エスペラントな日々

エスペラントを学び始めて27年目である。この言葉をめぐる日常些事、学習や読書、海外旅行や国際交流等々について記す。

動詞をどうしよう?

2021-02-28 | 文法のない言語の文法


今回は第4章、動詞である。
4.1 動詞は、人称・数によって変化しない。
 動詞の形は、-as, -is, -os, -us, -u, -i である。

4.2 動詞の時制と法について
 エスペラントには3つの主な時制がある。
 現在形 -as は現在の行動(現在継続している行動を含む)を示す。また、習慣的な行動も示す。
 <注意> 多くのヨーロッパ言語では未来の行動に -as を使う傾向がある。
   Kiam mi renkontas lin, mi diras tion al li
 これはエスペラントではよくない。未来のことには必ず -os を使う。

 過去形 -is, 未来形 -os はそれぞれ過去・未来の行動を示す。
 <注意> いくつかのヨーロッパ言語の過去についての複数の形をエスペラントでは区別しない。もし誤解を招きうる場合には、合成語や時の副詞を使って表す。
   Mi jam estis manĝinta, kiam li venis..
   Mi estis foririnta, kiam alvenis mia amiko.
   Mi jam foriris, kiam la aŭtobuso alvenis.

 その他の3つの主要でない動詞形 未然・条件法 -us, 命令形 -u, 不定形 -i

4.2.1 -us の用法
 -us は、創造された、現実ではない、考え出された、仮説のことを表す。
   Se mi estus imperiestro de Ĉinujo, mi malpermesus la uzadon de cepoj.
 以下の文を比較せよ。
   Se pluvus, mi malsekiĝus.:仮説
   Se pluvas, mi malsekiĝas.:単純な事実
   Se pluvos, mi malsekiĝos.:単純な事実
   Se pluvis, mi malsekiĝis.:無意味な文。過去の事実を仮定することは出来ない。ただし、起こったかもしれない(実際には起こらなかった)事について仮定する場合は別である。
 <注意>丁寧な依頼に使うのはヨーロッパの習慣による。
   Ĉu vi donus al mi la salon?
   Mi dezirus aĉeti karotojn. Ĉu vi havus ilin?
 こういう場合は、bonvole を使う表現またはもっと単純な表現などを推奨する。
   Ĉu vi bonvolus doni al mi la salon?
   Mi deziras aĉeti karotojn. Ĉu vi havas ilin?
 現在の仮説と過去の仮説との区別
   Se mi konkerus Ĉinujon, mi alianciĝus kun Japanujo [現在]
   Se mi estus konkerinta Ĉinujon, mi estus alianciĝinta kun Japanujo [過去]
 <注意>多くの北ヨーロッパの人たちは、-us は単純な形のみで使うように主張している。
   ○ Se hieraŭ mi venus, mi renkontus vin.
   × Se hieraŭ mi estus veninta, mi estus renkontinta vin.:こういう表現は使うべきではない。ドイツ語やロシア語の影響である。

4.3 動名詞・動副詞(分詞)
 -anta, -ante, -inta, -inte, -onta, -onte, ata, -ate, -ita, -ite, -ota, -ote
 受動態は動詞 esti とともに使われ、前置詞は de である。
   Ŝi estas amata de ĉiuj.

4.4 合成された動詞形
 esti はどんな形もとりうる。
   Mi estis/estas/estos farinta/faranta/faronta
   La laboro estis/estas/estos farita/farata/farota...

4.5 分詞副詞
   能動態:
   Farinte ĉion, Marko eliras.
   Marŝante, Marko parolas telefone.
   Marŝonte, Marko prenas sian marŝ-bastonon.
   受動態:
   Manĝite de la kato, la muso mortis.
   Manĝate de la kato, la muso kriis laŭte.
   Manĝote de la kato, la muso provis forkuri.
 <注意>主文の主語と分詞副詞の主語は必ず同じでなければならない。

4.6 他動詞と自動詞はエスペラントに存在するか?
 明確な回答:いいえ!
 しかし、他動詞・自動詞の概念は、動作の対象に前置詞の代わりに対格語尾をつけることを説明するのに有用である。この概念は、同じような現象を持つ言語話者にとって有効であり、また各種の辞書では"tr", "ntr" の印をつけるのが習慣になっている。エスペラントではより単純であり、動詞とその意味が存在するのみである。
 単純に、動詞を学ぶ時には、その意味を学ばねばならない。
 それは、エスペラントの他の規則と結合する:原則として、文は次の3つから成る。
 1- 行動者・主語
 2- 行為・動詞
 3- 行為の対象・目的語・直接補語・対格
 4- その他の状況(時・場所・方法)
   Leono ĝoje manĝas gazelon matene sub la suno kun siaj kunleonoj.:主語以外のすべてが語尾または前置詞を持つことに注意せよ。
 動詞 manĝi はほとんどの場合直接結びつけられる物(食べられる対象)が対格語尾 -n で結びつけられる。
   La akvo bolas matene en la kuirejo dum longa tempo.
 動詞 boli には、その主語(ここでは akvo)以外に、その行為に結びつく物がない。

4.7 動詞の時制の用法
 ヨーロッパの言語と比べて、間接話法に於いてのみ異なっている。
 直接話法:Petro diris: “Mi volas doni ion al vi.”
 間接話法:Petro diris, ke li volas doni ion al mi.
 間接話法は一般的に、ke- または疑問詞で導かれる。
   Karlo demandis: “Ĉu vi volas iri kun mi?”
   Karlo demandis, ĉu mi volas iri kun li.
 間接話法は、penso, decido, demando, timo などの語を修飾する。
   Li havis la penson, ke li estas feliĉa.
 間接話法は、ŝajni, esti evidente, esti klare, esti (ne)eble, esti verŝajne などの主語として使われる。
   Ŝajnis, ke pluvas.
   Estis evidente, ke li ne estas feliĉa.

<間接話法についての追加事項>
  間接話法は、言葉・考え・意見・決定・質問・注意などを再現する。
  いくつかの言語では、間接話法における動詞の形を変えるが、エスペラントでは常に元の形を保持する。
   Li diris: “Mi volas manĝi”. → Li diris, ke li volas manĝi. :volis としてはならない。
   Li diris: “Mi tiam loĝis en Ĉinio.” → Li diris, ke li tiam loĝis en Ĉinio.
   Ŝi demandis: “Ĉu vi iros kun mi al kinejo?” → Ŝi demandis, ĉu mi iros kun ŝi al kinejo.
   Mi sciis la respondon al la demando: “Kiam li venos?” → Mi sciis, kiam li venos.
   Mi volas, ke vi tien iru.
  関係詞節はふつう考えや話を再現するものではないので、動詞は絶対時を使う。
   Mi ne konis tiun, kiu venis.
   Mi ne konis tiun, kiu estis veninta.
   Mi ne konis la personon, kiu estis baldaŭ venonta tra la pordo.
  ke や疑問詞以外で導かれる間接話法もある。
   Jam en Kjöge li volis aĉeti por ŝi oran ringon, sed post pripenso li tion ne faris, ĉar en Kopenhago oni ja certe ricevos multe pli belan.:ricevos はpripenso の時点から見た未来である。
  Kiel文は他の誰かの考えを再現する。
   Li konfesis al ŝi, kiel kore li ŝin amas.
   Ili sidis antaŭ li kaj vidis, kiel li per la fingroj glatigas kaj formas la molan argilon
  比較:Mi vidis, kiel rozujo ricevis burĝonon.:ここでは kiel 文は何らかの考えを再現しているわけではない。
  kvazaŭ文は誰かの考えや印象を再現することがある。kvazaŭ は考え・印象が事実ではない、見せかけであることを示す。他のkvazŭ文には-us動詞を使うが、間接話法の場合は元の時制を使う。
   Li havis la impreson, kvazaŭ la luno lumas en la ĉambron, sed la luno tute ne lumis.
   Li havis la senton, kvazaŭ la rimeno de lia tornistro lin premas.
   Ŝajnis, kvazaŭ li dormas.
   Sonis, kvazaŭ ranoj kvakas.
  このような kvazaŭ の用法はザメンホフに多い。現在は、ふつう ke文を使う。 kvazaŭ は副詞的に使う。
   Li havis la impreson, ke la luno kvazaŭ lumas
   Ŝajnis, ke li kvazaŭ dormas.
  間接話法としての不定詞
   La maljuna ministro atente aŭskultis, por povi diri tion saman, kiam li revenos al la reĝo; kaj tiel li ankaŭ faris. = ...por ke li povu diri tion saman, kiam li revenos al la reĝo... La ministro は “Mi povu diri tion saman, kiam mi revenos al la reĝo." と考えた。revenos の時制に注意。

* 複文における時制の問題については、小西岳さんの「文法の散歩道」という本の中に「相対時と絶対時」という名解説がある。説明の仕方は全く異なっている。
 bona lingvo の説明は、簡単に言えば、「間接話法」の場合には相対時、それ以外の場合は絶対時といっている。ここで「間接話法」とは、言葉・考え・意見・決定・質問・注意などを再現するものである。
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

マルタを読む(12)

2021-02-26 | Marta


--- Kaj nun, Sonjo, --- ŝi diris, --- adiaŭ...
さあ、マーニョ、婦人は言った。これでお別れね。

--- Mi akompanos vin al la nova loĝejo, --- rediris la knabino, --- mi tuj vokos veturilon.
私、奥様の新しいお住まいまでお伴します。女性は言った。私、すぐにお車を呼びます。

*veturilo はここでは馬車である。

Kvaronhoron post tiu interparolo la ambaŭ virinoj kaj la infano eliĝis el veturilo antaŭ unu el la domoj ĉe la strato Piwna.
この会話の15分後に、2人の女性と子供はピウナ街のある家の前で車から降りた。

Tiu domo estis mallarĝa, sed alta, trietaĝa, ĝi havis eksteraĵon malnovan kaj malgajan.
その家は間口は狭いが高い三階建てで、古い陰気な外観をしていた。

La malgranda Janjo per larĝe malfermitaj okuloj rigardis la murojn kaj la fenestrojn de la domo.
小さなヤーニョは大きく目を見開いて家の壁や窓を見つめていた。

--- Panjo, ĉu ni loĝos ĉi tie?
お母さん、私たちはここに住むの?

--- Ĉi tie, mia infano, --- per mallaŭta voĉo respondis la virino en la funebra vesto, kaj ŝi turnis sin al la pordisto, kiu staris en la pordego.
ここにね、私の子供よ、喪服の夫人は小さな声で答えて、門の中に立っていた門番に向かった。

*mia infano は、子供が男の子なら「坊や」とでもするのだが、女の子なので訳しにくい。「嬢や」(?)

--- Mi petas, sinjoro, la ŝlosilon de la loĝejo, kiun mi luis antaŭ du tagoj.
2日前に私がお借りした部屋の鍵をお願いします。

--- Ha! en la mansardo, sendube, --- respondis la pordisto kaj aldonis: --- iru supren, mi tuj malfermos.
あぁ、屋根裏部屋ですね、門番は答えて、つけ加えた。上にあがって下さい、すぐに開けますから。

*mansardo は「マンサード」、腰折れ屋根とも言い、上方の勾配が緩くて下方が急になっている屋根である。多くは屋根裏部屋が作られるので、転じて屋根裏部屋も指す。

El la malgranda kvadrata korto, kiu de du flankoj estis ĉirkaŭita de senfenestra brikokolora muro kaj de la du aliaj -
-- de malnovaj lignaj staloj kaj konservejoj, la virinoj kaj la infano supreniris sur mallarĝan, malluman kaj malpuran ŝtuparon. La juna knabino prenis la infanon sur sian brakon kaj iris antaŭe, la virino en funebra vesto malrapide marŝis post ŝi.
二方向が窓のないレンガ色の壁で、他の二方向は古い木造の家畜小屋と倉庫に囲まれた狭い正方形の中庭から、婦人と子供は狭くて暗い、汚れた階段を登っていった。若い女性が子供を抱きかかえて先に登り、喪服の婦人はその後をゆっくり登った。

La ĉambro, kies pordon la pordisto malfermis, estis sufiĉe vasta, sed malalta kaj malluma; unu negranda fenestro, malfermiĝanta super la tegmento de la domo, donis nesufiĉan lumon; la plafono, oblikve iranta de supre malsupren, kvazaŭ premis la murojn, de kiuj blovis malsekeca odoro de kalko, per kiu oni videble freŝe ilin blankigis.
門番が戸を開けた部屋は、充分に広かったが、天井が低くて暗かった。建物の屋根の上に開いている一つの小さな窓から入る光では不充分だった。斜めに走る天井は壁を押さえつけるかのようで、壁を白く塗ったばかりで、石灰の湿った匂いがただよっていた。

En la angulo apud la forno el simplaj brikoj estis negranda kamero por kuirado: kontraŭe ĉe unu el la muroj staris negranda ŝranketo, poste ankoraŭ lito sen flankapogiloj, kanapeto tegita per disŝirita katuno, tablo nigre kolorigita, kaj kelke da flavaj seĝoj kun pajla reto, parte disŝirita kaj kavigita.
部屋の隅の、粗末なレンガ造りの暖炉の横に小さな料理用の区画があった。反対側の壁際に小さな戸棚があり、後ろには手すりのないベッド、カバーの綿布が破れてしまった小さな長椅子、黒く塗られた机、ところどころ籐の網が破れて穴のあいた黄色い椅子がいくらかあった。

*kamero は「窓のない小部屋」だが、「区画」は苦し紛れにひねり出した日本語訳。
*negranda は「大きくない」なので「小さい」とは違うのだが・・・。
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Infano krampas

2021-02-24 | Japanaj proverboj kaj idiotismoj


La infano estas krampo.
   Pro amo al sia infano amo inter geedzoj pli fortiĝas.
   Infano krampas la geedojn.(Japana Esperanta vortaro)

Dentgrincigo de sekgita fiŝeto.
   Indigno de malfortulo
   Musa mordeto(Japana Esperanta vortaro)

Malfermi mercerejon
   disŝuti vomaĵojn
   ĉirkaŭvomi(Japana Esperanta vortaro)

Alpremaĉo(Absurdaĉo), prava
   Konsenti ion ajn senprokraste(Japana Esperanta vortaro)
   Ĉio ajn pravas, kiam la moŝto parolas(Japana Esperanta vortaro)
   Subulo ne povas kontraŭi al sia mastro, eĉ se la postulo estas tute malprava.

今日のことわざ・慣用句:子は鎹。 ごまめの歯ぎしり。 小間物屋を開く。 御無理ごもっとも。

   
La foto en Svedio
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

文法マニアのための "sia"

2021-02-22 | 文法のない言語の文法


今回は前回第3章の追加記事、「Ankoraŭ pri "sia" sed nur por apartaj maniuloj pri gramatiko」

A. 2つ以上動詞のある文の場合
A-1. -as, -os, -is で終わる、普通の動詞の場合
 この場合は問題がない。再帰代名詞の一般的な規則に従えばよい。従属文ではその従属文の主語を受ける。
   La reĝo vidis sian filon [de la reĝo], kiu ludas kun sia frato [de la filo de la reĝo], kiu havas sian kutiman ruĝan veston [de la frato de la filo de la reĝo].
 si は主語や主語の部分にならない。このことは従属文にも適用される。
    Karlo diris, ke sia frato venos morgaŭ. > Karlo diris, ke lia frato venos morgaŭ.

A-2. 一つ、または複数の動詞が不定詞の場合。
 その不定詞が独自の主語を持つ場合は、si はその主語を表す。
   La reĝo vidis sian filon [de la reĝo], ludi kun sia frato [de la filo de la reĝo - ĉar la filo ludas], kiu havas sian kutiman ruĝan veston [de la frato de la filo de la reĝo - ĉar la frato de la filo havas].
   
 *ここまでは難しくない。例文がたくさんあげられているが省略する。

IG-動詞の場合。
 例えば、lavigi には二つの動作が含まれる。=igi (iun) lavi このような場合は原則に従って、si は文の主語を表す。
   La grafo lavigis (al la servistoj) siajn vestaĵojn.:servistoj ではなく、grafo の衣類である。
   La grafo igis la servistojn lavi liajn vestaĵojn.:この場合も grafo の衣類。
   La grafo igis la servistojn lavi siajn vestaĵojn.:lavi の主語である servistoj の衣類ということになる。

 *La grafo lavigis al la servistoj liajn vestaĵojn. :igi の目的語が明示されている場合は、si は lavi の意味上の主語である servistoj を表すが、上記の最初の例文のように省略されている場合は(lavi の意味上の主語は重要ではないので)文全体の主語をあらわす・・・と聞いたことがある。

A-3. -anta, -inta, -onta などで終わる分詞の場合。
 これらの分詞は独自の主語を持つので、si はその主語を受ける。
   La reĝo vidis sian filon [de la reĝo], ludantan kun sia frato [de la filo de la reĝo], portanta sian kutiman ruĝan veston [de la frato de la filo de la reĝo].

   Li ekvidis la anĝelon de la Eternulo, starantan sur la vojo kun elingigita glavo en sia mano.:La anĝelo staris kun glavo en sia mano.
   Karlo promenis kun virino vestita per sia plej bela vesto.
   Karlo laŭtlegis poemon verkitan de sia patrino.:verkita の主語は poemo なので、sia は poemo を示す。正しくは、verkitan de lia patrino とするべきである。

A-4. -ante, inte などで終わる分詞の場合。
 これらの分詞は、常に主文の主語と同じ主語を持つ。
   Lavinte siajn vestaĵojn, Karlo kuiris vespermanĝon.: lavinte, kuiris の主語はどちらも Karlo。

B. 主文の中に、主動詞以外に、行動を示す名詞がある場合。
 B1. -ado で終わる名詞の場合。
   La reĝo vidis la ludadon de lia filo kun sia frato.:ludi の意味上の主語 filo を受ける。

 *ここで疑問、La reĝo vidis la ludadon de sia filo... としてはいけないのか? de lia filo は、動詞 vidis に直接関わってはいなくて、ludi の意味上の主語なので、sia は使わえない・・・これでいいのかな?。
 もう少し例文をあげておこう。

   Petro pacience aŭskultis la plendadon de Karlo pri ĉiuj siaj problemoj.
   Karlo parolis kun Eva pri ŝia vojaĝado al siaj gepatroj.:Eva の両親。
   Karlo rakontis pri sia vojaĝado al siaj gepatroj.
   Oni plendis al Karlo pri lia vojaĝado al siaj gepatroj.

 その他の例
   La gepatroj plendis pri la malbona traktado de sia filino. Aŭ ...de ilia filino. (Oni malbone traktis ilian filinon.)
   Fanfaronado pri si mem estas tre hontiga.:fanfaronado の意味上の主語は省略されているが、一般的な oni である。ここでは si は oni を受けている。fanfaronado pri oni mem estas tre hontinda. とする方がよい。
   Ŝparado de sia mono estas iafoje konsilinda, alifoje malsaĝa.:原則としては、Ŝparado de onia mono...  の方がよいが、onia はあまり使われないので、避けられることが多い。解決策は、Ŝparo de la propra mono... とする。
   不定詞を使ってもよい。Ŝpari sian monon/la propran monon...

 以上以外の場合は、-o 単語は名詞として扱い、si, sia は主動詞の主語を受ける。

C. si, sia のその他の用法
 エスペラントには、siatempe, siavice などの定型的な表現がある。これらは民族語の表現の丸写しに過ぎないので、使わない方がよい。
   Ni faros tion siatempe > Ni faros tion ĝiatempe.
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

マルタを読む(11)

2021-02-20 | Marta


Tiu bela infana liteto estis jam la lasta el la elportitaj meblaĵoj. Oni malfermis en la plena larĝo la pordegon, la veturiloj ŝarĝitaj per la meblaĵoj enveturis en la belan straton, post ili foriris la portistoj, tenante sur la ŝultroj la reston de la ŝarĝoj, kaj malantaŭ la najbaraj fenestroj malaperis la homaj kapoj, kiuj ĝis nun scivole elrigardis sur la korton.
その美しい子供用ベッドは、持ち出される家具の最後であった。人足たちは門をいっぱいに開き、家具を積んだ運搬車は美しい通りに出ていった。その後から残った荷物を肩に担いだ人足たちも立ち去り、いままで好奇心で周囲の窓から中庭を眺めていた人たちの頭も引っ込んだ。

De la ŝtuparo malsupreniris juna knabino en supervesto kaj ĉapelo kaj haltis antaŭ la virino en la funebra vesto.
階段から、外套を着て帽子をかぶった若い女性が下りてきて、喪服の婦人の前に立った。

*knabino は「少女」と訳すことが多いが、「若い少女」も変だし、ここでは5年も働いてきた人なので「女性」とした。「喪服の女性」を「婦人」として区別することにした。今までの分もすべてそう書き換えた方がいいと思う。

--- Sinjorino, ŝi diris, --- mi plenumis jam ĉion... mi pagis, al kiu oni devis... jen estas la resto de la mono.
奥さん、彼女は言った。全部終わりました・・・必要な支払いもしました。さあ、残ったお金です。

Tion dirante, la juna knabino donis al la virino malgrandan rulon da monpaperetoj.
そういいながら、若い女性が巻いたお札の小さな束を婦人に渡しました。

La virino malrapide turnis al ŝi la vizaĝon.
婦人はゆっくりと彼女に顔を向けました。
--- Mi dankas vin, Sonjo, ŝi diris mallaŭte, --- vi estis por mi tre bona.
ありがとう、ソーニャ、夫人は小声で言った。あなたはとても良くしてくれたわ。

--- Sinjorino, vi ĉiam estis bona por mi, --- ekkriis la knabino, --- mi servis ĉe vi kvar jarojn, kaj nenie estis al mi nek iam estos pli bone, ol ĉe vi.
奥様、彼女は言った。あなたはいつも私にとても良くして下さいました。彼女は叫んだ。5年間お仕えしましたが、今までもそうでしたが、どこに行ってもあなたの所ほどよいところはありません。

Dirinte tion, ŝi tuŝis la larme malsekajn okulojn per sia mano, sur kiu estis videblaj postesigno de kudrilo kaj gladilo, sed la virino en la funebra vesto kaptis tiun krudan manon kaj premis ĝin forte en siaj blankaj delikataj manplatoj.
そう言いながら、彼女は縫い針やアイロンの跡がはっきりと残っている自分の手で涙に濡れた目に触れた。しかし喪服の女性はその荒れた手を取って、自分の白い優美な手でしっかりと握った。
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Infanoj

2021-02-18 | Japanaj proverboj kaj idiotismoj


Infana irkomisio
   Malklara, senutila komisio
   Kion vi diras, mi tute ne komprenas. Ĉu vi estas infana irkomisio?
   Vi ne estas infana irkomisio, ĉu ne? Diru pli klare!

La infano estas ido de vento.
   Infano estas vigla, ludas en malvarma vento (plenaĝulo estas ido de fajro).
   Knabo, ludu ekstere, infano estas ido de vento!

Nur ĉi tiu vojo estas alia.
   Pro amoro eĉ saĝulo ofte perdas la vojon.
   Amoraĵo estas ne kalkulebla per prudento.

今日のことわざ・慣用句:子供の使い。 子供は風の子。 この道だけは別。

   
La foto estas en Svedio
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

数詞・再帰代名詞

2021-02-17 | 文法のない言語の文法


 今回は第3章である。ポイントごとに練習問題もあるが、省略する。

3.1 語尾変化していない基礎的な数詞は unu, du, tri, kvar, kvin, ses, sep, ok, naŭ, dek, cent, mil である。
 10台・百台の数字は、単純に合成して作る。
 順序数を作るには形容詞語尾 a を加える。倍数には obl、分数には on、集合には op、分配には単語 op を用いる。
 その他、数詞は名詞や副詞としても使われる。
 kvincent tridek tri (533); kvara, unua, dua; unuo, cento; sepe, unue, due; triobla; kvarono, duono; duope, kvarope; po kvin.

追加説明ー様々な数単語
 A. 数詞に語尾 n, j をつけることは出来ない。
 B. 順序数には n, j をつけることが出来る。 unuajn, duan
 C. 数字は数を書くために使われる。アラビア数字・ローマ数字など。
 Ĉ. 数詞副詞は、en la unua loko, en la dua loko などの概念を示す。
    Unue iru al la poŝtoficejo kaj due iru al la banko kaj nur trie iru aĉeti la panon.
 D. 数詞名詞は具体的な数やその数字の数で構成されるグループを示す。
    Skribu duon post la komo! Do vi devas skribi ",2" .   'Estos koncerto de kantista trio
 E. 倍数は、名詞・形容詞・副詞の形で使うことが出来る。
    Ĉi tiu libro estas duoble pli granda ol via.  Ne donu al mi 2 kilogramojn, sed la duoblon.
 F. 分数は、名詞・形容詞・副詞の形で使うことが出来る。
    Mi manĝis duonon de la torto.  Ses estas la duono de dek du.
 G. 集合の数詞は、名詞・形容詞・副詞の形で使うことが出来る。
    Mi restas unuope.   Ni promenas duope.  La romaj sordatoj batalis ĉiam multope.
 Ĝ. 分配は数詞の前に po を置いて表す。
    La infanoj ricevis po du bombonojn.  Ni veturas je po kvardek kilometroj hore.

3.2 人称代名詞は、mi, vi, li, ŝi, ĝi(物または動物), si, ni, ili, oni(不定人称・複数*)。所有代名詞は、形容詞語尾 a をつける。語尾変化は名詞の場合と同じである。mi, mia, la viaj

   *oni は、日エスでは「単数扱い」とある。意味は複数でも文法的には単数ということである。

3.3 エスペラントで最も難しい部分:si, sia
 ここは PMEG の記述に基づいている。
 次の例を読んで、どこで sia が使われているかに注意せよ。
   mi manĝas mian pomon
   vi manĝas vian pomon
   li manĝas sian pomon
   ŝi manĝas sian pomon
   ĝi manĝas sian pomon
   ni manĝas nian pomon
   vi manĝas vian pomon
   ili manĝas sian pomon

   Marko havas pomon. Marko manĝas sian pomon (la pomon de Marko mem).
   Jozefo ne havas pomon. Jozefo manĝas lian pomon (la pomon de Marko).
   Maria havas pomon. Maria manĝas sian pomon (la pomon de Maria mem).
   Jozefo ne havas pomon. Jozefo manĝas ŝian pomon (la pomon de Maria).
   Marko ludas kun sia frato (la frato de Marko mem).
   Maria ludas kun sia frato (la frato de Maria mem).

 si, sia は、特殊な第三人称代名詞であり、場合によって普通の第三人称代名詞の代わりに使わなければならない。
 si は単数にも複数にも使われる。性を示さない。
 単純な文では使い方はごく単純であるが、複雑な文では使い方が難しい。
 si, sia は主語や主語の一部になることは出来ない。
 主語が一人称または二人称の場合は、si,sia で受けることは出来ない。

*たくさんの例文が示されているが、ここでは省略する。「si, sia は第三人称の主語と同じものを表す」(エス日辞典)という使い方は非常に単純で易しい。もう少し複雑な場合については次回に。
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Posta vivo

2021-02-15 | Japanaj proverboj kaj idiotismoj


Malfirma kokso
   Malkuraĝa, malkuraĝulo

Posta vivo grava
   Estas grave vivi pace kaj feliĉe en la estonta mondo
   Por la feliĉo en la alia mondo fari bonon en ĉi tiu mondo, preĝi feliĉeon de la postmonda vivo.
   Gardi siajn aĵojn kvazaŭ trezorojn.

Kvin intestoj kaj ses internaĵoj
   Ĉiuj internaĵoj
   Biero trapenetris en la kvin intestojn kaj ses internaĵojn.

Ostoj kaj karnoj manĝas reciproke.
   Patr(in)no kaj fil(in)o aŭ gefratoj kontraŭstaras kaj batalas unu la alian
   Konflikto (lukto) inter samsanguloj (Japana-Esperanta vortaro)

今日のことわざ・慣用句:腰抜け。 後生大事。 五臓六腑。 骨肉の争い。

   
La foto en Svedio
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

マルタを読む(10)

2021-02-13 | Marta


 *前回までのうち、少しだけ修正をした。私の訳し間違いもあったが、原文の間違いもあった。原文はネットでダウンロードしたものだが、タイプミスやスキャナ〜OCRソフトによる変換ミスやその修正洩れなどが少なくないのである。

La infano mallaŭte parolis tiujn vortojn, kaŝante sian vizaĝeton en la faldoj de la funebra vesto de la patrino, per sia tuta korpeto alpremante sin al ŝiaj genuoj. Videble eĉ sur tiu infana koro la rememoroj montris jam sian forton, premante ĝin per senkonscia doloro. El la ĝis nun sekaj okuloj de la virino elfluis du grandaj larmoj: la momento, kiun revokis en ŝian memoron la vortoj de la infano, momento, kiu iam perdiĝis en miliono da similaj ĉiutagaj, ekridetis nun al la malfeliĉulino kun ĉarma maldolĉeco de perdita paradizo. Povas esti, ke ŝi ankaŭ ekpensis pri tio, ke la libereco kaj gajeco de tiu momento alportis al ŝi hodiaŭ perdon de unu el la lastaj pecoj da pano, kiuj restis al ŝi kaj al ŝia infano, kaj morgaŭ alportos al ŝi malsaton; la inka makulo, kiu naskiĝis meze de ridado de la infano kaj kisoj de la gepatroj, deprenis unu aŭ du spesmilojn de la valoro de la meblaĵo. Post la skribtablo aperis sur la korto bela fortepiano, sed la virino en funebra vesto akompanis ĝin jam per rigardo pli indiferenta. Videble ŝi tute ne estis artistino, la muzika instrumento vekis en ŝi malplej da bedaŭroj kaj rememoroj; sed malgranda mahagona liteto kun kovrilo el kolora brodlano, kiam oni ĝin elportis el la domo kaj starigis sur la ŝarĝveturilo, alforĝis al si la rigardon de la patrino, plenigis per larmoj la okulojn de la infano.
 子供はそれらの言葉を母親の喪服に顔を隠して、彼女の膝に全身を押しつけながら、 小声で話した。明らかに、その子供の心にさえ、その思い出は無意識な痛みでその心を圧迫しながら力を見せていた。
   *la rememoroj が主語、(ĝi)n は infana koro
 それまで乾いていた女性の目からふたつの大粒の涙が流れた:子供の言葉が彼女の記憶の中に呼び起こした瞬間、同じような百万もの日常の中に失われていた瞬間がいま、失われた楽園の魅惑的な苦痛を伴って、この不幸な女性にほほえみかけていた。 彼女は、その瞬間の自由さと陽気さとが、今日、彼女とその子供に残されていたパンの最後のかけらの一つの喪失をもたらし、明日には飢えをもたらすであろうということ、子供の笑い声と両親のキッスの真ん中で生まれたインクのシミがその家具の値打ちから1〜2000スペーソを減らしたといったことについて、考え始めていたかもしれない。
   *speso(スペーソ)は「かつて提案された架空のエスペラント通貨」(エス日辞典)である。spesmilo は千スペーソ(=0.5ドル)。ザメンホフがここでこの単位を使ったのはどんなものだったか? 原作の金銭単位をそのまま使った方がよかったのではないだろうか?
   *momento が主語だが、同じ言葉をくり返してわかりやすくしている。

--- Mia liteto, panjo! --- ekkriis la knabineto --- tiuj homoj forprenas ankaŭ mian liteton, kaj ankaŭ tiun kovrileton, kiun vi mem al mi faris! Reprenu, panjo, de ili mian liteton kaj la kovrileton.
 ー私のベッド! 少女が叫び始めた。ーあの人たち、私のベッドを持っていくわ、お母さんが作ってくれたあのお布団も。取り返して、お母さん、私のベッドとお布団をあの人たちから取り返して。

La tuta respondo de la virino konsistis nur en tio, ke ŝi pli forte alpremis al la genuoj la kapon de la ploranta infano; ŝiaj nigraj, belaj, iom enfalintaj okuloj estis denove sekaj, la pala delikata buŝo estis fermita kaj silenta.
 女性の返事は、ただ泣いている子供の頭をいっそう強く自分の膝に押しつけだけであった。彼女の黒くて美しい、いくらか落ちくぼんだ目は再び乾いて、青ざめた上品な口は閉ざされ、沈黙していた。
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

マルタを読む(9)

2021-02-11 | Marta


Ĉiujn objektojn la portistoj portis malsupren de la ŝtuparo, kaj, pasante preter la virino, kiu staris sur la perono, ili starigis la objektojn sur la pavimo de la korto, aŭ lokis sur du ŝarĝveturiloj, kiuj staris proksime de la pordego, aŭ portis eksteren sur la straton. La virino staris senmove kaj akompanis per la okuloj ĉiun el la elportataj meblaĵoj. Oni povis rimarki, ke tiuj objektoj, kiuj videble estis forprenataj de ŝi, havis por ŝi valoron ne sole materialan; ŝi disiĝis de ili en tia maniero, en kia oni disiĝas de videblaj signoj, kiuj prezentas antaŭ niaj okuloj historion de senrevene foririnta pasintaĵo, ŝi disiĝis de ili tiel, kiel oni disiĝas de mutaj atestantoj de perdita feliĉo. La pala nigrokula infano pli forte ektiris la veston de la patrino.
 人足たちは、すべての物を階段からかつぎおろして、階段に立っていた女性の横を通って中庭の敷石の上に置いたり、門の近くにいた2台の運搬車に乗せたり、あるいは外に持ち出して通りに置いたりした。女性はじっと立ったままで持ち出される家具を一つ一つ目で追っていた。明らかに彼女から持ち去られるそれらの物は、彼女にとって単に物質的な価値以上の価値を持っていることが見てとれた。二度と戻らぬ、去っていった過去の歴史を我々の眼前に示す目に見える徴(しるし)から別れるように、彼女はそれらの物と別れたということが誰にもわかるであろう。彼女は失われた幸せのたくさんの証拠と別れるように、それらの物と別れたのである。青白い顔をした黒い目の子供はいっそう強く、母親の着物を引っぱった。

--- Panjo! --- mallaŭte diris la knabineto, --- la skribtablo de la patro! La portistoj portis de la ŝtuparo kaj metis sur la ŝarĝveturilon grandan kabinetan skribtablon, tegitan per verda drapo kaj ornamitan per bele skulptita galerieto. La virino en la funebra vesto per longa rigardo fiksis la meblaĵon, kiunmontris al ŝi la malgranda fingreto de la infano.
 −おかあちゃん、少女は小声でいった。お父さんの机! 運搬人足たちは、緑の羅紗を張って、見事な彫刻で飾られた大きな書斎机を階段から降ろして、運搬車に乗せた。喪服の女性は、子供が小さな手で指し示したその家具をいつまでもじっと見つめていた。

--- Panjo! --- mallaŭte diris la knabineto, --- ĉu vi vidas tiun grandan nigran makulon sur la skribtablo de la patro? ... Mi memoras, kiel tio fariĝis ... La patro sidis antaŭ la skribtablo kaj tenis min sur la genuoj; vi, panjo, venis kaj volis forpreni min de la patro. La patro ridis kaj ne donis min, mi petolis kaj elverŝis la inkon. La patro ne koleris. La patro estis bona, li neniam koleris, nek min, nek vin...
 −おかあちゃん、お父さんの机の上の大きな黒いシミを見た? あれがどうやってついたのか憶えているわ。お父さんが机の前に座っていて、私を膝の上に抱いていたの。そこにお母さんが来てお父さんから私を抱き上げようとしたのよ。お父さんは笑って私をお母さんに渡さなかったの。私ははしゃいでインクをこぼしてしまったのよ。お父さんは怒らなかったわ。お父さんはいい人だった、私やお母さんに怒ることは決してなかったわ。

日本語にするのは難しい。もっとこなれた日本語訳にも出来ると思うが、私にはそれだけの文学的な才能がないので、ここでは、原文の文章構造を出来るだけ残す形で訳語を選ぶといった方法を試みている。
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Fari koron ogro

2021-02-08 | Japanaj proverboj kaj idiotismoj


Du koroj, unu korpo
   Deziras (pli ol) du aferojn, sed ne povas fari ilin samtempe.
   Enfermi sin en dilemon
   Kiu tro forte la manon svingas, nenion atingas. (Zamenhof)

Fari koron ogro
   Venkinte (premante) sian simpatiemon, teni sin severa
   Intence (Malgraŭvole) neglekti (Japana-Esoeranta vortaro)

Kvindek paŝoj, cent paŝoj
   (el fablo de Ĉinio) En batalo iuj, kiuj forfuĝis kvin dek paŝojn, mokis malkuraĝon de aliaj, kiuj forfuĝis cent paŝojn.
   Ne estas granda diferenco
   Apenaŭ rimarkebla diferenco (Japana-Esoeranta vortaro)

今日のことわざ・慣用句: 心は二つ身は一つ。 心を鬼にする。 五十歩百歩。

   
La foto en Svedio
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Zamenhof の文法ーla Fundamento de Esperanto

2021-02-06 | 文法のない言語の文法


 今回は「Gramatiko de lingvo sen gramatiko」の第2章である。
 基礎的な文法は英語・ドイツ語・ロシア語・フランス語・ポーランド語で書かれており、ネット上で読むことが出来る。ここではそのエスペラント訳を扱う。項目の分け方は少し変えてある。

A) アルファベット:A a, B b, C c, Ĉ ĉ, D d, E e, F f, G g, Ĝ ĝ, H h, Ĥ ĥ, I i, J j, Ĵ ĵ, K k, L l, M m, N n, O o, P p, R r, S s, Ŝ ŝ, T t, U u, Ŭ ŭ (二重母音で使われる), V v, Z z.
 注1:ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ の文字を持たない印刷所は、代わりに以下を使ってもよい: ch, gh, hh, jh, sh, u
 ・文字の名前は、a, bo, co, ĉo, do, e, fo, go, ĝo... である。
 ・アクセントは常に後ろから2番目の音節にある。
 
B) 話し方の一部(以下、項目の数字は Fundamenta gramatiko に合わせてある)
1.不定冠詞は存在しない。定冠詞のみである。定冠詞はすべての文法上の性・格・数に対して同じである。
 注:定冠詞の用法は、他の言語と同じである。定冠詞の用法を理解できない人(例えばロシア人・ポーランド人)は、初めのうちは全く使わなくてもよい。それはとても有用であるが、必要ではないからである。”la" の代わりに、"l'" を使うことが出来る(ただし、母音で終わる前置詞の後のみ)。

2.名詞は語尾 o を持つ。複数形を作るためには、語尾 j を加える。格は主格・対格の2つだけである。対格は o の後に n を加える。その他の格は、前置詞の助けで表現される。属格は de、与格は al、造格(奪格)は per、その他の前置詞はその意味によって。

3.形容詞は、語尾 a で終わる。格・数は名詞と同じである。比較級は pli、最上級は plej を使って表す。比較級の後の比較対象の語には ol を使う。

7.副詞は、語尾 e で終わる。比較法は形容詞と同じである。
 副詞にはいくらかの注意が必要である。それは、動詞・形容詞・他の副詞の意味を変える(修飾する)が、エスペラントでは、その他に非常に広い使い方がされる。行動の方法・手段・時などを示す。
   mi venos fruE (時)
   mi venos ĵaŭdE (時)
   mi venos aŭtobusE (手段)
   mi venos senpreparE (方法)
   mi venos kunE (方法)
   mi restos hejmE (場所)
   mi iros lernejEn (場所)
   bleki hundE (方法)
 主語が動詞または無主語の場合、補語には形容詞ではなく副詞を使う。

 英語話者への追加事項(省略)
 アジアの人たちへの追加事項
1.文法上の格について
 上記(2)の説明は初めてエスペラントの学習書を読むロシア語やポーランド語・ドイツ語話者のためのものである。それらの言語は、属格・与格・造格(奪格)などの格を持っている。

2.複数について
 注1:エスペラントでは、複数の指示詞が名前と、それに繋げられるすべての語につけられる。
   Tri homoj altaj kaj belaj estas manĝantaj siajn pomojn kaj legantaj siajn librojn.
 注2:複数形は、数えられるもののみに使われる。
   例えば、akvo, lakto, rizo, metalo, sablo, muziko, veturado, atendado などは、普通複数形はとらず、pli da, malpli da などでその量を示す。
 これらのものも、様々な種類を表す場合には複数形をとることが出来る。
  En mia domo mi havas multajn vinojn [= multajn malsamajn specojn de vino]
  Rizo estas sana manĝaĵo. En Azio estas multaj rizoj.
いくつかの問題を持つ語について
 kalsono(パンツ)、pantalono(ズボン)は、エスペラントでは単数形で使う。
 mono(お金)は単数形で使う。複数にしたい場合は、moneroj, monbiletoj などを使う。
 statuto(規約)は単数形で使う。
 variolo(痘瘡)・varicelo(水痘)・morbilo(はしか)などの病気は、エスペラントでは単数形で使う。
 tondili(はさみ)は、エスペラントでは単数形で使う。
 ferio(休日)は、エスペラントでは1日である。2日以上の休暇を表す場合は、ferioj, feriado などを使う。
 okulvitroj(メガネ)は、常に複数形で使われる。

 各項目ごとに練習問題があるが、省略する。
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Marta を読む(8)

2021-02-04 | Marta


Tiu korto estis pura, sufiĉe vasta, de kvar flankoj ĉirkaŭita de altaj masonitaj konstruaĵoj. La konstruaĵo, kiu staris en la profundo, estis la plej malgranda, sed laŭ la grandaj fenestroj, la larĝa eniro kaj la bela perono, kiu ornamis tiun eniron, oni povis konkludi, ke la loĝejoj, kiuj tie troviĝas, estas komfortaj kaj belaj.
 その中庭は清潔で充分に広く、周囲を石造りの建物で囲まれていた。奥に建つ建物は一番小さかったが、大きな窓や広い玄関とそれを飾る階段などを見ると、その住居は快適で美しいと思われた。

Sur la perono staris juna virino en funebra vesto kun tre pala vizaĝo. Egale pala kaj ankaŭ funebre vestita kvarjara knabineto alkroĉiĝis al ŝiaj manoj, kiuj, kvankam ne perdinte sian forton, pendis tamen velke, donante al la figuro de la virino la eksteraĵon de granda malĝojo kaj sufero.
 その階段には喪服に身を包んだ若い女性がとても青い顔をして立っていた。彼女の力を失ったわけではないが、だらりと垂れ下がった手に、同じように青い顔をして喪服を着た4歳の女の子がしがみついていた。その様子は女性の姿に大きな哀しみと苦しみの外見を与えていた。

De la pura, larĝa ŝtuparo, kiu kondukis al la pli alta etaĝo de la konstruaĵo, konstante deiradas homoj en malelegantaj vestoj kaj malelegantaj polvokovritaj botoj. Tio estis portistoj, kiuj portis la plej diversajn meblaĵojn, per kiuj povas esti plenigita kaj ornamita loĝejo, se ne tro vasta kaj eleganta, tamen almenaŭ bele kaj oportune aranĝita. Tie estis litoj mahagonaj, kanapoj kaj brakseĝoj tegitaj per punca lana damasko, belformaj ŝrankoj kaj komodoj, kelke da tabletoj eĉ kun marmoraj plataĵoj, kelke da sufiĉe grandaj speguloj, du grandaj oleandraj arboj en florpotoj kaj unu daturarbo, sur kies branĉoj pendis ankoraŭ kelke da ne tute defalintaj kalikoj de blanka floraĵo.
 建物の上階に続く清潔な広い階段を粗雑な服装と粗雑な長靴を履いた人々がひっきりなしに動いていた。それは運搬人足たちで、彼らはこの住居を飾っていた様々な家具を運び出していた。それらの家具は、この、とても広くて優雅ではないにしても、少なくとも美しく快適にしつらえられていた住居を飾っていたものであった。そこには、マホガニーのベッド、赤い緞子の長椅子やひじ掛け椅子、美しい形の戸棚やタンス、 大理石の天板のついた数個の小机、大きな鏡が数枚、二つの大きな夾竹桃の鉢、まだ枝に白い花の萼がいくつかついたままになっているチョウセンアサガオの鉢が一つあった。
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

エスペラントの基礎ー語根/基本単語と語尾・機能語

2021-02-02 | 文法のない言語の文法


 「文法のない言語の文法」を大雑把にまとめていく。文法用語などはかなりいい加減に書いている。自分の学習のために書いているので、興味を持った人は、原文を読んで頂いた方がよい。

第1章.エスペラントの基本的な原則
 1.1 エスペラントはとても易しく、例外のない言語である。ただ馬鹿者だけが、国際言語に例外を持ち込む。そういう者たちが残念ながらエスペランチストたちの中にもいるが、君はそういう者たちの中にいてはいけない。

  1.2 エスペラントはヨーロッパの言語ではない。フランス語や英語・ドイツ語などを話す人は、その知識に頼りすぎてはいけない。エスペラントは英語とは違う働きを持っている。それぞれの単語はその働きを示す語尾を持っているからである。英語の love はエスペラントでは、amo, amon, amas, amu, ama, ame などの形を持つ。英語話者はこのことを学ばねばならない。

  1.3 エスペラントは、単語要素の合成のみである。 例えば、fratino は frat/ino/o という、3つの不変の部分から成っている。

 1.31 エスペラントの単語はどのように機能するか エスペラントでは、機能語のグループを除いて、2つの部分から成る。
 A 伝統的に語根と呼ばれる基本語 例えば、hom, amik, tabl, manĝ
 B 伝統的に語尾と呼ばれる機能語 例えば、o, a, as/is/os/i, e, j, n
 完全な、普通の単語はこの2つの部分を持つ。amik-o, hom-a, ir-as
 hom manĝ pom はエスペラントの文にならない。homo manĝas pomon または homoj manĝis pomon などと言わねばならない。
 A の部分は一般的な意味を与え、B の部分はその語の機能を与える。
 C 語尾を必要としない機能語は、あらかじめ決められた限られた数の語である。前置詞・接続詞・代名詞・数詞・表単語とエスペラント以外の固有名詞である。

 1.4 エスペラントの文はどのように機能するか
 エスペラントでは、すべての文はよく分けられた3つの部分から成る。
 A 主語、一般的に行為者
 B 動詞、行動または状態
 C その他の部分(補語・行為の条件・方法・時など)
 以上は基本的な原則である。これをしっかり頭に刻みつけておかねばならない。

 Aの部分は、関連する語が名詞を示す o 以外の語尾を持たないことで判別できる。
 Bの部分は、関連する語が動詞語尾の一つを持つことで判別できる。
 Cの部分は、動詞に結びつくための何かを持つ(前置詞や接尾辞 n、副詞語尾など)

助言 語根・基礎単語を学ぶ時には、常にその意味も学ぶこと
 このことは、そのあとの変化のために重要である。
 語根が名詞的である場合、その動詞は、「その物・事によって普通に行う」ことを表す。また形容詞は、「そのもの・ことに関連した」を意味する。maltel は名詞的な語である(槌・ハンマー)marteli は槌で打つ、martela は槌の、槌のような、bicikl(自転車)、bicikli 自転車で走る la martela bato estas ĝena. la bicikla sidilo estas malkomforta.

 語根が形容詞的である場合の例:bela, agrabla
 - Ĉi tiu knabino estas bela./Tiu ĝardeno estas agrabla.
 - Ĉi tiu knabino belas./Tiu ĝardeno agrablas.
 - La belo de ĉi tiu knabino estas granda./La agrablo de promenado estas multa.
語根が動詞的である場合の例:paroli、skribi
 - parola ekzameno, skriba ekzameno
 ※ この部分についての具体例が表にまとめられているので、一見の価値がある。[bona lingvo」で検索して探してみてほしい。また、ここまでの分についての練習問題も沢山ある。

 エスペラントの文では語順は自由か?
 そうであるが、共通する分別を持って
 エスペラントの構造は、英語や中国語のような語尾を持たない言語のような厳格な語順はない。
 {la forta homo} {kruele mordis} {la malgrandan hundon}.
 上記の文を次のように変えることは出来るが、
 {la malgrandan hundon} {kruele mordis} {la forta homo}
 それぞれの構成部分内では順序を変えることは出来ない。例えば、
 Homo forta la とか malgrandan hundon la とは出来ない。
 エスペラントの冠詞 la は常にそれが関係する語の前に置かれる。
 
 このあとに別項で、英語話者への追記があるが、英語で書かれており、省略する。

 アジアの人たちのための追記(1)
 「語根・基礎単語を学ぶ時には、常にその意味も学ぶこと」というのは、語根は、その語尾がつく前からすでに意味を持っているということである。
 それらの意味には4つの種類がある。
 ● 名詞-物、事
 ● 形容詞-質。この中には副詞も含まれる。
 ● 動詞-行為、状態
 ● 特別な性格を持たないもの-前置詞など

 1.1 名詞とは何か ヨーロッパの言語の文法では、ラテン語由来の語で、具体的なものの名前であるが、その他に、感覚や考え、行動、場所も含まれる。tablo , pomo , viro , hundo ĝojo , malĝojo , varmo , malvarmo aŭ iro , reveno , Japanujo , Pekino .
 1.2 形容詞とは何か 同じくラテン語由来の語で、他の語の質を表現する語である。bel a , grand a , malgrand a , long a
 1.22 副詞とは何か 同じくラテン語由来の語で、行為の方法を表す語である。bel e , grand e , malgrand e , long e
 1.3 動詞とは何か 同じくラテン語由来の語で、行為や状態を表す語である。manĝ as , ir as , skrib as , est as
 1.4 特別な性格を持たない語とは 語と語を結びつける語やその他の機能語であり、それら自信も意味を持っていて、完全な語根としても働き、語尾を持つことも出来る。kiel per, por, kun, tamen, sed; pere, pera, peri, kuno, pora


 ※ この部分については、学習を始めた頃に、先輩から「単語の品詞性」という言葉で聞いたことがある。今の辞書には見出し語に品詞語尾がついているからわかるが、ザメンホフが最初に発表したエスペラントと5か国語の辞書には品詞語尾が無くて語根だけで示されている。
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする