にわとりのにわ a hen's little garden

歌うたい時々クラリネット吹きの日高由貴のblog。
ちいさなこころのにわの風景をすこしずつ書きとめていきたいです。

マディソン滞在記68

2013年07月23日 | 2013 マディソン滞在記
2013年7月22日(月)曇りのち大雨



learnd the expression"It's rains cats and dogs".
I found more interesting expressions among other foreign countries.
For example, "Frogs fall"(French,Poland),"The diciples of shoesfactory fall"(Germany, Denmark), "Witches fall"(Norway),"Old girls and wands fall"(Welsh).
There is an expression for the hard rain, "upset the a bucket" in Japanese.

土砂降りの雨のことを英語で「猫と犬の雨降り」というのだそうです。
日本語では「バケツをひっくり返したような雨」という表現がありますよね。

調べてみたところ、土砂降りには、ヨーロッパ各地に面白い表現があることを発見。

「カエルが降る」(フランス・ポーランド)
「靴屋の丁稚(でっち)が降る」(ドイツ・デンマーク)
「魔法使いのおばあさんが降る」(ノルウェー)
「老婆と杖が降る」(ウェールズ)

魔法使いのおばあさんがたくさん降っている様子を想像すると、ユーモラスなような、ちょっと怖いような・・・(笑)

参考にしたのはこのサイトです。
http://www.eigo21.com/etc/kimagure/z007.htm

写真はひとり物思いにふける鴨。

最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。