エスペラントな日々

エスペラントを学び始めて27年目である。この言葉をめぐる日常些事、学習や読書、海外旅行や国際交流等々について記す。

Zantoksilo

2021-04-29 | Japanaj proverboj kaj idiotismoj


Tridek ses artifikoj ne superas forkuron.
   Estus multe da artifikoj, sed ofte forkuro estus la plej bona.
   Nenio estas pli bona ol la forkuro. (Japana-Esperanta vortaro)

Zantoksilo estas malgranda, sed tre pika.
   * zantoksilo estas spico simila al pipro.
   Malgranda aspekte, sed granda intelekte. (Zamenhof)

Amas pli ol tri manĝojn.
   Io treege ŝatata.
   Li pli amas (ion) ol ĉiutagan manĝon. (Japana-Esperanta vortaro)

今日のことわざ・慣用句:三十六計逃げるにしかず。 山椒は小粒でもぴりりと辛い。 三度の飯より好き。

   
La foto en Francio
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

マルタを読む(20)

2021-04-27 | Marta


Sed la juna patrino ne dormis; en sia funebra vesto, kun disliberigitaj nigraj bukloj, kun vizaĝo apogita sur la manplato, ŝi sidis senmove kontraŭ la estingiĝanta fajrejo kaj meditis. Komence mordanta doloro faldis ŝian blankan frunton en kelke da profundaj sulkoj, la okuloj pleniĝis de larmoj, la brusto leviĝadis per malfacilaj ĝemoj. Sed post iom da tempo ŝi ekskuis la kapon, kvazaŭ ŝi volus forpeli la amason da kordoloroj kaj timoj, kiuj ŝin sieĝis, ŝi leviĝis, rektigis la talion kaj diris mallaŭte:
--- Nova vivo!
しかしその若い母親は眠らなかった。喪服のままで、黒い巻き毛を乱して、頬杖をついて消えつつある火の前にじっと座って物思いにふけっていた。初め、苦痛にさいなまれて彼女の白い額には深いしわが刻み込まれていて、目には涙が溜まっていた。そして苦しいうめき声によって胸が波打っていた。しかし、しばらくすると、彼女は頭を振り、有り余る心の痛みと彼女を取り巻く恐れを追い払おうとするかのように立ち上がって姿勢を正し、低い声で言った。
「新しい生活!」

 * kiuj ŝin sieĝis, の kiuj が kordoloroj と timoj の両方なのか、timoj だけなのかがわからなかったが、timoj だけと解釈した。

Jes, tiu virino juna, bela, kun blankaj manoj kaj elasta talio, eniris en vivon tute novan por ŝi, tiu tago devis esti por ŝi komenco de nekonata estonteco.
そう、この若くて美しく、白い手としなやかな腰の女性は、彼女にとって全く新しい生活に入っていったのだ。この日は彼女にとって、未知の未来の始まりに違いなかった。

Kia do estis ŝia estinteco?
それでは、彼女の過去はどんなであったのだろうか?

La estinteco de Marta Swicka estis mallonga koncerne la jarojn, simpla koncerne la okazintaĵojn.
マルタ・スィツカの過去は、年数にすれば短かく、出来事でいえば単純だった。

Marta naskiĝis en nobela bieno ne tre luksa kaj riĉa, sed bela kaj komforta. La bieno de ŝia patro, kiu troviĝis en la malproksimeco de nur kelke da mejloj de Varsovio, konsistis el kelke da centoj da hektaroj da semotaŭga tero, flororiĉa, sufiĉe granda herbejo, bela betula arbareto, kiu liveris hejtan materialon en vintro kaj belajn promenojn en somero, el vasta ĝardeno plena de fruktarboj kaj el bela dometo kun ses frontaj fenestroj, elirantaj sur rondoforman herbotapiŝe kovritan korton, kun verdaj gajaspektaj fenestrokovriloj, kun balkono kun kvar kolonoj, kiujn ĉirkaŭvolvis puncofloraj faboj kaj trikoloroj kun belaj violkoloraj kalikoj.
マルタは、貴族の農園に生まれた。そこはとくにぜいたくでも豊かというわけでもなかったが、美しく、心地よいところだった。ワルシャワからわずか数マイルのところにある彼女の父親の農場には、耕作に適した数百ヘクタールの土地、花の咲き乱れるとても広い草地、冬には薪を集め、夏には美しい散歩道の出来る美しい白樺林、果樹でいっぱいの広い庭があり、小さな美しい家の、丸い草のじゅうたんに覆われた中庭に面する六つの窓には緑の華やかな窓掛けがあり、バルコニーの四本の柱には空豆の赤い花や美しい紫の萼の三色スミレが取り巻いていた。

 * La bieno ... konsistis el ... tero, ... herbejo, ... arbareto, ĝardeno, ... dometo ということだが、ĝardeno と dometo に、改めて el がつけられている。
 * eliranta: Esti en direkto al, doni vidon al (PIV), (部屋・窓などが)面している(=fronti al)(エス日辞典)
 この長いやや複雑な文の訳にはやや自信がない。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Biciklado (2)

2021-04-25 | el mia vivo


En la 21-a, dua tago de mia vojaĝo per biciklo, mi biciklis sur la porbiciklaj vojoj "Toyohasi-Tahara" kaj "Atumi". La vojoj troviĝas en la duoninsulo "Atumi-hantou" kaj laŭ la marbordo de Pacifiko.





Mi ĝuis belan pejzaĝon de la marbordo.





Troviĝas ŝtupara vojo por biciklo!



Fine mi atingis la kabon "Irago-misaki".


En Japanio lastatempe oni iom post iom konstruas vojojn por biciklo, sed ankoraŭ ili estas tre raraj. Ni devas bicikli kune kun aŭtoj sur ne tre vasta vojo. Kiam granda kamiono preterpasas min, mi sentas riskon de vivo. Biciklado kaj Esperanto estas miaj hobioj, do mi daŭre biciklos kaj verkos Esperante.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Biciklado

2021-04-23 | el mia vivo


Lastatempe (en la 20-a, 21-a de ĉi-monato) mi vojaĝis per biciklo sur porbiciklaj vojoj (raraj en nia lando!) en la gubernioj Sizuoka kaj Aiti.
Unuafoje mi uzis mian novan biciklon, kiu havas elektran helpilon (asistilon).

En la 20-a mi biciklis laŭ la bordo de la lago Hamana-ko, kie troviĝas bona porbicikla vojo.
Ĉe la komenco de la biciklado mi vizitis la histrian lokon "La bariero de Arai".



Estis tre agrabla porbiciklavojo laŭ la lagbordo, sed mi foje foje devis bicikli sur ordinara vojo, kie aŭtoj grandaj kaj negrandaj veturas kun granda rapideco(terure!).





Estis eĉ ponto speciala por biciklo.



Mi vidis diversajn birdojn sur la lago (sovaĝaj anasoj, kormoranoj, ardeoj, ktp.)

Mi biciklis entute pli ol 70 kilometrojn por la rondirado ĉirkaŭ la lago.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Plej bona (bela) novedzino en la mondo

2021-04-19 | Japanaj proverboj kaj idiotismoj


Ne estas plago de la dio ne tuŝita.
   Ne tuŝu tian aferon ne koncernan al vi, kaj vi restos sekura.
   Ne voku diablon, ĉar ĝi povas aperi. (Amenhof)

Tri malvarmoj kvar varmoj
   Daŭras alterne tri tagoj malvarmaj kaj kvar tagoj varmaj.
   Ripetado de tri taga malvarmo kaj kvartaga varmo. (Japana Esperanta Vortaro)
   * Tipa vintra fenomeno en Koreio, nord-orienta Ĉinio kaj Japanio.

Tri landoj unu
   La unua en tri landoj
   La unua en la mondo
   * tri landoj estas Japanio, Ĉinio kaj Hindio
   Senegala, senkompara (Japana Esperanta Vortaro)
   Ekz. Novedzino la unua en tri landoj.

今日のことわざ・慣用句: 触らぬ神に祟りなし。 三寒四温。 三国一。

   
La foto en Francio
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

マルタを読む(19)

2021-04-17 | Marta


--- Tiel longe vi ne revenis, panjo! --- ŝi ekkriis, sed subite ŝi silentiĝis kaj fikse rigardis la patrinon --- : panjo, vi denove ploras, vi denove havas tian aspekton, kiel... kiel tiam, kiam oni en ĉerko elportis la patron el nia loĝejo.
 長いこと帰ってこなかったわね、母ちゃん、彼女は叫んだが、急に黙り込んで母親をじっと見つめた。母ちゃん、また泣いているのね、お父ちゃんを棺桶に入れておうちから運び出した時のような様子だわ。

La juna virino efektive tremis per la tuta korpo, larmoj amase fluis sur ŝiaj flamantaj vangoj. Tio, kion ŝi suferis en la daŭro de sia kvaronhora ekskurso en la urbon, la batalo kun sia propra timemeco, la rapida kuro en la glitiga strato, meze de la amaso da homoj kaj la malvarmaj ondoj de la vento, precipe la ofendo, kiun ŝi ricevis kvankam de homo nekonata, sed kiun ŝi ricevis la unuan fojon en la vivo, --- ĉio videble tre profunde ŝin skuis. Estis tamen videble, ke ŝi decidis venkadi sin mem sur ĉiu paŝo, ĉar ŝi rapide trankviliĝis, forviŝis la larmojn, kisis la infanon, kaj, blovekscitante la fajron sur la kameno, ŝi diris:
 若い婦人は実際に全身でふるえており、彼女の燃えるようなほほを涙が流れていた。15分ほども街を歩き回る中での苦しさや、自らの臆病さとの戦い、人々の群の中で冷たい風に吹かれて すべりやすい道路を走り回ったこと、そしてとりわけ、これまでの人生で始めて受けた見知らぬ人からの恥辱、それらすべてが彼女を深く揺さぶっていた。しかし彼女は明らかに、どんなときでも自分に打ち勝つという決意を固めた。彼女はすばやく平静にもどって、涙をぬぐい、子供にキスをして暖炉の火を吹きおこし、次のように言った。

--- Mi alportis al vi bulkojn, Janjo, kaj nun mi preparos la samovaron kaj pretigos teon.
あなたにパンを持ってきたのよ、ヤーニョ、そして、今あなたに湯沸かし器を準備してお茶を入れるわね。

Ŝi prenis el la ŝranko la argilan kruĉon, kaj, rekomendinte al la infano esti singarda kun la fajro, ŝi denove malsupreniris sur la korton al la puto. Baldaŭ ŝi revenis, malfacile spirante kaj lace, kun talio klinita pro la pezo de la kruĉo plena de akvo, kiun ŝi portis; ŝi tamen ne ripozis eĉ unu momenton, sed tuj komencis la preparadon de la samovaro. Ĉi tiu laboro, kiun ŝi faris videble la unuan fojon en la vivo, iris tre malfacile, tamen post ne plena horo la teo estis trinkita. Janjo estis senvestigita kaj endormigita. La egalmezura kaj mallaŭta spirado de la infano atestis dormon trankvilan, de la pala vizaĝeto malaperis la postesignoj de larmoj, tiel multe elverŝitaj en la daŭro de la tuta tago.
 彼女は戸棚からどびんをとって、火に気をつけるようにと子供に注意をして、再び降りて、中庭の井戸に向かった。まもなく彼女は水でいっぱいの土瓶の重さで腰をかがめ、息を切らしながら、疲れて戻ってきた。しかし彼女は休む間もなく、湯沸かし器の準備を始めた。明らかに彼女の人生で初めての、この仕事はとても困難だった。しかし、1時間もたたないうちに、お茶が飲めるようになった。ヤーニョは着物を脱いで寝かされた。子供の低い規則正しい呼吸は落ちついた眠りを示していた。青ざめた顔からは、1日中あれほど流された涙の跡も消えていた。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

外来語について

2021-04-14 | 文法のない言語の文法


今回は第8章 Kelkaj finaj detaloj:その他の細則 から

8.1 (Fundamento より)いわゆる外来語、すなわち大多数の言語が同一の源泉から採った単語は,国際語ではこの言語の正書法と文法語尾に合わせて、そのまま用いられる。しかし,同一の語根に由来する種々の単語(派生語)については,基本語のみをそのまま用い,その他の語はエスペラントの規則に従ってこの基本語から作る方がよい。

8.2 説明:上記の規則は容易に応用できそうであるが、実はそうではない。規則によれば、語根 "ministr-"(大臣)を採用したのなら、ministr-ejo” (省)とすべきであって、 “ministerio" とするべきではない。同様に、“redakt-” から、“redaktisto/redaktanto/redaktejo” であって、 “redaktoro/redakcio” ではない。現在のエスペラントにはこのような二重性が多く、あまりに多く存在している。これらはヨーロッパの言語の習慣に由来している。誰も “geografio/geografiisto” や “geografo/geograf-scienco” を使おうとしないが、このような二重性は Fundamento の中にも見られる。ザメンホフが使い、それがすべての辞書にこの習慣を続けさせている。
 一般的な助言として:Fundamento の言うことをできるだけ応用してみなさい。

8.3 (Fundamento から)名詞語尾 "o" 、冠詞の "a" は、発音を美しくするために、アポストロフィーで代用できる。

8.4 上記の規則は主に詩の中で応用される。話し言葉では使われない。優れた詩人は出来るだけ使わないようにしている。

注意:danke al の代わりの dank' al の使用に決して従ってはならない。これは誤りである。e を省略することは出来ない。これはヨーロッパ言語の影響である。

* dank' al はエス日辞典にも見出し語として堂々と載っている。

8.5 ある語の後ろに da が用いられる場合、その後は測定・分量の意味を持っている。

8.6 小辞 da は、量や測定の語と測定されるものを結ぶ。
   Por ĉiu aĉetita funto da teo tiu ĉi komercisto aldonas senpage funton da sukero.
   Sur la tablo troviĝas da butero. は誤り。次のように言わねばならない。
   Sur la tablo troviĝas iom da butero. または単純に、Sur la tablo troviĝas butero.

 数詞は、ふつう da を伴わずに直接修飾する。
   Tie loĝas du Esperantistoj.
   Mi havas cent pomojn.
   Tiu ĉi vilaĝo havas du mil loĝantojn.
 o-語尾を持つ数を表す語(miliono, miliardo, deko, cento など)には da が必要である。
   Mi havas centon da pomoj.
   Tiu ĉi urbo havas milionon da loĝantoj.
 量の表現はしばしば副詞で表される。この場合、対格語尾をとることが出来ない。
   La riĉulo havas multe da mono. = La riĉulo havas multon da mono.
   Kiom da pano vi volas? = Kiel grandan kvanton da pano vi volas?

8.7 語尾 "um" は決まった意味を持たないので、um のついた語は個別に憶えなければならない。
   plenumi, kolumo, manumo など

8.8 um の意味はいくつかにグループ分けされる。
・それによって何らかの方法で行われる行動
   folio → foliumi
   palpebro → palpebrumi
   brako → brakumi
・それによって何らかの方法で供給する
   aero → aerumi
   suno → sunumi
・処刑の方法
   kruco → krucumi
   pendi → pendumi
・衣服の部分
   kolo → kolumo
   mano → manumo
・数字について数体系を表す
   du → duuma
   dek → dekuma
・様々な um-単語
   malvarma → malvarmumi
   plena → plenumi
・余分な um いくつかの um-動詞には不要な um が見られる。
   butonumi= butoni
   akvumi = akvi
   salumi = sali
 um はもっと特殊な意味に使われるべきなので、これらは単純な形で使われるべきである。
・新しい um-単語 もし新しいum-単語を作りたい場合は、とくに上記の意味以外に使う場合には、他の人たちが理解できないであろうから、十分に注意しなければならない。文脈から容易に理解できる um-単語を作ることは出来るが、それらはいずれ消えて行くであろう。
・ふつうの語根としても um は使われる。umo(すぐにその名前が思い出せない時、または奇妙な、表現できないことを表す時)umi, ...

* このブログで、um-単語を特集したことがある。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Simio

2021-04-12 | 文法のない言語の文法


Simia teatraĵo
   origine estis strata artaĵo, en kiu oni vestas simiojn kaj ludigi al ili imititan teatraĵon.
   Mallerta intrigo facile travidebla
   Entrepreno nur formale aranĝita, ne havanta esencon

Eĉ simio falas de arbo.
   Eĉ plej spelta majstro iam eraras.
   Eĉ kiu plej bone pafas, tamen iam maltrafas. (Zamenhof)

Ne sekvi foriranton.
   Liberigi (ne reteni) foriranton.
   (samtempe) Akcepti iun ajn veninton.

Foririnto ĉiutage fremdiĝas.
   Estante fore oni iom post iom forgesas eĉ intimulon.
   Oni iom post iom fogesas forpasinton.
   For de l' okuloj, for de la koro. (Zamenhof)

今日のことわざ・慣用句:猿芝居。 猿も木から落ちる。 去る者は追わず。 去る者日々に疎し。

   
La foto en Francio
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

マルタを読む(18)

2021-04-10 | Marta


Kelke da minutoj la vidvino staris senmove, videble ne sciante, kion fari kaj al kiu sin turni; ŝi ekĝemis kaj lasis fali la manojn. Sed baldaŭ ŝi levis la kapon, kaj, alirinte al la pordego, ŝi malfermis la pordeton, kiu kondukis al la strato.
明らかに、何をすればいいのか、誰に頼めば良いのかがわからず、 婦人は数分の間立ちすくんでいた。彼女はため息をつき、手がだらりと垂れた。しかししばらくして、彼女は頭を上げて門に進み、通りに出る扉を開けた。

Estis ankoraŭ ne tre malfrue vespere, sed sufiĉe mallume: malmultaj lanternoj malbone lumis la mallarĝan strateton, plenan de amasoj da homoj; sur la trotuaroj larĝaj partoj estis en plena mallumo. Ondo da malvarma aŭtuna vento enfluis en la pordegan arkaĵon tra la malfermita pordeto, frapis la vizaĝon de la vidvino kaj ekturnis la flankojn de ŝia nigra tuko; la bruo de la veturiloj kaj la murmurego de la intermiksitaj paroloj surdigis ŝin, la mallumo sur la trotuaroj ŝin timigis. Ŝi retiriĝis je kelke da paŝoj en la profundon de la pordega arkaĵo kaj staris denove kelkan tempon kun mallevita kapo;subite tamen ŝi elrektiĝis kaj paŝis antaŭen. Ŝi eble rememoris sian infanon, kiu atendis manĝon, aŭ eble ŝi eksentis, ke ŝi devas akiri de sia volo kaj kuraĝo tion, kion ŝi de nun devos jam akiradi ĉiutage, ĉiuhore. Ŝi metis la tukon sur la kapon kaj transpaŝis la sojlon de la pordeto. Ŝi ne sciis, en kiu flanko oni devas serĉi butiketon kun manĝeblaĵoj. Ŝi iris sufiĉe grandan pecon, esplorante per la rigardo la elmetaĵojn de la magazenaj fenestroj, ŝi preterpasis kelke da cigarbutiketoj, ian kafejon, ian butikon de silkaĵoj, kaj ŝi iris returne. Ŝi ne kuraĝis pli enprofundiĝi en la straton, nek peti de iu klarigon. Ŝi direktis sin en la alian flankon, kaj post kvaronhoro ŝi revenis kun kelke da bulkoj en blanka tuketo.
まだそれほど遅い時刻ではなかったが、もう暗くなっていた。数少ない街灯が通行人で混雑している狭い小道をうす暗く照らしていて、歩道の大部分は真っ暗だった。冷たい秋の風が開いた戸を通って、門のアーチに吹き込み、婦人の顔を叩き、彼女の黒い衣服の端をはためかせた。馬車の騒音と人々の話す声の混じり合ったざわめきが彼女の耳をつんざき、歩道の暗闇が彼女を恐れさせた。彼女は門のアーチの奥へ数歩後ずさりして、うなだれたままで再びしばらくの間、立っていた。しかし、突然彼女は姿勢を正して前に進み始めた。おそらく、彼女は食べ物を待っている自分の子供を思い出したのであろう、あるいは、自分が毎日毎時間必要とするものを自らの意志と勇気で得なければならないことを感じたのであろう。彼女はショールで頭を包み、扉の敷居を越えた。彼女はどの方向に食べ物の店があるのか知らなかった。彼女は店々の飾り窓の陳列品を見て探しながら、充分に歩いた。何軒かのタバコ屋や、喫茶店や絹製品の店を通りすぎて、逆方向に歩き始めた。彼女はそれ以上遠くに行くとか誰かに聞くなどの勇気がなかった。彼女は反対方向に足を向け、15分後に、白い布に包んだ数個のパンを持って戻ってきた。

Lakton ŝi ne alportis; ĝi ne estis ricevebla en la butiko, en kiu ŝi trovis la bulkojn, ŝi ne volis, ne povis serĉi pli longe, ŝi estis maltrankvila pri la infano, ŝi reiris rapide, ŝi preskaŭ kuris. Ŝi estis jam kelke da paŝoj antaŭ la pordego, kiam tuj malantaŭ si ŝi aŭdis viran voĉon, kiu kantetis:
ミルクを彼女は持っていなかった。それは彼女がパンを見つけた店では売っていなかった。彼女はそれ以上探してはいたくなかったし、出来もしなかった。子供のことが心配で、彼女はほとんど走るように急いで帰った。門の前数歩の所まで来た時、彼女のすぐ後ろで、歌うような男の声を彼女は聞いた。

"Haltu, kara mia, haltu, Piedetoj, ne forsaltu."
「お待ちなさい、かわいい人よ、お待ちなさい、飛び去ってしまわないで」

Ŝi penis certigi al si en la animo, ke la kanteto celas ne ŝin, ŝi ekmarŝis pli rapide kaj jam atingis la pordeton, kiam la voĉo de la kantanto ekparolis:
彼女は心の中で、その声が自分に向けられたものではないと言い聞かせて、足を速め、門にたどり着いた。その時、その声が話し始めた。

--- Kien tiel rapide? kien? la vespero estas bela! eble ni iom promenos?
「そんなに急いでどこに行くのですか? 美しい夕べですよ! 散歩しませんか?」

Sen spiro, tuta tremante de timo kaj ofendo, la juna vidvino enkuris en la pordegon kaj forte ĵetfermis post si la pordeton. Post kelke da minutoj Janjo, vidante la patrinon, enirantan en la ĉambron, ĵetis sin al ŝi, alpremante sin al ŝiaj brakoj.
息も出来ず、恐れと屈辱で全身を振るわせて、若い婦人は門の中に駆け込み、力をこめて戸を閉めた。数分後、部屋に入ってきた母親を見て、ヤーニョは彼女に飛びつき、その腕の中に抱きついた。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

アジア人のための「結合」の話し

2021-04-08 | 文法のない言語の文法


今回は今までの分の付録である。

(第4章の付録)
1.文の結合 インド・ヨーロッパ語だけでなく、世界の多くの言語で、単純な文を組み合わせて1つの大きな文を作るという考えが存在する。
   Mi vidis tre klare
   Li venas per biciklo
   上記の2つの単純な文から、大きな文を作る。
   Mi vidis tre klare, ke li venas per biciklo.

2.ke の使用について
   文を結合する方法はいくつもあるが、最も易しいのは ke を使う方法である。ke はそれ自体は意味を持たないが、結合させることだけが出来る。
   estas al mi tre agrable, ke mi havas la okazon nun saluti vin
   ne bone estas, ke la malsanuloj fumas tian fortan tabakon
   el la dirita regulo sekvas, ke ni povas...
   tiun supozon, ke li estas trompisto, mi tuj pruvos al vi
   mi faras al vi donacon, ke el via buŝo eliros floro
   la fakto, ke vi aĉetis tion...
   nur kun tiu diferenco, ke vi ne havas monon...
   malgraŭ tio, ke pluvos
   lia penso estas, ke ni devas akcepti la inviton
   mi sentas, ke la morto baldaŭ min vokos
   ili diras, ke ne eblas
 この ke は、しばしば次の動詞のあとに使われる。
   diri, pensi, opinii など

3.その他の問題点 直接話法と間接話法
   mi diras al virino: "Mi amas vin.
   Mi diris al ŝi, ke mi amas ŝin.
 注意:動詞の語尾は変わらないが、代名詞は変えなければならない。
   Homo diris al mi: "Mi ne volas promeni kun vi.
   Homo diris al mi, ke li ne volas promeni kun mi.

4.エスペラントにおける動詞の働き
 ザメンホフはインドネシア語や中国語の酔うな、動詞が語尾を持たない方式を取り入れることも出来た。
   mi paroli nun = mi parolas
   mi paroli jam = mi parolis
   mi paroli poste = mi parolos
 しかし彼はそうせずに、-as, -is, -os を使う方法を選んだ。明らかに、彼は自分の知っていたヨーロッパの言語から出発したのである。それらの言語では動詞の語尾は非常に多い。例えば、ドイツ語の esti の現在形だけで次のように沢山ある。
   ich bin/du bist/er/sie/es ist/wir sind/ihr seid/sie sind
   ザメンホフはこれらをただ一つの現在形 estas に減らした。

5.E-分詞の働き 文を結合させる。
   Mi vidis tre klare, ke li venas per biciklo.
   Promenante, mi telefonas.
   Promeninte, mi ripozas.
   Promenonte, mi trinkas.
 分詞動詞と述語動詞の主語が同じでなければならない。


(第7章の付録)
1.文の結合について 少し複雑な結合
   Mi vidis tre klare knabon
   Li venas per biciklo
   La biciklo estas ruĝa
 上の3つの単純な文を結合すると、
    Mi vidis tre klare la knabon, kiu venas per biciklo, kiu estas ruĝa.
 kiu 以外に、次の語が同じように働く。
   kio, kia, kies, kie, kiel, kial, kiom, kiam. 
 
   Mi vidis la homon, kiu mortigis hundon, kio ĝenis min.

   Mi vidis la homon, kiu mortigis hundon, kio ĝenis min.
   Mi loĝas en urbo, kie loĝas multaj homoj.

2.Kiu, kioなどの二重の働き
 疑問詞としてもつかうことが出来る。
   Kiom da mono vi havas?

3.-u単語の二重の働き
 3.1.単独で使われる時
   kiu=kiu homo: Kiu venis? = Kiu homo venis?
 3.2.単独ではない場合
   物・事・人の特殊な状態を示す。
   Kiu libro estas sur la tablo? La Fundamento de Esperanto!
   Ĉiu patrino amas sian filon.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Skombroj

2021-04-06 | Japanaj proverboj kaj idiotismoj


Legi skombron
   kalkuli false (Japana-Esperanta vortaro)
   * En fiŝbazaro oni haste kalkulis la nombron de skombroj (aŭ aliaj fiŝetoj), ĉar ili estas putremaj kaj multe kaptitaj, kaj oni ofte malprecize kalkulis ĝin.
   * Ĉi tiu esprino estas ofte uzata por intence miskalkuli, ekz. pri aĝo
   False deklari sin pli juna (Japana-Esperanta vortaro)

Ingbatiĝo
   konflikto (Japana-Esperanta vortaro)
   Konflikto pro bagatelaĵo
   En la feŭdisma Japanio (ĉefe en la epoko Edo) samrajoj havis du glavojn longan kaj mallongan ĉe sia talio. Kiam ili preterirante tuŝas alies glavingon per la sia, ili ofte kverelis reciproke.
   Ĉi tiun esprimon oni ofte uzas por amrivalado. "Ingbatiĝo de amo". Du viroj konkuras por akiri favoron de unu virino.

Simio-saĝo
   Saĝo de simio, malprofunda (supraĵa) saĝo
   Laŭŝajne saĝa, fakte malsaĝa

今日のことわざ・慣用句:サバを読む。 (恋の)さや当て。 猿知恵。

   
la foto en Francio
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

マルタを読む(17)

2021-04-03 | Marta


--- Li ne volis fari al mi komplezon, --- ŝi pensis*, --- ĉar li divenas*, ke mi estas malriĉa... Al tiuj, de kiuj li esperas* ricevi pagon, li portis pezan faskon da ligno.
「彼は私に親切にしようとはしない」彼女は思った。「なぜなら、私が貧しいと思ったから・・・お金を払ってもらえそうな人たちには、重い薪の束を運ぶんだわ。」

   *pensi は「思う」、diveni は「推測する」、esperi は「希望する」であるが、日本語ではすべて「思う」に訳せることがある。逆に日本語の「思う」をエスペラントにする時は注意が必要である。「日本語エスペラント辞典」の「思う」には pensi, pripensi, opinii, konsideri, intenci, kredi, mediti, juĝi, trovi, sondi, konjekti などがあげられている。

Ŝi iris malsupren sur la korton kaj rigardis ĉirkaŭen.
 彼女は中庭に降りて周囲を見回した。

--- He, kion do vi tiel ĉirkaŭrigardas? --- eksonis apud ŝi virina voĉo raŭka kaj malagrabla.
「おいおい、何をそんなに見回しているんだい?」 彼女の近くで女性のしわがれた耳障りな声がした。

La vidvino ekvidis virinon, kiu staris antaŭ malalta pordeto* proksime de la pordego kaj kies vizaĝon ŝi en la krepusko ne rekonis, sed kies mallonga jupo, granda tola kufo kaj simpla tuko, malrekte ĵetita sur la ŝultrojn, kaj ankaŭ la sono de la voĉo kaj la tono de la parolado montris, ke ŝi estas virino popolamasa.
婦人は門の近くの低い戸の前に立っている女性を見た。夕暮れの中に見るその顔は彼女にはわからなかったが、短いスカートや大きな布の頭巾、肩に斜めに掛けた質素な布、そしてまた声と話し方の調子が庶民であることを示していた。

   *大きな門扉の横の潜り戸のようなものか?

La vidvino konjektis, ke tio estas la edzino de la pordisto.
婦人は、それが門番の奥さんだと思った。

--- Mia bona sinjorino, --- ŝi diris, --- ĉu mi ne trovos ĉi tie iun, kiu alportus* al mi lakton kaj bulkojn?
「奥さん、」彼女は言った。「どなたか私にミルクとパンを運んでくれる人はないでしょうか?」

   *「買ってきてくれる」と訳すべき所かも知れない。

La virino pripensis momenton.
その女性は少し考えた。

--- De la kioma etaĝo vi estas? --- ŝi demandis, --- Mi vin ial ankoraŭ ne konas.
「何階に貴女はいるのですか?」 彼女は尋ねた。「私は貴女をまだ知らないんでね。」

--- Hodiaŭ mi enloĝiĝis en la mansardo...
「今日、屋根裏部屋に越してきましたの。」

--- Ha, en la mansardo! Nu kial do vi parolaĉas pri ia alportado al vi? ĉu vi ne povas mem iri al la vendejo?
「屋根裏部屋だって? 何だって貴女は運んでもらおうとするのですか? 自分で買いに行けないのですか?」

--- Mi pagus por la servo, --- mallaŭte diris la vidvino; --- sed la pordistedzino ne aŭdis, aŭ ŝajnigis, ke ŝi ne aŭdas ŝiajn vortojn, kovris sin pli bone per la tuko kaj malaperis malantaŭ la malgranda pordeto.
「お礼は払いますけど・・・」夫人は小声で言った。しかし門番の妻は聞いていなかった、あるいは彼女の声が聞こえないふりをして、布を直して、戸の後ろに入ってしまった。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Enlanda vojaĝo pertrajna

2021-04-01 | el mia vivo


Lastatempe mi havis kun mia edzino mallongan vojaĝon per trajno.
Ni veturis pertrajne al Nagoya tra la linio Tyuo-sen, plue al Toyohasi tra la linio Tokaidou-sen.
Ĉe Toyohasi ni prenis trajnon de la linio Iida-sen, kiu estas tute loka sed sufiĉe longa. Ni ĝuis pejzaĝon tra la fenestro de la vagono.
La trajno kuris laŭ la rivero Ten'ryu-gawa.



Ni vizitis la turisman lokon Ten'ryuu-kyou, kie ni promenis ĉirkaŭ du horojn.



Floris sakuro (ĉerizfloro) pompege.



Ni vizitis la varmofontejon Kamisuwa, kie troviĝas malnova banejo Katakura-kan, kiu havas historion de ĉirkaŭ 100 jaroj, kaj kies domo nun estas nacia trezoro.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする