ご無沙汰しております。更新のない状態にもかかわらず、ご来訪と拍手、いつも
ありがとうございます。心の支えです。
次の書き下ろし新刊、ロイエドで不老不死をテーマにした話なのですが、
鋼の錬金術師原作漫画でも、不老不死について触れた場所があります。
その英語版をふと見てみたら、「不老不死」の「不死」の部分だけが英訳されていて
「immortality(不死、不滅)」と言う言葉が使われていました。
日本語では、「不老不死」という場合、見かけの年齢(若さ)が変わらないこと、「不老」が
結構重要な要素なのではないかと思うのですが、英語だとまた違うのかなと感じました。
と、本筋と関係のないことを延々と考えてしまったりします。
片思い話の続きも、合間合間に構想しています。
ではでは、皆様、まだ朝夕は冷えますので、ご自愛くださいませ。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます