エスペラントな日々

エスペラントを学び始めて27年目である。この言葉をめぐる日常些事、学習や読書、海外旅行や国際交流等々について記す。

マルタを読む(15)

2021-03-18 | Marta


過去記事のミス(通し番号やカテゴリーのミス)を修正しました。

Post la eliro de la knabino en la ĉambro ekregis granda silento, interrompata nur de la kraketado de la fajro, kiu brulis sur la kameno, kaj de la bruo de la strato, kiu obtuze kaj neklare atingadis la mansardon. La virino en funebra vesto sidis sur la kanapeto, la infano en la unua momento ploris, poste ĝi alpremiĝis al la brusto de la patrino, silentiĝis kaj laca endormiĝis. La virino apogis la kapon sur la manplato, per la brako ŝi ĉirkaŭis la malgrandan talion de la infano, kiu dormis sur ŝiaj genuoj, kaj per senmovaj okuloj ŝi rigardis la tremetantan brilon de la flamo. Kun la foriro de la fidela kaj sindonema servistino foriris de ŝi la lasta homa vizaĝo, kiu estis atestanto de ŝia estinteco, la lasta apogo, kiu restis al ŝi post la malapero de ĉio, kio antaŭe servis al ŝi kiel apogo, helpo kaj subteno. Ŝi restis nun sola, elmetita al la volo de la sorto, al la malfacileco de la soluleco, al la forto de siaj propraj manoj kaj kapo, kaj kune kun ŝi estis nur tiu malgranda, malforta ekzistaĵeto, kiu povis nur ĉe ŝia brusto serĉi ripozon, de ŝia buŝo postuli kareson, el ŝia mano atendi nutron. Ŝia domo, kiu estis iam aranĝita por ŝi de la amanta mano de la edzo, nun, forlasita de ŝi, akceptis en sian internon novajn loĝantojn: la bona, amata homo, kiu ĝis nun ĉirkaŭadis ŝin per amo kaj bonstato, de kelke da tagoj kuŝis en la tombo...
女性が出ていった後、部屋の中は全く静かになった。ただ、暖炉で燃えている火のはじける音や、屋根裏部屋まで届いてくる鈍いはっきりしない街の騒音のみがその沈黙を破っていた。喪服の婦人は長椅子に座っていた。初めのうちは泣いていた子供は母親の胸にしがみついて黙り込み、疲れて眠り込んだ。婦人は(自分の)頭を手のひらで支え、膝の上で寝ている子供の小さな腰を抱いていた。そして、目をじっと見据えて、炎の揺らめく輝きを見つめていた。忠実で献身的な小間使いが去るとともに、彼女の過去の証しである最後の人間らしい表情や、以前は彼女にとって助力と支えであったものがすべて無くなったあとに、残っていた最後のよりどころも去ってしまった。今、彼女は一人になって、運命の意志にさらされ、孤独の困難さや自らの腕と頭の力に直面していた。彼女とともに、ただこの小さな無力な子供だけがあった。それはただ彼女の胸にだけ休息を求め、彼女の口に愛を求め、彼女の手に食べ物を求めている。愛する夫の手で彼女のために作られた家は今はもう彼女から離され、新しい住人が住んでいる。彼女を愛と恵で包んでくれていた善良な愛する人は、数日前から墓に眠っていた・・・。

<蛇足>
elmeti ~ al 〜にさらす、ちょっとばかり訳語を工夫した。
ekzistaĵeto、存在物(kreitaĵeto とほぼ同じ意味)
en sian internon、ここは domo が主語なので、sia interno は家の内部である。
infano は男女の別を問わないので、その代名詞は li や ŝi ではなく、ĝi である。
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする