女の子の願い、Stay Beautiful
ここのところずっとTaylorの曲を私のトンデモ翻訳で訳してますが、今日もいつものTaylor Swiftから、「Stay Beautiful」を訳してみたいと思います。
曲はこんな感じでとっても明るめのカントリーですが(このリンククリックでYoutubeのそれに繋がります)歌詞はすごいね…
この曲を訳してて、やっぱり思ったのは「強い女の子の思い」です
これよりも前に収録されてる曲は、片思いだったり、ちょっと怒ってたりと、いろいろな感情がありましたが、最後はやっぱり笑顔で、どうか元気でいてねっていう、そういう感じが本当にいいなぁって思いました。
不安とか、怒りとか、そういうマイナスの自分の気持ちに区切りをつけて、それでも相手の事を願う気持ちは国境を越えるものがありますね。
明るい曲調で歌ってるけど、本当は泣きたいのガマンしてるのよ!っていう感じですねorz
Stay Beautifulとは?
曲の訳を載せるまえに、ちょっとだけ触れておきたいと思いますこの「Stay beautiful」という言葉。
日本のフツーの学校では「Beautiful」という単語は「美しい」と習いますが、英語圏ではその意味は本当に数ある一つの意味にしか過ぎなく、本当のところは
・美しい
・キレイ
・健康的な
・素敵
という感じに、「とても素晴らしい印象」に対して発せられる言葉だったりします。
そのため、男性から女性、女性から男性、もちろん同姓同士でも使ってたりしまして、印象が素晴らしければ性別問わずで使われてます。
一時期、日本でもすっごい有名になってましたJames Bluntの「You're beautiful」で使われてる「Beautiful」も同じで、「君は美しい」という外見的な意味よりも、もっと「君は美しく、輝いている素敵な存在」といった意味が強かったり…
…と、お話がすっごい脱線しちゃいましたが(しすぎです…orz)このタイトルでもサビでも使われてる「Stay Beautiful」は、「元気でいて、素敵でいて、そして私の憧れでいて」という意味合いだったりします。命令形の形を取ってるので、少し言葉を強めて言うと、多分本当の意味に近い感じになるっぽいです(?)
では、いってみますか…私のトンデモ誤訳だらけ翻訳…
Stay Beautiful
素敵でいてね
Corey's eyes are like a jungle
He smiles, it's like the radio
He whispers songs into my window
In words that nobody knows
コリーの瞳はまるで深い森のよう
ラジオの声みたいに微笑むの
彼の優しい歌が窓からふっと入る
でもその言葉は誰も知らないの
There's pretty girls on every corner
That watch him as he's walking home
Saying, does he know
Will you ever know?
キレイな子達が次々に現れて
彼が家に入るところを見てるわ
彼は知ってるのかしら?
あなたはそれをずっと知っていて?
You're beautiful, every little piece, love
Don't you know, you're really gonna be someone
Ask anyone
あなたは素敵だもの、どんな小さな癖だって愛してるわ
気づいてない?あなたが他人になっていってるわ
誰かに聞いてみて
And when you find everything you looked for
I hope your life leads you back to my door
Oh, but if it don't, stay beautiful
そしてあなたが見つけたかったものを手に入れたとき
きっとあなたの手は私の扉を開けるはず
もし…もしそうならなかったら、どうか素敵でいて
Corey finds another way to be
The highlight of my day
I'm taking pictures with my mind
So I can save them for a rainy day
お友達のコリーは同じ太陽の下で
別の道を歩んでいくのね
今、私の気持ちを写真に収めたわ
だから、雨の日でももう寂しくないよね
It's hard to make a conversation
When he's taking my breath away
I should say
'Hey, by the way'
最後の時は大変だったわ
彼の言葉に息が止まるかと思ったほどよ
「ところで別の話を」
としか言い様がなかったもの
You're beautiful, every little piece, love
Don't you know, you're really gonna be someone
Ask anyone
あなたは素敵だもの、どんな小さな癖だって愛してるわ
気づいてない?あなたが他人になっていってるわ
誰かに聞いてみて
And when you find everything you looked for
I hope your life leads you back to my door
Oh, but if it don't, stay beautiful
そしてあなたが見つけたかったものを手に入れたとき
きっとあなたの手は私の扉を開けるはず
もし…もしそうならなかったら、どうか素敵でいて
If you and I are a story
That never gets told
If what you are is a daydream
I'll never get to hold, at least you'll know
もしもあなたと私が
なんの嘘もつかなかったとしたら
もしも、あなたが
儚い夢なんて抱かなかったら…
ねぇ、わかるでしょ?
You're beautiful, every little piece, love
Don't you know, you're really gonna be someone
Ask anyone
あなたは素敵だもの、どんな小さな癖だって愛してるわ
気づいてない?あなたが他人になっていってるわ
誰かに聞いてみて
And when you find everything you looked for
I hope your life leads you back to my front door
Oh, but if it don't
そしてあなたが見つけたかったものを手に入れたとき
きっとあなたはもう私の家の前にいるわ
もし…もしそうならなかったら…
Will you stay beautiful
A beautiful, beautiful
Beautiful
A beautiful, beautiful
どうか、素敵でいてね
素敵で、輝いていてね
あなたらしく…
そう、あなたらしく、あなたらしく
Oh, but if it don't
Stay beautiful
Stay beautiful
そう、もしもダメなら
きっと素敵でいてね
ずっと素敵でいてね
いつもの言い訳コーナー
あぁ・・泣くねこの曲、楽しそうな曲調だけど、歌詞だけ追ってると悲しいよ
今回もかなり意訳が激しいので、ちょっとその辺とか言い訳っぽいの書いてみたいと思います。
He whispers songs into my windowについて
windowって、日本語に直訳すると、「窓」で、そのままの意味です。でも、日本の感覚だと窓は本当に物理的な家の一部分でしかないのですが、キリスト教の信仰が深い地域に行くと、「窓」は特別な意味を持ってたりします(特にアメリカとか)。
窓は家の中と、神様のいる天界を繋ぐ「入り口」でもあり、こちらからの祈り、断罪をそこへ届けるための「出口」でもあります。
ここでは、彼のささやく歌が、その窓からふっと入ってきてるんですが、全く知らない言葉で歌われている…ということは、メロディーラインしか聞きとれない、または、言ってる「言葉」はわかるけど、それは「理解できない」もの…というのが、その後のフレーズから読み取れます。
You're beautiful, every little piece, love
直訳すると、「あなたは素敵、どんな小さな要素も、愛してる」ですが、そのままだとちょっと感情が伝わりにくかったため、日本でよく使われる「どんな小さな癖でも愛してる」が、それをうまく置き換えてくれそうかなぁ…っていうことで、その言葉を当ててみました。
It's hard to make a conversationについて
これも直訳すると「非公式会談を行うのは非常に困難だった」ですが、要するに家族会議のことです。ある程度キマってる形の話し合いだけど、公にする程の公式的なものではない…みたいな。
…ので、多分、コリーという彼が、主人公の女性に「これからの事で、話したいことがあるんだ…」と言って、女性が「OK」するというアポをある程度とってから行われたものだというのがこの文章からわかります。
breath awayについて
これはよく使われる言葉ですが、日本の感覚で言ってみると「息をつくことさえ忘れてしまうようなくらい驚いた」っていう感じでしょうか。
息が止まる…という行為そのものよりも、そうなるくらいに驚いたという、そっちの意味合いが強い言葉です。
関係がありそうな他の記事
Taylor Swiftの「Taylor Swift」
Taylor SwiftのCDの中から、A Place In This Worldを私のトンデモ翻訳で訳してたりしてます。
Taylor Swiftの「Cold As You」
Taylor SwiftのCDの中から、Cold As Youを相変わらずの誤訳満載翻訳で訳してます。…意訳ヒドイよ…orz
Taylor Swiftの「Tied Together With a Smile」
Taylor SwiftのCDの中から、「Tied Together With a Smile」を訳してたりします。…もう何も言うまい、これは誤訳(以下略
Taylor Swiftの「The Outside」
Taylor SwiftのCDの中から、The Outsideを訳してみました。…この曲も難しいですorz
Taylor Swiftの「I'd Lie」
Taylor Swiftのアルバム未収録曲がmisaさんのページで紹介されてましたので、私も「I'd Lie」を訳してみました♪
ここのところずっとTaylorの曲を私のトンデモ翻訳で訳してますが、今日もいつものTaylor Swiftから、「Stay Beautiful」を訳してみたいと思います。
曲はこんな感じでとっても明るめのカントリーですが(このリンククリックでYoutubeのそれに繋がります)歌詞はすごいね…
この曲を訳してて、やっぱり思ったのは「強い女の子の思い」です
これよりも前に収録されてる曲は、片思いだったり、ちょっと怒ってたりと、いろいろな感情がありましたが、最後はやっぱり笑顔で、どうか元気でいてねっていう、そういう感じが本当にいいなぁって思いました。
不安とか、怒りとか、そういうマイナスの自分の気持ちに区切りをつけて、それでも相手の事を願う気持ちは国境を越えるものがありますね。
明るい曲調で歌ってるけど、本当は泣きたいのガマンしてるのよ!っていう感じですねorz
Stay Beautifulとは?
曲の訳を載せるまえに、ちょっとだけ触れておきたいと思いますこの「Stay beautiful」という言葉。
日本のフツーの学校では「Beautiful」という単語は「美しい」と習いますが、英語圏ではその意味は本当に数ある一つの意味にしか過ぎなく、本当のところは
・美しい
・キレイ
・健康的な
・素敵
という感じに、「とても素晴らしい印象」に対して発せられる言葉だったりします。
そのため、男性から女性、女性から男性、もちろん同姓同士でも使ってたりしまして、印象が素晴らしければ性別問わずで使われてます。
一時期、日本でもすっごい有名になってましたJames Bluntの「You're beautiful」で使われてる「Beautiful」も同じで、「君は美しい」という外見的な意味よりも、もっと「君は美しく、輝いている素敵な存在」といった意味が強かったり…
…と、お話がすっごい脱線しちゃいましたが(しすぎです…orz)このタイトルでもサビでも使われてる「Stay Beautiful」は、「元気でいて、素敵でいて、そして私の憧れでいて」という意味合いだったりします。命令形の形を取ってるので、少し言葉を強めて言うと、多分本当の意味に近い感じになるっぽいです(?)
では、いってみますか…私のトンデモ誤訳だらけ翻訳…
Stay Beautiful
素敵でいてね
Corey's eyes are like a jungle
He smiles, it's like the radio
He whispers songs into my window
In words that nobody knows
コリーの瞳はまるで深い森のよう
ラジオの声みたいに微笑むの
彼の優しい歌が窓からふっと入る
でもその言葉は誰も知らないの
There's pretty girls on every corner
That watch him as he's walking home
Saying, does he know
Will you ever know?
キレイな子達が次々に現れて
彼が家に入るところを見てるわ
彼は知ってるのかしら?
あなたはそれをずっと知っていて?
You're beautiful, every little piece, love
Don't you know, you're really gonna be someone
Ask anyone
あなたは素敵だもの、どんな小さな癖だって愛してるわ
気づいてない?あなたが他人になっていってるわ
誰かに聞いてみて
And when you find everything you looked for
I hope your life leads you back to my door
Oh, but if it don't, stay beautiful
そしてあなたが見つけたかったものを手に入れたとき
きっとあなたの手は私の扉を開けるはず
もし…もしそうならなかったら、どうか素敵でいて
Corey finds another way to be
The highlight of my day
I'm taking pictures with my mind
So I can save them for a rainy day
お友達のコリーは同じ太陽の下で
別の道を歩んでいくのね
今、私の気持ちを写真に収めたわ
だから、雨の日でももう寂しくないよね
It's hard to make a conversation
When he's taking my breath away
I should say
'Hey, by the way'
最後の時は大変だったわ
彼の言葉に息が止まるかと思ったほどよ
「ところで別の話を」
としか言い様がなかったもの
You're beautiful, every little piece, love
Don't you know, you're really gonna be someone
Ask anyone
あなたは素敵だもの、どんな小さな癖だって愛してるわ
気づいてない?あなたが他人になっていってるわ
誰かに聞いてみて
And when you find everything you looked for
I hope your life leads you back to my door
Oh, but if it don't, stay beautiful
そしてあなたが見つけたかったものを手に入れたとき
きっとあなたの手は私の扉を開けるはず
もし…もしそうならなかったら、どうか素敵でいて
If you and I are a story
That never gets told
If what you are is a daydream
I'll never get to hold, at least you'll know
もしもあなたと私が
なんの嘘もつかなかったとしたら
もしも、あなたが
儚い夢なんて抱かなかったら…
ねぇ、わかるでしょ?
You're beautiful, every little piece, love
Don't you know, you're really gonna be someone
Ask anyone
あなたは素敵だもの、どんな小さな癖だって愛してるわ
気づいてない?あなたが他人になっていってるわ
誰かに聞いてみて
And when you find everything you looked for
I hope your life leads you back to my front door
Oh, but if it don't
そしてあなたが見つけたかったものを手に入れたとき
きっとあなたはもう私の家の前にいるわ
もし…もしそうならなかったら…
Will you stay beautiful
A beautiful, beautiful
Beautiful
A beautiful, beautiful
どうか、素敵でいてね
素敵で、輝いていてね
あなたらしく…
そう、あなたらしく、あなたらしく
Oh, but if it don't
Stay beautiful
Stay beautiful
そう、もしもダメなら
きっと素敵でいてね
ずっと素敵でいてね
いつもの言い訳コーナー
あぁ・・泣くねこの曲、楽しそうな曲調だけど、歌詞だけ追ってると悲しいよ
今回もかなり意訳が激しいので、ちょっとその辺とか言い訳っぽいの書いてみたいと思います。
He whispers songs into my windowについて
windowって、日本語に直訳すると、「窓」で、そのままの意味です。でも、日本の感覚だと窓は本当に物理的な家の一部分でしかないのですが、キリスト教の信仰が深い地域に行くと、「窓」は特別な意味を持ってたりします(特にアメリカとか)。
窓は家の中と、神様のいる天界を繋ぐ「入り口」でもあり、こちらからの祈り、断罪をそこへ届けるための「出口」でもあります。
ここでは、彼のささやく歌が、その窓からふっと入ってきてるんですが、全く知らない言葉で歌われている…ということは、メロディーラインしか聞きとれない、または、言ってる「言葉」はわかるけど、それは「理解できない」もの…というのが、その後のフレーズから読み取れます。
You're beautiful, every little piece, love
直訳すると、「あなたは素敵、どんな小さな要素も、愛してる」ですが、そのままだとちょっと感情が伝わりにくかったため、日本でよく使われる「どんな小さな癖でも愛してる」が、それをうまく置き換えてくれそうかなぁ…っていうことで、その言葉を当ててみました。
It's hard to make a conversationについて
これも直訳すると「非公式会談を行うのは非常に困難だった」ですが、要するに家族会議のことです。ある程度キマってる形の話し合いだけど、公にする程の公式的なものではない…みたいな。
…ので、多分、コリーという彼が、主人公の女性に「これからの事で、話したいことがあるんだ…」と言って、女性が「OK」するというアポをある程度とってから行われたものだというのがこの文章からわかります。
breath awayについて
これはよく使われる言葉ですが、日本の感覚で言ってみると「息をつくことさえ忘れてしまうようなくらい驚いた」っていう感じでしょうか。
息が止まる…という行為そのものよりも、そうなるくらいに驚いたという、そっちの意味合いが強い言葉です。
関係がありそうな他の記事
Taylor Swiftの「Taylor Swift」
Taylor SwiftのCDの中から、A Place In This Worldを私のトンデモ翻訳で訳してたりしてます。
Taylor Swiftの「Cold As You」
Taylor SwiftのCDの中から、Cold As Youを相変わらずの誤訳満載翻訳で訳してます。…意訳ヒドイよ…orz
Taylor Swiftの「Tied Together With a Smile」
Taylor SwiftのCDの中から、「Tied Together With a Smile」を訳してたりします。…もう何も言うまい、これは誤訳(以下略
Taylor Swiftの「The Outside」
Taylor SwiftのCDの中から、The Outsideを訳してみました。…この曲も難しいですorz
Taylor Swiftの「I'd Lie」
Taylor Swiftのアルバム未収録曲がmisaさんのページで紹介されてましたので、私も「I'd Lie」を訳してみました♪