エスペラントな日々

エスペラントを学び始めて27年目である。この言葉をめぐる日常些事、学習や読書、海外旅行や国際交流等々について記す。

マルタを読む(170)

2024-03-23 | Marta

Jam de la momento de ŝia eniro la libristo tre atente ŝin rigardis. 
 彼女が入ってきた時から書店主は非常に注意深く彼女を見ていた。

--- Efektive, --- li ekkriis, --- sinjorinon Swicka mi havas ja la plezuron vidi!  Ŝajnis al mi tuj en la komenco, ke mi vin rekonas, sed... mi ne estis certa. 
 あぁ本当に、彼は言った。スィツカさん、お会い出来て嬉しいです。最初から知っている方だとは思っていたのですが、どなたなのか確信がなくて…。

Dirante tion, li ĵetis rapidan ĉirkaŭrigardon sur la malriĉajn vestojn de la juna virino. 
 そういいながら彼はこの若い女性の見窄らしい服装を素早く眺め回した。

--- Per kio mi povas servi? --- li diris ĝentile kaj kun facila nuanco de malgajeco en la voĉo. 
 どんな御用でしょうか? 彼は丁寧に、沈んだ気持ちを軽くにじませる口調で言った。

Marta silentis momenton.  Ŝia vizaĝo estis tre pala kaj la rigardo estis profunda kaj senmova, kiam ŝi komencis paroli. 
 マルタは少しの間黙っていた。そして話し始めた時には非常に青白い顔で視線は深く、動揺していなかった。

--- Mi venis al vi kun peto, kiu eble ŝajnos al vi originala, stranga... 
Ŝia voĉo subite interrompiĝis.  Ŝi levis ambaŭ manojn kaj tuŝis per la manplatoj sian palan frunton.  La libristo rapide eliris el malantaŭ la skribtablo kaj alŝovis al la juna virino velurtegitan tabureton, poste li reiris sur sian antaŭan lokon. 
 お願いがあって参りました。多分あなたにとっては奇妙で思いがけないお願いに見えるでしょう。彼女は両手を上げて自分の青白い額に当てた。書店主は急いで机の後ろから出てきてビロード貼りの腰掛けをこの若い女性に押しやって、前にいた場所に戻った。

Li ŝajnis malĝoja kaj ankoraŭ pli li ŝajnis embarasita. 
 彼は悲しげで、それ以上に困惑しているようだった。

--- Volu sidiĝi, sinjorino, --- li diris.  --- Mi aŭskultas vin atente... 
 お座りください、奥様。彼は言った。おっしゃることはしっかり聞きますよ。

 Marta ne sidiĝis.  La interplektitajn manojn ŝi apogis sur la skribtablo kaj rigardis denove la vizaĝon de la antaŭ ŝi staranta homo per profunda, sed ĉiam pli klara rigardo. 
 マルタは座らなかった。彼女は組んだ手を机に支え、自分の前に立っている人の顔を深い、より澄んだ目で見つめた。

--- La peto, kun kiu mi venis, estas efektive originala, stranga, --- ŝi diris, --- sed... mi rememoris, ke vi estis iam en amikaj rilatoj kun mia edzo…
  そのために私が参りましたお願いというのは本当に思いがけなくて奇妙なものです。彼女は言った。けれども…私はあなたがかつては私の夫と友好的な関係にあったことを思い出しまして…

La libristo faris saluton. 
 書店主は頷いた。

--- Jes, li interrompis. --- Sinjoro Swicki lasis post si amikan kaj estiman memoron ĉe ĉiuj, kiuj konis lin pli proksime. 
 そうです、彼はさえぎって言った。スィツカさんは彼をよく知っている人たちに友情と尊敬の思い出を残していかれました。

--- Mi memoras, --- diris plue Marta, --- ke mi kelkajn fojojn akceptis vin en mia domo kiel bonan gaston... 
 覚えております。マルタは続けた。私は貴方を大事なお客さんとして何度かお迎えしました。

La libristo faris denove respektan saluton. 
 書店主は再び丁寧に頭を下げた。

--- Mi scias, ke vi estas ne sole librovendisto, sed ankaŭ libreldonisto... ke sekve... 
 私は貴方が単に本を売るだけではなく出版もされていることを知っています。それなので…
コメント    この記事についてブログを書く
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Avaro | トップ | Flanke »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿