何年か前から、テレビでレストランとかホテルの紹介をする時に、「ここは、ラグジュアリーな場所です。」という表現をよく耳にするが、これを聞いた瞬間、「何人が理解できるのだろうか?」といつも疑問に思う。
英語では、「luxury」と書いて、「贅沢(の)」という意味。だから、意味としては正しく使っている。ただ、発音が英語では「ラクシャリー」と濁らないので、発音は間違って使っている。しかも、これを言っている人が舌を噛みそうにたどたどしくなっている。だから、そこまでしてどうして英語を使わなければならないのか?と疑問に感じてしまうのだ。
「ここは、贅沢な空間です。」と日本語で言えば、誰もがすぐに理解できるし、舌を噛みそうにもならないだろう。だから、あえて英語を使う必要はないだろう。「贅沢」という日本語があるんだから。
とにかく、最近は不必要に英語やフランス語などカタカナ語を使い過ぎている。これを耳ざわりに感じているのは、僕だけなんだろうか?
では、きょうはこの辺で。
英語では、「luxury」と書いて、「贅沢(の)」という意味。だから、意味としては正しく使っている。ただ、発音が英語では「ラクシャリー」と濁らないので、発音は間違って使っている。しかも、これを言っている人が舌を噛みそうにたどたどしくなっている。だから、そこまでしてどうして英語を使わなければならないのか?と疑問に感じてしまうのだ。
「ここは、贅沢な空間です。」と日本語で言えば、誰もがすぐに理解できるし、舌を噛みそうにもならないだろう。だから、あえて英語を使う必要はないだろう。「贅沢」という日本語があるんだから。
とにかく、最近は不必要に英語やフランス語などカタカナ語を使い過ぎている。これを耳ざわりに感じているのは、僕だけなんだろうか?
では、きょうはこの辺で。