中国語学習者のブログ

これって中国語でどう言うの?様々な中国語表現を紹介します。読者の皆さんと一緒に勉強しましょう。

中国語の修辞: 二重否定、問いかけ、反語

2011年01月10日 | 中国語
 前回は、倒置法を見ましたが、今回は二重否定、及び設問形式(問いかけ、及び反語)による文意の強調です。

                        二 句式(文型)の変化

 前項では、語順の変化を利用し、文の形を変化させることで同様の意味を表すことについて述べた。本項で述べるのは、虚詞や語調を利用し、異なる文型(句式)を作って同様の意味を表すことについてである。今、下記の五つの文を比較してみよう:

     (1) 他看完了這本小説。
     (2) 他把這本小説看完了。
     (3) 這本小説被他看完了。
     (4) 他不得不看完這本小説。
     (5) 誰説他没看完這本小説?

 例(1)は一般の陳述文である。例(2)は例(1)と異なり、その重点は述語動詞の上に置かれ、“看完了”が強調されている。例(3)の重点は動作の受動者である主語の上に置かれ、“這本小説”が強調されている。例(4)、例(5)は、例(1)とは異なり、これらの語気はたいへん強く、否定文の形式は採っているが、強い肯定文である。例(4)は動作の主体者(“施動者”)が受動的で、無理やりやらされているという点が強調されている。例(5)は第三者に対する詰問(“反詰”fan3jie2)という形で主体者の行為を強調している。以下にいくつかの文型について説明したい。

(一) 否定文の形式

 同じ意味でも、肯定文の形式を使うこともできるし、否定文の形式を使うこともできるが、これら二つの文の形式は文のニュアンスが異なる。例えば:
   (6) 這孩子漂亮。
   (7) 這孩子不丑。

 この二つの文は基本的に同じ意味である。例(6)の語気は肯定の意味が強く、例(7)は否定文の形式を用いて、意味は軽い。一般的に、否定文は比較的婉曲で、意味がやわらかく、肯定文のように直截的(“直截了当”zhi2jie2liao3dang4)ではない。例えば心から一人の人を助けたいと思っている時、私たちは“你這様做是不対的”と言う。そうすると“你這様做是錯誤的”と言うよりもやわらかく、婉曲で、相手も受け入れやすい。

 しかし、二重否定を使うと、語気がたいへん強くなることがある。例えば:
   (8) 従前線回来的人説到白求恩,没有一個不佩服没有一個不為他的精神
    所感動。晋察冀辺区的軍民,凡親身受過白求恩医生的治療和親眼看過
    白求恩医生的工作的,無不為之感動。

 例(8)の“没有一個不佩服”は、“毎個人都佩服”ということであり、“没有一個不為他的精神所感動”は、“毎個人都為他的精神所感動”ということである。“無不為之感動”は“人人都為之感動”の意味である。二重否定は語気がたいへん強い。というのは、二重否定は例外が無いことを表し、その他の可能性を排除するという意味であり、語意が重く、一般の肯定文より更に断固として力強い。

  注意する必要があるのは、いくつかの二重否定の文の語気は単純な肯定文に比べ多少婉曲なところがあることである。例えば:
   (9) 人家都説你是個厚道人,你不会不幇忙的

・厚道 温厚である。親切である

   (10) 我不是不借給您,我也実在没有多余的銭。

 例(9)の“你不会不幇忙的”は、単純肯定文では“你会幇忙的”である。例(10)の“我不是不借給您”は、単純肯定文では“我是要借給您”である。このような二重否定文は単純肯定文のように肯定的で力強くはなく、語気はやや婉曲的である。

 もちろん三重否定や、もっと多くの多重否定も存在する。否定文の形式はたいへん表現力があるけれども、否定の回数が多過ぎると、意味の正確な伝達に影響を及ぼし、ひどい時には話の意味を正反対に取られかねない。例えば:
   (11) 別的同学都在為実現四個現代化用功,我怎麼能勧阻孩子別那麼刻苦呢?

 例(11)の“勧阻”は“不譲”の意味である。“不譲孩子別刻苦”はつまり“譲孩子刻苦”ということである。文中に“怎麼能”があり疑問の語気を表しているのに、一方後ろでは反対に“譲孩子刻苦”と言っている。つまり、話している内容が言いたい内容の反対の意味になってしまっている。後段の“阻”を削除するか“別”を削除するかすべきである。

 中国語にはいくつか習慣的な表現方式を形成するものがあり、例えば“好不容易”と“好容易”、“好不熱閙”と“好熱閙”、“差点没死掉”と“差点死掉”は、表す意味は全く同じであり、これらは否定文と見做してはならない。

(二) 設問文の形式

 説問文の形式は、語気の変化を利用してことばの表現効果を増すものである。これは陳述文とは異なり、陳述文が比較的平穏でおだやかなのに対し、設問文は語気が強く、躍動感がある。単純な疑問文と異なり、疑問文が、疑いがあって問い、その目的が相手に回答を出させることにあるのに対し、設問文は、疑いが無いけれども問い、心中では既に確かな見解があり、相手の回答は必要とせず、ことばの技巧を用いて修辞効果を強める方法である。これは故意に問いを設け、その後で自分で回答するか、或いは解答を出さずに読者に考えさせて理解させるという文の形式である。設問は提問(問いかけ)と反問の二つに分けることができる。

1.提問 (問いかけ)

 この形式を使う目的は、以下の文を提示し、読者の注意を促すことである。これは自問自答の方式を採り、先ず自分が問題を提起し、その後自ら解答を出す。例えば:
   (12) 什麼最可貴?
       独立自由最可貴。
       什麼最痛苦?
       民族奴役最痛苦。

   (13) 什麼是路?就是没路的地方践踏出来,従只有荊棘的地方開辟出来的。

・践踏 jian4ta4 踏む。踏みつける
・荊棘 jing1ji2 イバラ

 人々はある道理を述べる時、直接叙述し説明するという方法は取らず、先ず読者の前で一つの問題を投げかけ、これが読者の思索を引き起こし、注意を喚起し、矢も盾もたまらず(“迫不及待”という成語がある)読み進ませ、直ちにこの問題を解決しようとさせる。このような後で作者が提出する答案は、作者が述べたいと思っている観点であり、それが自然と眼の前に現れたなら、人に与える印象は鮮明で深刻なものとなる。

 時には文章を鮮明で躍動的で、波打ち起伏のあるものにするため、先ず反面から質問を投げかけ、その後で正面から問いかけ、先ず反面の質問を否定し、その後で正面の答案を差し出すことがある。例えば:
   (14) 這個渾身是胆的好漢,這個以沉着出名的英雄,這個鋼鉄鋳成的人,
     感覚到一種没有経験過的孤単、害怕。他因為周囲都是屍体而害怕?
     不,躺在屍体堆里,這不是第一次也不是第十次。他是感到死亡臨近而害怕?
     不,他不是第一次也不是第十次戦勝死亡。対啦,這是因為離開了部隊!

・孤単 gu1dan1 孤独

   (15) 莎士比亜雖然“劇聖”,我們不大有人提起他。五四時代介紹了
     一個易卜生,名声倒還好,今年介紹了一個肖,可就糟了。至今還有人
     肚子在発脹。
       為了他笑嘻嘻,辨不出是冷笑,是悪笑,是嬉笑嗎?并不是的。為了
     他笑中有刺,刺着了別人的病痛麼?也不全是的。列維它夫説得很分明:
     就因為易卜生是偉大的疑問号(?);而肖是偉大的感嘆号(!)的縁故。

 時には内容の表現の要求により、連続して問いかけ最後に一つの答を出し、それにより文章の勢いを強めることがある。或いは問い答えをしつつ、一つ一つ分析し、一歩一歩深く入り込み、人を引き付け夢中にさせる(“引人入勝”という成語がある)ことがある。
   (16) 為什麼鶏蛋能够gou4転化為鶏子,而石頭不能転化為鶏子呢?
     為什麼戦争与和平有同一性,而戦争与石頭却没有同一性呢?為什麼
     人能生人不能生出其他的東西呢?没有別的,就是因為矛盾的同一性
     要在一定的必要的条件之下。缺乏一定的必要的条件,就没有任何的
     同一性。

   (17) 一切種類的文学藝術的源泉究竟是従何而来的呢?
     ……有人説,書本上的文藝作品,古代的和外国的文藝作品,不也是
     源泉嗎?……人類的社会生活雖是文学藝術的唯一源泉,雖是較之
     后者有不可比擬的生動豊富的内容,但是人民還是不満足于前者而
     要求后者。這是為什麼呢?……

 例(16)は続けざまにいくつかの問題を投げかけ読者に考えさせ、その後にそれに代えて答案を持ち出しており、印象が鮮明で、またいくつかの疑問文が集中して並べられているので、言語構造も比較的整っていて、読んでみるとたいへんリズミカルで力がある。
 例(17)はこの一節の中で、段階を追って問題を提起し、それぞれの段階で分析を加え、それぞれがつながり合い、文芸と生活の関係の分析がたいへん明確で、このようにすると文章の論理性と説得力を強めることができる。

 実際にこの修辞技法を使う時、提起する問題が明確となるよう注意しなければならない。提起する問題を明確にすることで、論点を際立たせるために条件を作り出し、文章の発展のために道筋を拓いてくれる。難解で内容のはっきりしない問題提起では、観点のあいまいな、人に何を言っているのか分からないものしか残せない。言語形式から見ると、問いかけ文は一般に比較的簡潔である。問題が多く、一言では言い表せない場合は、問いかけの数を増やし、続けざまに問いかけることができる。

2.反語

 提問(問いかけ)とは異なり、反語は問いかけるだけで答えない。これは設問の形式を通じ、人々の思考を促し、人々に自分自身で回答を出してもらうのである。実際には、反語の回答は、既に暗に問いかけの中に含まれている。例えば:
   (18) 太陽従早到晚,把它的光和熱照在毎一個角落従不吝惜,従不偏袒,
     従不計較報酬,它那様大公無私,那様一心一意地為人民発射光和熱;
     這是何等寛闊的胸懐!如果有了這様的胸懐,還有什麼容不下的東西呢?
     還為什麼不能聴取別人的意見并改正自己的缺点和錯誤呢?

・偏袒 pian1tan3 片方の肩を持つ。えこひいきをする
・計較 ji4jiao4 計算する。勘定する。

   (19) 如果説貪汚和浪費是極大的犯罪,浪費和摧残人才不是更大的犯罪嗎?

 上で挙げたような反語は、しばしばある問題を充分に論述した後、すぐ後に一つの反語文が続けられる。文章の勢いから言うと、弁論を行う時、反語文の矛先は聞く者に最も強く感じさせる。理屈から言うと、論点、論拠が十分に合理的である前提で、反語を使うと、語気は更に肯定的で強くなり、観点は更に明確で疑いの無いものになる。また、反問の後は回答をせず、読者自身に体得させるので、人に深く考えさせ、文章の説得力を強めることができる。

 また例えば姚雪垠《李自成》で:
   (20) 衆人的看法是有根据的:第一,朝廷遅遅不打算給張献忠正式職銜;
     曾伝説要給他一个副将銜却没有発給関防,更不曾発過粮饟xiang3。這不是
     硬逼着张献忠重新下水麼?第二,張献忠日夜造軍器,天天練兵,收積粮食,
     最近従河南来的災民中招收一万多人。這不是明顕地準備起事?第三,
     張献忠才駐扎谷城時節,確実不妄取民間一草一木,后来偶尓整治几個
     為富不仁的土豪,但并不明張旗鼓。近来公然向富戸征索粮食和財物,
     打傷人和殺人的事情時常出現。這難道不是要離開谷城麼?……

・職銜 zhi2xian2 役目と肩書。“職”は役目、“銜”は肩書のこと。
・関防 guan1fang2 官庁で用いる長方形の公印(公文書の偽造を防止するために用いる)
・粮饟 liang2xiang3 軍人、兵士に対する給与(食糧と金銭の意味)
・下水 xia4shui3 [比喩]悪事を働く
・招收 zhao1shou1 試験などによって募集すること。ここでは私兵を募ること
・駐扎 zhu4zha2 駐在する。駐屯する。
・妄取 wang4qu3 みだりに取る。勝手に取る。

 ここではいくつかの面の事実から、張献忠が近いうちに決起するであろうといううわさが根拠のあるものであることを論証している。作者は一つの事実を並べる毎に、反語文を使って詰問し、否定的な文の形式を用いて肯定的な意味を表し、作者の論断の説得力を強めている。

 反語は前の文で十分に論述した上で詰問するので、反語文は十分な論証の必然の結果、もしくは弁論の継続・深化である。したがって、反語を使う時には、合理的で根拠のある論述のもと、理屈に合った反問でなければならない。こうしてはじめて、反語の力を示すことができ、そうでないと、的無しで矢を射るようなもの(“無的放矢”wu2di4fang4shi3という成語がある)で、要点がつかめず(“不着辺際”bu4zhuo2bian1ji4という成語がある)、文章の力を弱めてしまうことになる。

 時には問いかけと反語が結合して使われることがある。前段は問いかけで始まり、後段は反語で回答を暗示する。例えば:
   (21) 有人問:你対牛差差和孟祥英的婆婆、丈夫,都写得好像有点不恭敬,
     難道不許人家以后再転変嗎
        答:孟祥英今年才二十三岁,以后毎年開労働英雄会都要続写一回,
     誰変好誰変壊,你怕明年続写不上去嗎?

   (22) 朋友們,当你聴到這段英雄事迹得時候,你的感想如何呢? 你不覚得
     我們的戦士是可愛的嗎? 你不以我們的祖国有着這様的英雄而自豪嗎?

 ここで、前段の問いかけは論議の導入の役割があり、読者の注意を促し、続いて後段の反語で回答を暗示し、強い口調で問いかけることで、文章の語気を強めている。


【出典】胡裕樹主編《現代漢語》重訂版・上海教育出版社 1995年


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村


最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (hanyu07)
2011-01-10 14:43:49
はじめまして。例文を検索していたところ、こちらにたどり着きました。
繁体字なのが、わたしには少し残念なのですが、何か仕事で中国語関係のことをされているのでしょうか。
これからも参考にさせてください。よろしくお願いします。
返信する
コメントありがとうございます (稲賀聡)
2011-01-11 05:58:51
コメントありがとうございます。文字を繁体字にしているのは、文字化けを防ぐためです。現在、中国貿易の仕事をしています。今後とも、ご指導よろしくお願いします。ご要望等ありましたら、お気軽にコメント投稿してください。
返信する

コメントを投稿