方をされるメール内容を挙げてみたいと思います。


そういえばAランドに新しいジェットコースターできたらしいよ

文字面だけ読みましたらなんて事はありません。単なるどこどこに何ができたかというくらいの文面です。

女性が女性に送る場合には、フツーに「へぇ…でもあたしジェットコースター苦手なんだよね…それよりさぁ、あそこのアイスクリーム結構おいしいのよ」という、単純な会話の出だし程度の話題でしかありません。

…っていいますか、こういう内容の文章自体を女性同士で振る事はほとんどありませんが、もしも振ったら…程度で考えておいてください。


しかし、これを男性に送ると、「じゃぁ俺が連れてってやるよ!」とかになっちゃう…こちらは話題を振りたかっただけなのに、なぜか「連れてって!」みたいに受け取られちゃう…おいおい途中は無しかよ…みたいな(汗)

逆に男性から女性にこれを送ると、女性側としては会話を繋げるための出だしくらいにしか考えてませんので、流される事もしばしば。
そして、あのランキング7位に入ってる「こちらの質問に答えない」になっちゃうわけですね。

あらあら

懐かしい、新しい音楽、「Zee Avi」

2009-09-22 14:07:17 | 【音楽】洋楽Pops
Zee Aviの「Zee Avi」

CDショップの試聴コーナーってすっごいと思うんです!

…イキナリ訳わかりません話題ですいませんorz

昨日、新宿のタワレコに行った時にたまたま試聴コーナーで聴いてた音楽で、思わず涙がこぼれそうになっちゃったため、即ゲットしてきましたモノがあります。

本当はちょっと寄ってみただけ、好きな歌手やグループの最新CDが出てるかなぁ程度の気持ちで立ち寄ってみたら、思わぬ出会いがあったり。

それがこの「Zee Avi」です

パッケージはこんな感じです




優しい音色、ふんわりした声が奏でる優しい音楽

実際に聴いていただいた方がわかりやすいと思いますので、このリンクをクリックして聴いてみて下さい(リンククリックでYoutubeのそれに繋がります)

これはこのCDの1曲目に入ってる「Bitter Heart」という曲なのですが、すっごい懐かしい感じの音楽、でも新しい、優しい音楽ですよね。

他の曲もこんな感じで、楽器たる楽器は殆ど使わずに、静かな音色と優しい声でずっと歌われています。

Zee Aviの曲はとってもシンプル。そして多分、特に新しい楽器や技術を使ってるわけじゃないので、「その楽器がないと歌えない」というモノでもありません。
誰でも、どこでも、耳に残った音楽だけ、もしかしたらどこかのフレーズのところだけを口ずさんでも全然大丈夫そうな感じが、本当にいい音楽だというのを実感させてくれます。


オススメのBitter Heartを和訳

いつもの事ですが、オススメの1曲を私のトンデモ翻訳でお伝えしたいと思いますorz
Zee Aviは国内版も出てるようですので、ちゃんとした翻訳家の人が訳した方を見たい方はどうかそちらを…orz


Bitter Heart

Sun rays come down as seen when they hit the ground,
Children spinning around till they fall down down down.
I wait for you: it's been two hours now,

日の光は夕闇に溶け、そして地面に降り立つ
子供たちは太陽が消えるまで遊び続けてるわ
私はあなたを待つの、2時間たった今でもね


You're still somewhere in town,
Your dinners getting cold.

あなたはまだどこかの街にいるのかしら
ご飯はどんどん冷めちゃうのにね


I rest my case you are always this late,
And you know how much I hate waiting around 'round 'round,

いつも遅いのねとか、もう言わないわ
あなたは私がこうして待つの、どれだけ嫌いか知ってるものね


Bitter heart, bitter heart tries to keep it all inside,
Bitter heart, bitter heart shadows will help you try to hide,
Bitter heart, my bitter heart is gettin' just a little fragile,
Bitter heart, bitter heart of mine.

セツナイね、でもこの気持ちは私の中でだけに
セツナイね、この気持ちは隠しておかなくちゃ
セツナイね、心がちょっと傷ついたわ
セツナイね、この気持ちは私だけ感じてること


And then you come and tell me the same reason as you did yesterday,
So tell me whats her name.

あなたは帰ってきて昨日と同じ言い訳をするのね
それならその女の名前を教えて


Doo doo da dum, doo doo da dum, doo doo doo doo doo doo da da dum dum, da da da da dum, da da da da dum, da da da da dum.

Bitter heart, bitter heart tries to keep it all inside
Bitter heart, bitter heart shadows will help you try to hide,
Bitter heart, my bitter heart is just getting a little fragile,
Bitter heart, bitter heart of mine, of mine, of mine, of mine, of mine, of mine.


Doo doo da dum, doo doo da dum, doo doo doo doo doo doo da da dum dum, da da da da dum, da da da da dum, da da da da dum.

セツナイね、でもこの気持ちは私の中でだけに
セツナイね、この気持ちは隠しておかなくちゃ
セツナイね、心がちょっと傷ついたわ
セツナイね、この気持ちは私だけ感じてること、私だけ、私しか、私だけ、私しか…


訳の言い訳とか解説とか

今回のはいつもにも増して意訳してます

特に女性の気持ちを歌ったものだから、機械みたいな翻訳よりも意訳した方がニュアンスが伝わるかなぁって思ったりしてましたorz

同じ気持ちになって和訳すると、どうしても意訳になっちゃうところもあったりしますね…


※I rest my caseについて

途中で出てくるこのI rest my caseについてですが、これは普通、会話の終わりなどに使われる口語で、直訳すると、「以上です」という感じです。でも、ものすごくいろいろな意味を含んでたりしてて、「私の考えは、以上です」とか「私の主張は以上です」とか「(私の時間的に)以上で終わらせます」とか、あらゆる自分に関する物事が一つの終わりに来た事を意味していたりします。

・・・なので、ここのフレーズで使われてるI rest my case you are always this lateというのを、もっと散文的に和訳すると、「いつも遅いのね、とか、考えないように、もう言わないようにするわ。私の気持ちに踏ん切りはついてるんだから」という感じになります。

…修羅場になるのを抑えてるこの女性の強い意志が現れてるわけですね…


※Bitter Heartについて

これはもうすっごい悩みました
Zee Aviの口調とかで、気持ちはすっごい伝わってくるのですが、それに該当する日本語が見つからない…と、いうことで、とりあえず辞書を引くことにしました。

最初、この言葉だけで辞書を引いても出てこなくって、次にインターネットを探してもそれっぽい言葉が見当たらない・・・

それで、ついには英英辞典をあたってみましたが、それにも載ってなくって、もうどうしようかなぁ…って思ってるときに、これは造語なんじゃないかな…と、勝手に解釈して、私の中から出せる日本語(少なすぎ…)で何とかしてみることにしました。

Bitterの単語だけなら「苦い」ですが、これと別な単語が組み合わさると…例えば、Bitter Enemyだと、「憎悪を滲ませるほどの敵」とか、結構最悪な言葉になります。

もし、その関係も考慮に入れてこのBitter Heartを訳すと、多分「ム・カ・ツ・ク♪(怒)」辺りのニュアンスになるのかなぁとか思いましたが、まさかそんな変な日本語を当てるワケにもいきませんでしたので、「セツナイね」にしてみましたorz

あえて漢字で書きませんでしたのは、I rest my case you are always this lateでも言いました通り、その女性はもう、結構踏ん切りがついてたと思うので、少し冷めた感じで、でも心の中ではちょっとブルー入ってたり怒ってたりしてて…みたいなニュアンスが出ればなぁと思って、あえてカタカナにしてみました。

結局崩れた日本語使っちゃってるじゃん私…

Donovanの「Pamela Jo」

2009-09-18 12:41:15 | 【音楽】洋楽Pops
前の記事では、DonovanのBarabajagalから、しっとりめの曲をチョイスしてましたが、今日はそのCDの中でもすっごい楽しそうな曲をピックアップしてみました。


CD中、一番盛り上がる曲、Pamela Jo

Pamela Joという曲、最初はDonovanだけで歌ってるのですが、そのうちバックコーラスとかいろいろ入ってきて、最後のほうはなんだかバーとかでみんなで肩を組み合いながら歌ってそうな雰囲気の曲になります(笑)

途中のフレーズでも、Donovanは「So you can know Pamela Jo!」って言い、バックコーラスのおじさま達がそれに答える感じで「I can know!」って言ってたりで、聴いてるこっちまですっごい楽しい気持ちになります。

って言いますかもうこの曲を歌ってる時のDonovanがまるで少年みたいにはしゃいでるのとかが可愛くってもう(笑)


…そして以下、私のメチャクチャ翻訳で続きます


Pamela Jo

I'll sing you a song called Pamela Jo,
A girl with a sweet melody, don' you know,
The words are very easy to follow,
So you can know Pamela Jo.

君に「パメラ・ジョー」という歌を歌ってあげよう
女の子と甘いメロディー、知らない?
セリフを理解するのはとても簡単さ
ほら、もうわかるはず、パメラ・ジョー

She loves to go to railroads on rainy days
Dream about the distant land, so she says.
The tracks are very easy to follow,
Why don't you go, Pamela Jo ?

彼女は雨の日に電車に乗るのが大好きなんだ
到着地に思いをはせてるのさ
道行きを理解するのはとても簡単よって言うんだ
そもそもなんで行くの?パメラ・ジョー

She looks just a little like a circus child,
She just can't wait to let her hair grow wild.
She's got very top top secret charms -
She works all day to get her paper filed.
She's easy to play on piano or juke,
She had a hard time when first she was took
But still she's been a model child, an open book
So now you know Pamela Jo.

彼女がちらっと見たよ、まるでサーカスの子供みたいに
髪の毛が伸びるまで待てないのさ
とても秘密にしてる魅力があるんだ
いつもファイルを閉じこむ仕事をしてるのさ
ピアノもジュークボックスもお手の物さ
それも最初に手にとった時は大変だったみたいだけど
だけど大衆紙のモデルをずっとしてるんだ
ほら、わかったでしょ?パメラ・ジョー


Oh yeah!

そういうこと!

I'll sing you a song called Pamela Jo,
A girl with a sweet melody, don't you know ?
The words are very easy to follow,
So you can know Pamela Jo.

君に「パメラ・ジョー」という歌を歌ってあげよう
女の子と甘いメロディー、知らない?
セリフを理解するのはとても簡単さ

ほら、もうわかったでしょ、パメラ・ジョー


OK Alan, let it out!

よし、アラン、出ろ!

She looks just a little like a circus child,
She just can't wait to let her hair grow wild,
She's got very top top secret charm,
She works all day to get those papers filed.
She's easy to play on piano or juke,
She had a hard time when first she was took,
And still she's been a model child, an open book.

ちらっと見たよ、まるでサーカスの子供みたいに
髪の毛が伸びるまで待てないのさ
とても秘密にしてる魅力を持ってるんだ
それをファイルに閉じる作業をいつもしてるんだ
ピアノもジュークボックスもお手の物さ
それも最初に手にとった時は大変だったみたいだけど
だけど大衆紙のモデルをずっとしてるんだ

Oh, so now you know Pamela Jo
ほら、もうわかったでしょ、パメラ・ジョー

Oh, oh, oh, I'll sing you a song called Pamela Jo,
A girl with a sweet melody, don't you know ?
The words are very easy to follow,
So you can know Pamela Jo.

よーし!君に「パメラ・ジョー」という歌を歌ってあげよう
女の子と甘いメロディー、知らない?
セリフを理解するのはとても簡単さ
ほら、もうわかるはず、パメラ・ジョー


Ah, ah, I'll sing you a song called Pamela Jo,
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
Ah, ah - You know Pamela Jo.
Oh yeah, I'll sing you a song called Pamela Jo,
A girl with a sweet melody, don't you know ?
The words are very easy to follow,
So you can know Pamela Jo.

よぅし!君に「パメラ・ジョー」という歌を歌ってあげよう
女の子と甘いメロディー、知らない?
セリフを理解するのはとても簡単さ
ほら、もうわかるはず、パメラ・ジョー

以下、サビの部分をエンドレス


曲の解説とか言い訳とか

このPamela Joを訳してて気がついたのは、本当はこの曲は日本語に訳しちゃいけない曲なんじゃないかな…っていうところでした。

このPamela Joという女性(多分…)は誰なのかとか、インターネットで探しても子供服専門店くらいしか出てこなくって、それも有名な人物とかから取ったのなら…って探しても、そのブランド自体が2005年に設立とか書いてあって全然これとは関係なさそう…

っていうそんな感じで探してたら、とある事に気がつきました。

この曲の歌詞を良く見てみてください。
全部のフレーズが「ウ」の母音で終わってません?

マザーグースにもそういうのがありましたが、つまりこの曲は、実は英語ならではの音を楽しむ音楽なんじゃないかなって…

それなので、このPamela Joという人物も全くの架空の人物、言ってることも、内容も全部架空のこと、でもなぜかとても楽しいのは、その韻を踏む英語ならではの楽しさがあるからなんじゃないかなぁって思いました。

Donovanが巧みに仕掛けてくれたナゾナゾに見事にハマっちゃいました感じですね(笑)


関係がありそうな昔の記事


Donovanの「Barabajagal」
DonovanのBarabajagalを買ったときのレビューとかHappiness Runsの一部テキトー翻訳とか

Donovanの「Live Troubadour」
DonovanのLive Troubadourを買ったときのレビューとかColoursのLive Troubadour Versionを聞き取り翻訳してたりとか

Bill Douglasの「Deep Peace」
Bill Douglasの「Deep Peace」を紹介するはずが、結局またDonovanの話題にorz
一応、Deep Peaceのテキトー翻訳とか載せてます…

Donovanの「An intimate performance」
Donovanの「An intimate performance」というDVDを買ってきたので、それのレビューとか、パッケージのお話とか。

Donovanの「An intimate performance」の内容とか感想とか
Donovanの「An intimate performance」の内容とか、感想とかをダラダラ書いてます。

Donovanの「An intimate performance」の聞き取り
Donovanの「An intimate performance」の「Happiness Runs」が始まるまでのトーク部分を聞き取り翻訳してますが、サッパリあてになりませんorz
…っていうか文法すらあってないですし…

Donovanの「Barabajagal」に再びフォーカス
最近結構聴いてるBarabajagalにまたフォーカスを当ててみました。Where is Sheの翻訳とか載せてます。


最新ブラウザ「OPERA10」を使う

2009-09-17 16:47:23 | 【デジモノ】ソフトウェア
いつもの音楽の話題はちょっと今回は置いておきまして、今日は新しく出たOPERAブラウザVer.10についていろいろレビューしてみたいと思います。

基本的に私のブログで紹介してるソフトは無料ソフトで、このOPERAもやっぱり無料のソフトになります。


気分に合わせて好きに着せ替えできるOPERA

普段、皆さんはどんなブラウザを使ってるのでしょうか?一般的には標準で入ってるInternetExplorerがメインだと思うのですが、あの画面、もう見飽きてません?

この画面…





洋服やアクセサリーは外に出るときにいろいろ選ぶのに、インターネットに出るときはいつも代わり映えのないもので出かけるのもちょっともう…っていう時にはやっぱりOPERAです!
(なんかこの口調って怪しい売り文句みたいだよ…)

OPERAは昔からこの着せ替え機能を持ってるので、その日その日に合わせて気分しだいでいくらでも着せ替えできちゃうところが面白いのです(笑)

例えば、OPERAブラウザVer.10をインストールすると、まずはこんな画面になっています。





これだけでも全然標準ブラウザとは違うのですが、ここに着せ替えをしてみたいと思います。


まずは、画面上の方に出てるファイル(F)、編集(E)などと並んでる項目から「ツール(T)」を選んでクリックしてください。(このページに掲載されている全ての画像はクリックで拡大できます)



上の画像みたいにツールバーが出てくると思います。
そうしたら、そこから「外観の設定(P)」を選択します。





こういうウィンドウが出てきたでしょうか?
後は、好きなように着せ替えたい外観をダウンロードしてくるだけでいろいろと変えられますよ!

例えば、ちょっとポップにしたい時にはこんな外観とか





あるいは、ちょっとクールにしてみたいときにはこんな外観とか





まだまだ外観は何百種類ってあるので、どれにしようか迷ってるのもまた楽しかったりします(笑)


抜群のスピードを持った「OPERA Turbo」

このOPERA10から、標準で「OPERA Turbo」という機能が加わりました。
普通のブラウザだと、いつも回線速度とブラウザの表示速度は比例してます。

つまり、回線が遅いと表示される速度も遅くなる…という、それは当たり前なのですが、このOPERA Turboはなるべくその比例を抑える仕組みになってて、モバイル回線とかだと不安定になりがちな回線速度でも、表示速度は常に一定に保たれる仕組みになっています。

標準では無効になってますが、さっき外観の設定をしたその下の項目、「設定」から自動、常に有効にすることができます。

OPERAはそのTurbo機能を無効にしてても全然速いので、普段は無効でも全然大丈夫だと思います。


スピードダイヤルが標準でカスタム可能に!

InternetExplorerの「お気に入り」やFirefoxの「ブックマーク」、確かにそれってまとまってるし、たくさん詰め込めるけど、文字だけでしか表示してくれないので、結局どれがどのサイトに繋がるかわからないことってありませんか?

OPERAも一応、ブックマーク機能は持ってるのですが、よほどヘビーユーザーでないとそれは使わずに、普通はスピードダイヤルと呼ばれる機能を使います。


スピードダイヤルの使い方

ここから画像解説になります

ちょっと作るの大変でした

画像はクリックで拡大できます







ここではテストでこのブログのある「www.goo.ne.jp」を入力してみます





これでスピードダイヤルが追加されます

スピードダイヤルを増やすには、スピードダイヤル画面右下の、「Speed Dialの設定」をクリックして無制限に増やすことができますよ!

スピードダイヤルに登録されたサイトは、今度は登録した時と逆に、スピードダイヤルに置かれてるサイトをつかんで、上にあるタブの空いてるスペースに放り投げるだけです。


Donovanの「Barabajagal」に再びフォーカス

2009-09-14 12:42:10 | 【音楽】洋楽Pops
前にもDonovanのBarabajagalについて書いてたりしてたのですが、今日からちょっとそちらに再びフォーカスしてみたいと思います。

Barabajagalは私もPMP(Portable Media Player)に入れて聴いてたりしますが、いい曲がそろってますよね!

Where is Sheとか、Happiness Runsとか、暖かい曲がたくさん入ってるので、出かけながらもちょっと癒されてたりしてます。

あぁ…Donovanの声ってなんでこんなにほんわかしてるんでしょう


Where is She

今日はちょっとこの「Where is She」をピックアップしてみたいと思います。

直訳すれば「彼女はどこ?」っていう、中学英語1年生の一学期にでも習うような簡単な文章ですが、でも多分そのままの訳で大丈夫だと思います。

音楽はちょっと切ない感じで、本当にしっとり
そこにDonovanの声がとてもあってて、泣きメロすぎです(泣)

CDはAmazonから買えますのでもしも良かったら聴いてみてください(汗)

歌詞と私の訳(メチャクチャ…)は次のような感じですorz


Where is She

Springtime for me has gone, where is she ?
Waking in the blue dawn, where is she ?

春は過ぎたよ、彼女はどこ?
夜が明けるよ、彼女はどこ?


Someday I'll say to her "I am here."
Smiling her words will be "I am cheer."
I know she'll wait for me,
Well, I know she'll wait for me to come to her.

いつか、「僕はここにいるよ」って言うんだ
笑いながら「応援してるわ」って言ってくれるから
彼女はきっと待ってる
僕が行くのをきっと待ってる


Springtime for me has gone, where is she ?
Waking in the blue dawn, where is she ?

春は過ぎたよ、彼女はどこ?
夜が明けるよ、彼女はどこ?


Lazy adorn and adorn she will be
Drowsy sleepy with blue I am here.

彼女がどんどん綺麗になっていく
僕はここでどんどん眠くなっていくだけ


I know she'll wait for me,
Well, I know she'll wait for me to come to her.

彼女はきっと待ってる
僕が行くのをきっと待ってる


訳の言い訳とか


Blue Dawnについて

この歌詞を見てて、一番最初に引っかかりましたのはblue dawnというフレーズです。

このBlue Dawnは、辞書にも乗ってなくて、Googleでずっと探していたら、「曙」を表す用語らしく、日本の古記にも「春は曙」とある、アレらしいです。
発音は、「ブルーダウン」ではなく、「ブルードウン」とのこと。

主に状況としては、夜が明け始め、朝に近づいていくところを想像していただくといいかもしれません。

この歌の歌詞がすごいおもしろいのは、英語で「Blue」は、それを使う俗語が結構多いのが特徴で、例えば「blue film(英国はblue movie)」と言ったらポルノ映画、ポルノ作品を示す俗語、「The Blue」で、気がふさぐとか、憂鬱な気持ちになるという意味、「Blue Hell」で、最悪な状況、劣悪な状況を意味してたりと、いろいろな使われ方をしています。

この「Blue Dawn」は、それ自体が曙という単語ですが、多分「The Blue」の気がふさぐという意味と、その状況を一緒に表すために使ったのかな…とか考えてました。


そもそも「She」は誰?

英語で「I」は私、「You」はあなた、「She」は彼女、「He」は彼を意味するものですが、「I」と「You」は別にそれが誰であるかは提示しなくても使えますが、彼、彼女となるとどうなんでしょう…

普通の洋楽だったりすれば、「She」といったらもう「人」以外はありえませんが、Donovanの場合だと本当に「He」や「She」が人かどうかがわかりませんところ…

また、普通は「She」と言ったら曲中や文章中に、それが誰であるかを説明しなくてはいけないところが説明がないところも…


関係がありそうな昔の記事


Donovanの「Barabajagal」
DonovanのBarabajagalを買ったときのレビューとかHappiness Runsの一部テキトー翻訳とか

Donovanの「Live Troubadour」
DonovanのLive Troubadourを買ったときのレビューとかColoursのLive Troubadour Versionを聞き取り翻訳してたりとか

Bill Douglasの「Deep Peace」
Bill Douglasの「Deep Peace」を紹介するはずが、結局またDonovanの話題にorz
一応、Deep Peaceのテキトー翻訳とか載せてます…

Donovanの「An intimate performance」
Donovanの「An intimate performance」というDVDを買ってきたので、それのレビューとか、パッケージのお話とか。

Donovanの「An intimate performance」の内容とか感想とか
Donovanの「An intimate performance」の内容とか、感想とかをダラダラ書いてます。

Donovanの「An intimate performance」の聞き取り
Donovanの「An intimate performance」の「Happiness Runs」が始まるまでのトーク部分を聞き取り翻訳してますが、サッパリあてになりませんorz
…っていうか文法すらあってないですし…