
今回もTaylor SwiftのTaylor SwiftというCDから、前回紹介してましたStay Beautifulの前に入ってる、Tied Together With a Smileを訳してみたいと思います。
曲順から言えばこっちの記事を先にしなくちゃいけなかったのですが、とにかく難しい言い回しが沢山あったりしてて、いろいろな訳をしてみてるうちに次の曲を乗っけちゃいました。
直訳してみたら何のことだかサッパリっていう感じになっちゃいましたので、とにかく勘だけを頼りにどうにか訳せました…orz
もし、国内版が出るんだったら翻訳家の人のちゃんとした訳がすっごい見てみたいです。

今日、コメントいただいてましたmisaさんからヘルプいただきましたので、少し加筆したいと思います♪
misaさん本当にありがとうございました

一応、私の翻訳、misaさんの翻訳、それを合わせてみた訳の3つを載せてみました♪
では、行ってみますね…大丈夫かな…


笑って、ほら…
Seems the only one who doesn't see your beauty
Is the face in the mirror looking back at you
You walk around here thinking you're not pretty
But that's not true, cuz I know you
皆が違うって思ってても、私だけは君がキレイだと思ってる
鏡に映った自分をよく見てみて
ほら、また「可愛くない」とか考えてる
でもそれは違うわ。君はキレイなんだから。
Hold on baby you're losing it
The water's high you're jumping in to it
And letting go and no one knows
That you cry but you don't tell anyone
That you might not be the golden one
And you're tied together with a smile but you're coming undone
顔が緩みすぎよ、しっかりなさい
これから最高にキレイになるんだから
誰もそんなにキレイになるなんて知らないわ
今、泣いてる事は誰にも言わないの
特別な一人にはなれなかったけど
でも、笑顔よ笑顔…ほら、涙でぐしゃぐしゃよ
Guess its true that love is all you wanted
Cuz you're giving it away like it's extra change
Hoping it will end up in his pocket
But he leaves you out like a penny in the rain
Oh cuz it's not his price to pay
It's not his price to pay
君が見つけた愛は全部ホンモノ
すっごい変わったって今に分かるわ
きっと彼がいなくても君はがんばれる
雨の日に無くしたコインみたいに彼はもう見つからない
今の私じゃ、彼にふさわしくないもの
そう、今の私じゃ
Hold on baby you're losing it
The water's high you're jumping in to it
And letting go and no one knows
That you cry but you don't tell anyone
That you might not be the golden one
And you're tied together with a smile but you're coming undone
顔が緩みすぎよ、しっかりなさい
これから最高にキレイになるんだから
誰もそんなにキレイになるなんて知らないわ
今、泣いてる事は誰にも言わないの
特別な一人にはなれなかったけど
でも、笑顔よ笑顔…ほら、涙でぐしゃぐしゃよ
oh oh oh oh
Hold on baby you're losing it
The water's high you're jumping in to it
And letting go and no one knows
That you cry but you don't tell anyone
That you might not be the golden one
And you're tied together with a smile but you're coming undone
そうよ、そうそう、
顔が緩みすぎよ、しっかりなさい
これから最高にキレイになるんだから
誰もそんなにキレイになるなんて知らないわ
今、泣いてる事は誰にも言わないの
特別な一人にはなれなかったけど
でも、笑顔よ笑顔…ほら、涙でぐしゃぐしゃよ
oh oh oh oh
You're tied together with a smile but you're coming undone
そうよ、そうそう、
でも、笑顔よ笑顔…ほら、涙でぐしゃぐしゃよ

Seems the only one who doesn't see your beauty
Is the face in the mirror looking back at you
You walk around here thinking you're not pretty
But that's not true, cuz I know you
貴方の美しさを分かっていない
ただ一人の人みたいね
ほら、貴方がのぞきこんだ鏡に映ってる
その人のことよ
「可愛くない」なんて考えをぐるぐる廻らせて
でもそれは違う
だって私は知ってるんだから・・
Hold on baby you're losing it
The water's high you're jumping in to it
And letting go and no one knows
That you cry but you don't tell anyone
That you might not be the golden one
And you're tied together with a smile but you're coming undone
自信を持って、しっかりするのよ
貴方は、すっごく高い目標に
飛び込もうとしてるんだから
勇気を出して・・・
貴方が泣いてるなんて誰も知らない
それでも貴女は
輝く人になれないかも・・なんて弱音を誰にも漏らしたりしない
笑顔でつなぎとめてるけど
本当は破裂しそうなんだよね?
Guess its true that love is all you wanted
Cuz you're giving it away like it's extra change
Hoping it will end up in his pocket
But he leaves you out like a penny in the rain
Oh cuz it's not his price to pay
It's not his price to pay
愛こそ、あなたが望んだすべてだったってのは
本当だと思うわ
だってまるで余った小銭を投げ捨てるみたいに
愛をくれてやったんだもの
きっといつかはその愛が彼のポケットに入ることを望みながら
だけど彼は去ってしまった
雨の日に無くしたコインみたいにいなくなっちゃった
だって彼はささげる相手じゃなかったのよ
貴方の愛をささげる相手じゃなかった
Hold on baby you're losing it
The water's high you're jumping in to it
And letting go and no one knows
That you cry but you don't tell anyone
That you might not be the golden one
And you're tied together with a smile but you're coming undone
自信を持って、しっかりするのよ
貴方は、すっごく高い目標に
飛び込もうとしてるんだから
勇気を出して・・・
貴方が泣いてるなんて誰も知らない
それでも貴女は
輝く人になれないかも・・なんて弱音を誰にも漏らしたりしない
笑顔でつなぎとめてるけど
本当は破裂しそうなんだよね?
oh oh oh oh
You're tied together with a smile but you're coming undone
笑顔でつなぎとめてるけど
本当は破裂しそうなんだよね?
さようなら
さよなら
笑顔とともに・・・

Seems the only one who doesn't see your beauty
Is the face in the mirror looking back at you
You walk around here thinking you're not pretty
But that's not true, cuz I know you
鏡に映ったその顔がキレイだって知らないのは貴女だけよ
ほら、背中じゃなく顔を映してみて
また「可愛くない」なんて考えをぐるぐる廻らせてる
でもそれは違うっていうこと、私は知ってる
Hold on baby you're losing it
The water's high you're jumping in to it
And letting go and no one knows
That you cry but you don't tell anyone
That you might not be the golden one
And you're tied together with a smile but you're coming undone
しっかりなさい、涙でぐしゃぐしゃよ
これから最高にキレイになるんだから
誰もそんなにキレイになるなんて知らないわ
注目される人になんてなれないかもなんて
それを言えずに泣いてる事は誰にも言わないの
本当は破裂しちゃいそうだろうけど、きっと笑顔で繋いで
Guess its true that love is all you wanted
Cuz you're giving it away like it's extra change
Hoping it will end up in his pocket
But he leaves you out like a penny in the rain
Oh cuz it's not his price to pay
It's not his price to pay
愛こそ、あなたが望んだすべてだったってのは
本当だと思うわ
きっといつかはその愛が彼のポケットに入ることを望んでたけど
雨の日に無くしたコインみたいにいなくなっちゃった
それだけの価値の無い男だった
そう、それだけの男だったのよ
Hold on baby you're losing it
The water's high you're jumping in to it
And letting go and no one knows
That you cry but you don't tell anyone
That you might not be the golden one
And you're tied together with a smile but you're coming undone
しっかりなさい、涙でぐしゃぐしゃよ
これから最高にキレイになるんだから
誰もそんなにキレイになるなんて知らないわ
注目される人になんてなれないかもなんて
それを言えずに泣いてる事は誰にも言わないの
本当は破裂しちゃいそうだろうけど、きっと笑顔で繋いで
oh oh oh oh
Hold on baby you're losing it
The water's high you're jumping in to it
And letting go and no one knows
That you cry but you don't tell anyone
That you might not be the golden one
And you're tied together with a smile but you're coming undone
しっかりなさい、涙でぐしゃぐしゃよ
これから最高にキレイになるんだから
誰もそんなにキレイになるなんて知らないわ
注目される人になんてなれないかもなんて
それを言えずに泣いてる事は誰にも言わないの
本当は破裂しちゃいそうだろうけど、きっと笑顔で繋いで
oh oh oh oh
You're tied together with a smile but you're coming undone
そうよ、そうそう、
本当は破裂しちゃいそうだろうけど、きっと笑顔で繋いで
さようなら
さよなら
笑顔とともに・・・

…と、いうことで、mixも含めてヘルプしてくださったmisaさん本当にありがとうございました★
私の足りない頭ではどうしようも無かったところがヘルプで視界良好になりました♪
この曲に出てくる「You」も、繋ぎ合わせる「Together」も、実は全部自分のことで、実はここには自分以外の登場人物がいないことに気づくのに1週間…女の子が鏡の前で「そう、私はキレイよ、大丈夫」って言ってる姿は女子の皆さんにはよくわかるはず…
Tied Together With a Smileについて
辞書を引くと、「Tied Together」で一つの文章で、意味は「話を結ぶ」とか「話が繋がる」などの意味があると書いてあったのですが、ここのシーンはいろいろなものが繋がってるんじゃないかなぁ…と、多分、そこが一番キモになると思いました。
ひとつは、「彼と私」
ひとつは、「鏡の中の私と、現実の私」
ひとつは、「ヘアアクセサリーと、髪の毛」
かな…と、ちょっと泣き顔がひどくて、いろいろと思い出してたらもっと悲しくなっちゃって、そんな自分に「笑顔よ!」って言いながら、願掛けの意味も込めて髪の毛をキュッと結わいてる…そんなシーンを思い浮かべてみました。
coming undoneについて
この本当の意味は「破滅してる」「破産している」というような結構「資産的に」破滅に追い込まれてる意味が直訳した感じです。
…ですが、破滅…だと全然意味が通じないし何言ってるのかわからない…ということで、この前の文章が「笑う」こと、それに対してbutで反語をあらわしてるので、それとは反対の言葉で破滅してそうな事といえば、泣いてるっていうことがそれだと思います。
よく日本でももう泣きそうで結構キケンな時に、何かの拍子に涙が一気にこぼれちゃうことを「ダム決壊」とか言いますが、多分そんな感じじゃないかな…と。
もう泣いてて顔ぐしゃぐしゃ…今は泣いててもいいけど、きっと笑顔よって自分に言い聞かせてる感じをイメージしながら、こんな訳にしてみました。
…ただ、「資産的な破滅」の意味も多少はあるので、こういう言葉を使ってるんだと思いますが、途中で「価格」を意味する「Price」も出てきます。
つまり、彼女は彼に対して金銭的にも、感情的にももう頼ることがない事も一緒に意味してるんじゃないかな…と思いました。
give it awayについて
これは単純に「わかる」という意味の言葉ですが、日本語でこれをもっと散文的に書くと、「感覚的に、一目見て直感でわかるくらいの」という意味もちょっとあったりしてるので、次に彼に会うときには「わぁっ!すっごい変わったね」と一言言ってもらいたいっていうのもあるのかな…と思ってたり。
The water's high you're jumping in to itのセリフについて
これを直訳すると、「高水位、君はそこに飛び上がる」ですがこれだと、はぁ?…って感じですので、それを意訳しまして「これから最高にキレイになるんだから」にしてみました。
ちょっと意訳しすぎな感じですが、鏡の前の女子の一言と考えれば、多分これであってるはず…
up in his pocketについて
これは直訳すると、「彼の財産で私服を肥やす」という結構汚いイメージの言葉ですが、この歌の意味を考えてみると、「お金も彼を頼ることなく」、つまり、「自立した自分に」…という感じで意訳して、こんな訳にしてみました。
要するに、金銭面でもちょっと彼頼りだったので、それもこれからは私一人でも大丈夫!っていう感じでしょうか(男性の方スミマセン…orz)

Taylor Swiftの「Taylor Swift」
Taylor SwiftのCDの中から、A Place In This Worldを私のトンデモ翻訳で訳してたりしてます。
Taylor Swiftの「Cold As You」
Taylor SwiftのCDの中から、Cold As Youを相変わらずの誤訳満載翻訳で訳してます。…意訳ヒドイよ…orz
Taylor Swiftの「Stay Beautiful」
Taylor SwiftのCDの中から、Stay Beautifulの訳を無理やり完成させましたので掲載…どうですかこの誤訳っぷり(死)
Taylor Swiftの「The Outside」
Taylor SwiftのCDの中から、The Outsideを訳してみました。…この曲も難しいですorz
Taylor Swiftの「I'd Lie」
Taylor Swiftのアルバム未収録曲がmisaさんのページで紹介されてましたので、私も「I'd Lie」を訳してみました♪
taylor swift が大好きで、この曲の和訳を探していたら此処にたどり着きました。
訳がすごくむずかしいですよね・・・泣
これは、tyalorが拒食症の友達に送った歌だって聞いたことあります。
英語には全く自信がないんですが
こんな感じはどうでしょうか。
凄く英語に詳しい方みたいなので
ご意見ききたいなあって思ってコメントしました。
貴方の美しさを分かっていない
ただ一人の人みたいね
ほら、貴方がのぞきこんだ鏡に映ってる
その人のことよ
「可愛くない」なんて考えをぐるぐる廻らせて
でもそれは違う
だって私は知ってるんだから・・
自信を持って、しっかりするのよ
貴方は、すっごく高い目標に
飛び込もうとしてるんだから
勇気を出して・・・
貴方が泣いてるなんて誰も知らない
それでも貴女は
輝く人になれないかも・・なんて弱音を誰にも漏らしたりしない
笑顔でつなぎとめてるけど
本当は破裂しそうなんだよね?
愛こそ、あなたが望んだすべてだったってのは
本当だと思うわ
だってまるで余った小銭を投げ捨てるみたいに
愛をくれてやったんだもの
きっといつかはその愛が彼のポケットに入ることを望みながら
だけど彼は去ってしまった
雨の日に無くしたコインみたいにいなくなっちゃった
だって彼はささげる相手じゃなかったのよ
貴方の愛をささげる相手じゃなかった
*
笑顔でつなぎとめてるけど
本当は破裂しそうなんだよね?
さようなら
さよなら
笑顔とともに・・・
はじめまして♪
コメ&訳、本当にありがとうございます
こ・・こんなネットの片隅みたいなところのブログ記事を
読んでいただけて本当に嬉しいです!
Taylor Swiftすっごいいいですよね♪
共感できる曲が沢山ありますので、
聴いてて思わず頷いちゃうのとか
結構ありますよね(笑)
> 訳がすごくむずかしいですよね・・・泣
ですよねorz
どこをどうとっても良さそうなところが
また頭を悩ませますよね…orz
> これは、tyalorが拒食症の友達に送った歌だって聞いたことあります。
そっっそうだったんですねorz
全然知りませんでした…あぁ…
> 凄く英語に詳しい方みたいなので
そそそそんな私も全然ダメダメですので
訳乗っけていただけてすごい勉強になってますorz
さて今、原文、私の訳、misaさんの訳を並べながら考えてるのですが、一文目にあります
Seems the only one who doesn't see your beauty
は
Is the face in the mirror looking back at you
に直接繋がってて、切れずに続いてる文章だと考えると、最初に隠されてる主語「It」があると仮定して直訳すればここは「ただ一人、(whoの関係代名詞で繋がれたため消えてるYou)あなたは顔の美しさを見てない、鏡の中の、あなたの背後の」という訳になりまして、状況から察するに今、彼女の後ろに鏡があって、その鏡に映っているのは彼女の背中だけ…なので、Taylorは何とかして彼女に鏡と対面してもらって「ほらね♪可愛いでしょ?」って言いたいので…というところから私の訳が始まってるのですが、これもかなり誤訳気味なんですよねorz
それなのでmisaさんが訳してくださったそこの文章
> ほら、貴方がのぞきこんだ鏡に映ってる
だともう彼女が鏡と対面してることになっちゃうので、私も自信はありませんがそこはもしかしたら違うかも…ですorz
You walk around here thinking you're not pretty
は、実際にその鏡を避けるようにして彼女が部屋をぐるぐると歩きながら、「私は可愛くない」って考えてる状況なのですが、これをそのまま書いてしまうと散文的な感じになっちゃうので、私はこんな訳にしてみたのですが、多分misaさんの訳の方が正確ですorz
っていうのは、その後に続く
But that's not true
が否定してるのは「鏡を避けて部屋を歩き回る」ことでもなければ「そう考えてる」コトでもなく「可愛くない」というそのものだからで、「可愛くない」が頭に出てた方がよりその後の否定がうまく繋がるかも…と思いましたorz
その後、サビの部分ですが、この曲がTaylorがお友達に綴った曲だとすれば
Hold on baby you're losing it
の私が訳した「顔が緩みすぎよ、しっかりなさい」は直訳過ぎましたorz
misaさんの「自信を持って、しっかりするのよ」との訳の大きな違いは、私は「Hold on」を「肉体的」な動作について「しっかりなさい」と言っているコトで、misaさんの方は「精神的」な動作について「しっかりなさい」と言っているところですね。
元々このHold onという言葉の根本的な意味は「しっかりと踏ん張れ」というもので、精神的、肉体的、両方に「踏ん張れ、しっかりしろ」というコトだったりしてます。
それなので、精神的でも肉体的でもどちらでも翻訳可能なのですが、その次に続いてる
The water's high you're jumping in to it
And letting go and no one knows
That you cry but you don't tell anyone
That you might not be the golden one
And you're tied together with a smile but you're coming undone
でこの文章が完成します。
…多分もうお気づきだと思いますが、これは英語特有の「横にずっと続いてる文章」で、このサビは全文を直訳してひとつひとつ繋がるところをうまくぼかさないと完成しないようになってたりしてますorz
それなので、私の訳も誤訳覚悟で
> これから最高にキレイになるんだから
> 誰もそんなにキレイになるなんて知らないわ
> 今、泣いてる事は誰にも言わないの
> 特別な一人にはなれなかったけど
> でも、笑顔よ笑顔…ほら、涙でぐしゃぐしゃよ
と、全部肉体のコト(その精神的状況は聴いてる人の想像で埋める形で)として書いてみました。
misaさんの訳で訳すと、
> 貴女は、誰も知らない高い目標に
> 飛び込もうとしてるんだから
> 貴女が泣いてるなんて誰も知らない
> それでも貴女は
> 注目される人になれない・・なんて弱音を誰にも漏らしたりしない
> 本当は破裂しちゃいそうだろうけど
> きっと笑顔で繋いで
辺りがいいかも…とか…思ってみました(書き直しスイマセンorz)
それなので、一番最初の精神的な「Hold on」に繋がる…というワケですね(?)
ちょっと書き直させていただきましたのは、Golden oneは、輝く人…ではなく、注目を集める人…だったりしてますorz
って考えると私も訳もつじつまが全然あってませんねorz
サビの一番最後の部分ですが、Taylorの発音を聞くと主語の「You」は殆ど発音せずにその後の「Tied」の発音の方が強くされてますので、もしかしたらTaylorは文法上、命令形にはしたくないので主語をつけてるだけで、実は半分命令形に近い形のメッセージにしたかったのかも…ということで、最後もちょっとだけ書き直してしまいましたorz
ここで使われてるbutは文頭に置く絶対否定のButではなくって「~だろうけど」みたいなニュアンスで使うbutで、もっと解釈してみると「~だと思うしそうなれないのは分かってるけど、でも」みたいなニュアンスに受け取っていただけたら…ですorz
うぅ…すいません…また残りはあとでコメさせていただきますねorz
Guess its true that love is all you wanted
Cuz you're giving it away like it's extra change
ここもこの2節で1つの文章になってて、さらにGuessを一番最初に持ってきているので、凄い感情を込めて未来予想してる文章になってたりします。
直訳すると「強く予想する、それは本当、あなたが望んだ愛は、だからあなたはわかる、それが凄く変わったということを」となってて、そこを普通の日本語に組み替えるとmisaさんの訳がかなり正確に的を得てるのがわかります。
…ので、そこの私の訳は完全な間違いですねorz
そして次の文章に続いて、ここが多分一番難解なところですが、
Hoping it will end up in his pocket
But he leaves you out like a penny in the rain
をまた直訳していくと、「強く望む、最終的に~になるだろう、彼のポケットの中で、しかし彼はあなたの元を去る、まるで雨の中のペニー硬貨のように」となります。
それなので、それをちゃんとした日本語の文法どおりにすると、ここもmisaさんの訳がより正確なのがわかります。ただ、ちょっとだけ散文的になっちゃってますので、少し文章を削らせていただいて
> だってまるで余った小銭を投げ捨てるみたいに
> 愛をくれてやったんだもの
> きっといつかはその愛が彼のポケットに入ることを望みながら
> だけど彼は去ってしまった
> 雨の日に無くしたコインみたいにいなくなっちゃった
を
> きっといつかはその愛が彼のポケットに入ることを望んでたけど
> 雨の日に無くしたコインみたいにいなくなっちゃった
と変えて、直訳により近い感覚にした後、さらに最後の文章
Oh cuz it's not his price to pay
「だからそれは支払うための彼の値段じゃない」、つまり「それだけの価値の無い男だった」というコトですね(笑)
去っていったのは追うな的な…
あぁ・・もうすっごいモヤモヤしてたのが取れました!
つまり、多分ここは私達がよく友達の失恋話を聞いてる時にかけてる「でもさぁ…それってその男が悪くない?」っていう、多分あんな感じなのかな…って思います(…違ってたらスイマセンorz)
だからTaylorは2回繰り返したのですね。
その男はそんな価値じゃないのよって伝えたかった、去っていった彼を恨んででも友達に拒食症から一日も早く立ち直って欲しかった…そんな感じかもしれませんね。
歌の最後の歌詞はmisaさんの訳がメチャクチャしっくり来ました(泣)
翻訳としてあってるかあってないかっていうよりも、曲のメッセージが伝わってるかどうかが最後の締めですので、ちょっとそちらを反映しつつページを書き換えてみますね♪
本当に長々とスイマセンでしたorz
でもすっごい嬉しかったです
コメントをみて、ああ!!
なるほど・・・っとか色々一人で
納得しまくりです!!
貴女がつらいのを隠してても、自信を持てなくても
私だけは貴女のことちゃんとわかってるんだよ・・・自信を持って
っていう、大まかな
大体の、ふわっとした感じでは
わかったんですが、いざ訳すとなると
詰まるところがたくさんありますよねorz
こんな異訳に目を向けてくださって
返事までもらって
すっごくありがたくて、うれしかったです♪
本当にありがとうございました!!
今、taylorの曲の
日本語訳がはっきりわからない曲を
いくつか
無い頭をフル活動させて訳してるんですが
ああ・・・・難しいですねorzorzorz
Trancendさんのご意見を聞きながら
訳すと、かなりすんなりいくので
これからも・・・・頼みます!!
師匠!!!!!wwww
また遊びにきます♪
p.s.あ、私もcarrie underwood良く聞きます♪
与えてくださったのはmisaさんのおかげです♪
こちらこそありがとうございます
> っていう、大まかな
> 大体の、ふわっとした感じでは
> わかったんですが、いざ訳すとなると
> 詰まるところがたくさんありますよねorz
そうなんですよねorz
もうすっごいそれわかります(泣)
しかも一旦立ち止まっちゃうとそこから
進んでは戻ったりで全然進まなくなっちゃうんですよねorz
> 今、taylorの曲の
> 日本語訳がはっきりわからない曲を
> いくつか
> 無い頭をフル活動させて訳してるんですが
おぉおおっっ!
すっごい見てみたいです!
そ…そして参考にさせてくださいorz
…でも自分で訳した曲って物凄く愛着湧きますよね(笑)
他の曲よりも沢山聴くので、
聴くたびに細かい所に気が付いたりですとか(汗)
> p.s.あ、私もcarrie underwood良く聞きます♪
おぉっ!
私も最近すごいよく聴いてます♪
ちょっと壮大な曲が多かったりしますが、
彼女の歌も心に残りますよね♪
> 師匠!!!!!wwww
ひーーーーーっっorz
ガクガクガク…orz
こ…こんな辺鄙なところのブログでよければ
気が向いたらまた来てあげてください♪