Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

1Q84(村上春樹) 米国で出版 ニューズウィークの書評を紹介する。

2011-12-09 | コラム
How to Read Haruki Murakami
村上春樹をどう読むか


Why we should stop looking for hidden meanings in the fantastical worlds of Japan’s cult novelist. 何故、私達は立ち止まって日本の流行作家のファンタジーの世界の中に隠れている意味を探そうとするのだろうか。

村上作品の読後感として多くの「?」を抱え込むというのがある。あえて分析し結論を出さずに「多くの謎」を抱え込み、?を楽しむ、これが大人の態度だ。こういう書評を訳していると、訳の限界と同時に可能性も感じる。「Something lost in translation !」でも可能性はある。 評者の言わんとするところは掬えたと思う。たぶん英語の楽しさはここにある。


by Emily Parker | December 5, 2011 12:00 AM EST
When Haruki Murakami agreed to let me interview him in his Hawaii home, I couldn’t believe my good fortune. It was 2006, and Murakami was one of my favorite writers. I frantically underlined passages of his work, searching for clues and connections between the talking animals, labyrinths, and historical references that dotted his prose. I couldn’t wait to ask the author in person: what does it all mean?
村上春樹が彼のハワイの自宅で私のインタビューに応じてくれると知って、私は自分の幸運が信じられなかった。 それは2006年のことだった。 村上は私の好きな作家の一人だった。 私は狂ったように、彼の作品に再度目を通し、話す動物や、複雑な関係そして彼の散文の中に点在する歴史的な参照など、それらの繋がりや手がかりを求めて、気になる文章に線を引いた。 私は、この作家に直接聞きたくて仕方なかった。 つまり・・これは一体何を意味しているのですか? ・・・・と。

Murakami, it turned out, didn’t seem to know. While he spoke eloquently about history and the Japanese education system, the author seemed peculiarly detached from the products of his own imagination. It was as if his novels emerged from some sub-conscious passageway whose door slammed shut once he put down his pen. “When I’m not writing, they are gone,” Murakami said of the mysterious creatures that populate his novels. “I don’t even dream.”
村上自身、分らないということだった。 彼は歴史や日本の教育制度など雄弁に話してくれたが、奇妙なことに、この作家は彼自身の創造力の精華である作品から切り離されているように思えたのだ。 それは、あたかも彼の小説が彼のある潜在意識の抜け道から生まれたもので、その出口の扉は彼が小説を上梓したとたんピシャリと閉じられているようだった。 「私が執筆していない時は、それらは全て意識の外にあります。」と村上は彼の小説で人気のミステリアスな動物について語った。「夢にもそれらは出てきませんよ。」

I was dismayed. I’d always thought of Murakami’s work as a treasure chest of meaning, and now I’d learned there was no master key. I took a five-year vacation from Murakami. So it was with some reluctance that I picked up his new opus, 1Q84, whose plot seemed nonsensical even by Murakami standards. But now I can confidently say that not only did I finish the book, I even enjoyed it. I just stopped searching for hidden meanings, and I suggest you do too.
私は狼狽した。 私はてっきり、村上の作品は色々な隠喩や意味の宝庫だと勝手に思い込んでいたが、そこには、その扉を開けるマスターキーなど無かったことを知らされた。 以来、私は村上作品に距離を置いて、5年ほど読むことは無かった。 そういうこともあって、この新しい彼の作品を取り上げるのに少し気が進まなかったのである。ましてその作品1Q84は、そのプロットからして、村上のこれまでの基準からみてもナンセンスに思えたのだ。 しかし、いまハッキリと自信をもって言えるのは、全部読み終えただけでなく、私はその作品を十分に楽しんでいるということだ。 私は、そこに隠された意味を考るのをやめたのだ、あなたにもそのように隠された意味を考えずに読むことをお勧めする。


Master of the subconscious: Murakami’s latest opus is greater than the sum of its parts, Gueorgui Pinkhassov / Magnum 潜在意識の達人:村上のこの作品は部分の和を、総体が超えている。ゲオルギー・ピンカソフ(写真家)

Here are a few other tips for reading 1Q84: ここに1Q84を読む上での幾つかのヒントを紹介しよう。

The whole is greater than the sum of its parts. Murakami’s strength is in his storytelling, his imagination, and his ability to lure readers into an unrecognizable universe. At 925 pages, 1Q84 is a serious commitment, not only because we’ve become accustomed to 140-character soundbites. But length has its benefits too. The more time you spend in Murakami’s world, the less you question your surroundings. And the story of 1Q84, as crazy as it will sound from the description that follows, is captivating in its own way. 1Q84 tells the parallel stories of Aomame and Tengo, two characters with a deep connection from the past. Aomame is an assassin who targets perpetrators of domestic violence. She sets out to kill an enigmatic cult leader who has been victimizing young girls. Tengo is a math teacher and aspiring novelist who rewrites “Air Chrysalis,” an imaginative but terribly written work by a girl named Fuka-Eri, who escaped this very same cult. Somewhere in all this, Aomame and Tengo fall out of the year 1984 and into 1Q84, a parallel universe where there are two moons. The cult commissions a semitragic villain named Ushikawa to trip them up.
全体は、その部分の総和よりも大きい。 村上作品の強さは、彼のストーリーの語りの巧みさであり、創造力であり、読者を「認識不能な空間」へ誘う能力だ。 925ページに及ぶ1Q84は驚くべき大作である、これは、なにも我々が140文字制限のサウンドバイト(ワンフレーズのキャッチコピー)に慣れ過ぎているせいだけではない。 しかし、長さはそのメリットもあるのだ。 村上の作品に、より時間を費やせば、費やすほど、多分あなたは周りが気にならなくなる、つまり没頭できるのだ。 1Q84の物語は、それが辿る記述から響いてくる圧倒的世界に、それ独特の方法で我々を虜にするのである。 1Q84は青豆と天吾のふたりの同時並行に進む物語展開となっている。この二人の登場人物は過去において深い絆で結ばれている。青豆はDVの犯罪者を標的とする暗殺者である。 彼女は若い女性が犠牲者になっている謎めいたカルト集団の教祖の暗殺にとりかかる。 天吾は数学教師で野心ある小説家でもあり、この同じカルト集団から逃れたフカエリという少女の想像力はあるが文章が拙い作品「空気さなぎ」をリライト(表の著者)している。 この世界のどこかで、青豆と天吾は1984年から、スリップして1Q84の世界にスリップしてしまう。そこは現実世界とのパラレル空間であり、そこには月が二つある。 カルト集団は、牛河という悲哀を帯びた悪党に委託して彼らを付け狙わせる。 

1Q84’s overall story is stronger than some of its individual phrases, and certain images are repeated too many times. Yes, we know that Ushikawa has a misshapen head, that the second moon is green, that Fuka-Eri doesn’t use question marks, and that calls from Tengo’s editor have a particular ring. These repetitions add length and little more. But let them go. Ultimately, they don’t obstruct the narrative tide.
1Q84では、個々のフレーズや、あるイメージが繰り返し表現されるが、全体の物語の展開がより強いメッセージとして読者に伝わる。 そう、我々は牛河の頭が歪んでいること、二つ目の月が緑色がかっていること、フカエリが疑問形で話さないこと、天吾の編集者からの電話が相互に特別な連環で繋がっていることを知るのだ。 これらが繰り返し小説の中に現れて、やや冗長の感はあるが、それも構わない。 最終的に、それらが全体のストーリー展開の流れを妨げていないからだ。


IQ84 by Haruki Murakami

Be one with the Japanese. Japanese cultural phenomena don’t always translate so well overseas. And yet Murakami has a truly dedicated following all over the world. Some would argue that he isn’t a “representative” Japanese writer, in part because his books reference the likes of Sonny and Cher. There’s also the fact that he occasionally refers to his own Japanese characters as “inscrutable.” Still, there’s no question that Murakami somehow captures the tone and rhythm of Japanese life, which in part explains why his books fly off the shelves there. Certain characters in 1Q84, most notably an NHK fee collector and a cram-school instructor, illuminate particular segments of Japanese society. At the same time, Murakami’s books touch on universal sentiments of fear and vengeance and enduring love. So enjoy living with the Japanese, at least for 925 pages, under the same two moons.
日本人と共にある一人。日本の文化の特徴は必ずしもいつも真っ当に海外に伝わっているわけではない。なのに、村上は世界中に熱狂的なファンを抱えている。 ある人は彼を日本人作家の代表だとは思わないと言う人もいる。なぜなら彼の作品の参照が「ソニー&シェール」だったりするからだ。 また、当の彼自身が時々自分の日本人的特徴に言及して、測りかねるところがあるとも言っている。 それでもなお、村上がとにかく日本の色彩や音調(雰囲気)を作品に織り込んでいるのは疑いのない事実で、それが海外で飛ぶように売れる一つの理由でもある。 確かに1Q84の登場人物は、NHKの集金人であったり、塾の講師だったり、日本社会の独特の断片を映し出している。 それと同時に村上の作品は世界共通の感情、つまり恐怖や復讐心そして耐え忍ぶ愛のようなものを描いている。 だから、同じ二つの月の下で、少なくとも925ページの間、日本人との人生を楽しんで欲しい。

Murakami is not George Orwell. This comparison is hard to avoid, given the title of 1Q84, its direct references to Orwell, and the inclusion of the sentence “Big Brother Is Watching You.”  Yet while Orwell’s “Big Brother” represents some dark, totalitarian force, the characters known as “Little People” that flit in and out of 1Q84 are far more elusive. We learn that they are “an invisible presence. We can’t even tell whether they are good or evil, or whether they have any substance or not.” We also know that they come out of the mouth of a dead goat. Orwell’s seemingly deliberate decisions about metaphor and allegory help ensure that author and reader interpret the world in the same way. Put more simply, Orwell had an agenda. Murakami, on the other hand, sets his images free and leaves us to decipher them at will. Or, better yet, to not decipher them at all. If Murakami is writing from his subconscious, after all, then why are we consciously analyzing him? Yuko, my closest friend in Japan, perhaps gives the best advice for reading Murakami: “I never try to figure out what he is trying to say. I simply enjoy the flow of his words and transfer them into my own film in my head. You know what I mean?”
村上はジョウジ・オーウェルとは違う。 この比較は避けて通れない。なぜならタイトルの1Q84がオーウェルの作品1984を直接意識しているし、「ビッグブラザーがあなたを監視している」という文章も含まれているのだから。 とはいえ、オーウェルに出てくるビッグブラザーは暗黒の圧倒的な支配者として表現されているが、村上の1Q84の中で現れては消えるトルピープルは、もっと捉えどころのない存在だ。 我々はそれらが見えない存在だということを知る。 我々は彼らが善なのか、邪悪なのかも言えないし、その存在も曖昧模糊としている。 我々は彼らが死んだ山羊の口から出てきたのを知っている。 オーウェルの作品のビッグブラザーは隠喩や寓意について周到に計算されており、それが読者と著者が世界を同じ方向から解釈することを促している。 もっと簡単に言えば、オーウェルの作品にはちゃんとした海路地図(アジェンダ)がある。 一方の村上は自分のイメージを自由に泳がせ、我々に勝手に読み解いてくれと途方に暮れさせるのである。 それも読み解かなくても良いというほどの突き話しかただ。 村上が潜在意識(意識下)で、この作品を書いているとしたら、なんで読者の我々が意識して彼を分析する必要があるのか。 私の最も親しいユーコのアドバイスが肯綮に中っているように思える。 つまり「私は、彼が何を言いたいのかなんて、ちっとも考えないわ、私は単純に彼の言葉の調べを楽しみ、それを私の頭の中のフィルムに映し込んでいくの。 わかるわね私の言いたいこと?」

©2011 The Newsweek/Daily Beast Company LLC

北京のスモッグ事情  健康に被害がでるほどのリスクの中で  急成長のツケか

2011-12-08 | アジア
Clean Air A 'Luxury' In Beijing's Pollution Zone
汚染地帯の北京では贅沢はクリーンな空気


by Louisa Lim

かつてスモッグでハトが落ちるという都市がどこかにあった。どぶ川、光化学スモッグ・・急速な経済成長をとげている中国がかつてどこかの国が通った道を経験している。 ということは早晩公害訴訟などもまた後追いで経験するのではないだろうか。 民度の向上にショートカットはない。


These photos show pollution in Beijing on Dec. 5 (top), compared to a blue sky day (bottom) on Aug. 18. In recent weeks, heavy pollution — caused by coal-fired power plants and vehicle emissions — has led to hundreds of flight cancellations and road closures. Long-term exposure is leading to serious health costs.  これらの写真はペキンの空気汚染の状況を示している。上は12月5日を下の8月18日の青空と比較してみた。 ここ数週間は、石炭の発電所と車両の排気ガスが原因で最も汚染が進んでいる。 これが原因で数百便のフライトがキャンセルになり、道路が封鎖されている。 この環境下での長期生活すると深刻な健康被害を受けることになる。

December 7, 2011
On the way to school, my kids and I play a guessing game: How polluted is the air today? We use an app linked to the air pollution monitor at the U.S. Embassy in Beijing, and we try to guess the day's exact level on the Air Quality Index, and whether the air is dangerous. These days, chances are that it could well be. For more than half of the past 60 days, the air pollution has hit levels hazardous to human health. Experts estimate long-term exposure to such pollution could reduce life expectancy by as much as five years. But I don't tell the kids that. Living inside the pollution zone, those daily measurements determine how my family spends its days. Whenever the levels hit "very unhealthy," we keep the kids indoors and refuse to let them take part in outdoor activities, no matter how much whining might ensue. When to wear a pollution mask, when to stay indoors, it's all become crucial knowledge, even for our 4-year-old.
学校への通学途上で、私と息子は当てっこをして遊ぶ。 つまり、どの位今日の空気は汚染されているか? 私達はペキンのアメリカ大使館にある空気汚染モニターにリンクしているモニターを使い、そして我々はその日の空気品質指数の正確なレベルと、大気が危険かどうかを当てるのだ。 ここ数日はそういう機会が恐らく多くなるだろう。 過去60日の半分以上、大気汚染は人体に害を及ぼすレベルに達している。 専門家は、そのような汚染された大気中に長期間晒されることで、人間の寿命が5年縮まると見積もっている。 しかし、私はそのことは息子には話さない。 汚染地帯の内側に住むことは、これらの毎日の測定結果が如何に私の家族が過ごす日々を運命づけるのか。 そのレベルが非常に健康に有害とうレベルの時は常に、私達は子供を室内に留め、子供がどんなに泣くことになっても、屋外での活動に参加させないようにしている。 大気汚染防護マスクを装着して、室内に止まることは4歳の子供にとっても、欠かせない知識となっている。

Differences In Measurement   測定結果の違い
That U.S. air pollution monitor has become central in the debate over Beijing's air quality, since it measures fine particles and thus produces different readings to China's official statistics, which measure only larger particles. According to leaked cables, in 2009, Chinese officials claimed the air monitor's readings were causing "confusion" and undesirable "social consequences" among the Chinese public, and asked the embassy to consider limiting access to the data to American citizens. This hasn't happened, but the existence of these divergent readings has placed pressure on the government to reform its air pollution reporting, a move that it has vowed to make in 2016. One prime example was last Sunday, when the pollution was literally off the U.S. Embassy air monitor scale, hitting a level described as "beyond index." In contrast, according to the Beijing Municipal Bureau of Environmental Protection, the air pollution was "light."
米国の大気汚染モニターが北京の大気品質の争論の的になった、というのは、そのモニターが細かい粒子まで測定するため、荒い粒子しか測定しない中国当局の統計結果と異なった計測結果を示すからだ。 漏えいした情報によると、2009年に中国当局関係者は、大気汚染モニターの計測結果が社会混乱の原因となり、中国社会に望ましくない結果をもたらすとして、アメリカ大使館にアメリカ市民へのデータに対するアクセスを制限するように依頼したという。 実際、そのようなことは起きなかったが、これらの異なった計測結果の存在は、政府当局が2016年までに大気汚染報告の改善を約束する圧力となった。 一つの極端な例が先週の日曜日にあった。 その日の大気汚染は文字通りアメリカ大使館のモニターの測定範囲を振り切っていたが、対照的に北京の市庁の環境保護局によると、汚染は軽微というものだった。

For the past few days, heavy pollution has caused hundreds of flight cancellations and road closures. While Chinese officials have blamed climactic conditions for what they describe as the "heavy fog," green groups say the real reason is the hangover from China's three decades of runaway growth — emissions from coal-fired power plants, industrial emissions and vehicle exhaust fumes. China's equivalent of Twitter is awash with sarcastic comments about air quality. "Suggest the Beijing government gives everybody a face mask ... in order to stimulate domestic consumption," tweets one user. "Today in China clean air, clean water, safe foods, kind hearts and the truth have all become luxury items," tweets another.
この数日間、激しい大気汚染が原因で、数百ものフライトが欠航になり、道路が封鎖された。 中国当局は、天候の状態の所為にして、濃い霧のためとした。 環境団体は本当の理由は中国の30年間に及ぶ急速な経済成長の付けがここに来て出ているという。 つまり、石炭の火力発電からの排気、工業排気そして車両排気ガスなどである。  中国版のツイッターは大気汚染で政府を揶揄するコメントで溢れかえっている。 曰く「北京政府が国内消費刺激策として、顔のマスクを皆に配ることを提案する。」と一人が呟けば、「現在の中国では、清浄な空気、きれいな水、安全な食物、親切な心そして真実が全部、とても贅沢品になってしまった。」 とまた別のつぶやきがのる。


On a recent day, NPR correspondent Louisa Lim's 6-year-old son, Daniel, wears a protective mask outside.  最近、NPRの支局員 ルイーサ・リムの6歳の息子ダニエルは外では防塵マスクをそうちゃくしている。

Unhealthy Levels, Even Indoors  部屋の中でも身体に害のあるレベル
Given the amount of time my kids now spend indoors, I decided to get an expert to check the air inside my apartment. This, it turned out, was a decision that has entirely ruined my peace of mind. "We do that quite a lot," admitted Chris Buckley ruefully, after measuring the indoor pollution in our apartment. The British expat runs a business selling imported air purifiers. I had been expecting the worst, but the readings were more alarming than I had imagined in my worst moments. Inside the living room, where the kids construct dens out of sofa cushions, the level of air pollution — or, more specifically, fine particulate matter — was an estimated 208 micrograms of PM2.5 per cubic meter. That's five times higher than the level considered safe by the U.S. Environmental Protection Agency. In fact, in the U.S., the level of pollution inside my living room would be "very unhealthy," verging on "hazardous."
子供を今室内に留まらせておく時間を前提として、私は専門家に私のアパートの室内の空気のチェックをしてもらうことにした。 これは、結果として、私の心の平和を完全に覆すものとなった。 「こんなことは、我々の調査では普通ですよ。」と、我が家の室内の汚染を測定した後で、クリス・バックレイは済まなさそうに認めた。 この北京在留英国人は輸入した空気清浄器を販売するビジネスをしている。 私は最悪を予想していたが、その計測結果は私のその予測よりも遥かに警戒を要するレベルだった。 子供達がクッションで隠れ家を作って遊ぶリビングルームの中で、大気汚染のレベル・・もっと具体的に言うならば、微粒子(粉塵)がPM208マイクログラム/m3 であった。 これはアメリカの環境保護局の安全基準と考えられる数値の5倍も高いことを示している。 実際、米国では、今の私のリビングルームは「非常に不健康」なレベルとなるだろう、そう危険レベルのすれすれのところまで来ている。

"I guess I'm the only guy who wakes up when the air pollution is terrible and looks at the sky and thinks, 'Hmm, OK, this is not bad,'" said Buckley, who says his business is booming. "It's been good, the last year, especially the last 12 months when the air has been foul. We're doing fine." Former Chinese Premier Zhu Rongji even weighed in on the health hazards. "If I work in your Beijing, I would shorten my life at least five years," Zhu reportedly told city officials in 1999. And researchers say that estimate is actually not so far off the mark. 
「多分思うのですが、大気の汚染が酷い朝に起きて、空を見上げて、“う~ん”今日はいけるな・・とつぶやくのは私だけでしょう」とバックレイは言った。 彼の話では彼のビジネスは繁盛しているようだ。 「去年からずっといい、特にこの12か月は大気汚染がずっと酷い状況だ。 我々のビジネスは順調だ。」 前の中国の首相である朱鎔基ですら、健康被害を心配していた。 「もし私が北京で働くとすれば、私は寿命を少なくとも5年は縮めるだろう。」と朱は1999年に北京市の高官に語ったと言われている。 そして、研究者たちは、その予測はあながち的外れではないと指摘している。


Chinese walk to work midday as heavy smog hangs over downtown Beijing.
日中、酷いスモッグがペキンのダウンタウンをすっぽり包む中を、中国人たちが歩いている。

The High Health Costs    高くつく健康被害
Avraham Ebenstein of the Hebrew University of Jerusalem describes those seemingly throwaway words as "astoundingly close to the estimates that we observe." Ebenstein has been crunching decades of Chinese statistics to come up with one of the few studies on the long-term effects of living with high levels of pollution. "We estimate about five to six years of foregone life expectancy over the long haul for living in Beijing relative to [China's] southern cities," he says. Together with colleagues from Columbia University, the Brookings Institution, Peking University and Tsinghua University, Ebenstein looked at life expectancy rates north and south of China's Huai river.  That's relevant because the government provides heating — mainly coal-powered — north of the river, but not south. As a result, air pollution is much worse north of the river.
エイブラハム・エベンスタイン(エルサレムのヘブリュー大学)は、これらの何気ない言葉は、我々の観測した予測と驚くほど近い実態を言い当てていると言う。 彼は何十年にもわたり中国の統計資料を分析し、高度汚染環境下での長期生活による健康被害の数少ない研究の一つの成果に辿り着いた。 「我々は、中国の南部の都市と比較して北京での生活は、長い目で見れば6年は寿命が短くなると予測している。」と彼は言った。 コロンビア大学、ブルッキング研究所、北京大学、精華大学の同僚と一緒に、エベンスタインは中国の黄河を挟み、北尾と南で寿命の期待値を調べた。 これは相関関係があった、なぜなら政府は川の北側には暖房を提供しているが(主に石炭が燃料)、南にはこれが無い。 結果として大気汚染は当然黄河の北側の方が進んでいる。

The researchers used air quality readings from 91 Chinese cities from 1981 to 2000, as well as health data from China's disease surveillance system from 1991 to 2000. For cities north of the Huai river, where the pollution is worse, they found lower birth rates, as well as higher adult mortality rates for respiratory-related diseases like heart disease and lung cancer. When asked how relevant his findings are now, given that much of the data is historical, he says, "The answer is we don't know. On the one hand, the air pollution isn't as bad now as it was before, and those people lost five years." "But since you're going to have less of a chance of getting other kinds of illnesses" given improving standards of living in China, Ebenstein says, "if you're exposed to air pollution now, as a relative share of the health cost to you, it could still be a really big factor. It could have a really large impact of life expectancy."
研究者は1981年から2000年までの91都市の大気汚染のデータを使い、同様に1991年から2000年の間の、中国の疾病調査システムから健康データをとり比較した。 黄河の北の諸都市では、大気汚染がより進んでおり、そこでは出生率の低下や、成人の死亡率の上昇がみられた。原因は呼吸器に関連する疾病で、心臓病や肺がん等であった。 それらのデータが旧データであることを前提に、その結果が現在どれほど当てはまるのかと聞くと、「答えは正直なところ分らない」とエベンスタインは答えた。 一方で現在の大気汚染は、5年の寿命を縮めたと思われる、その頃よりはましになっているし、中国のその間の生活水準の改善を考慮すると、その他の疾病に罹患する率も低くなっているからだ。 しかし、「もし、あなたが現状の大気汚染に晒されていれば、それ相応の健康被害を被ることは間違いない、それはじっさいに大きな要因でもあり、寿命期待値への影響は実に大きいと言わざるを得ない。」と彼は言う。

Alternatives Few  少ない代替案 
Even the state-run China Daily admitted this week that the smog was a "severe hazard," quoting a health official as saying that the lung cancer rate has increased in Beijing by 60 percent during the past decade, even though the smoking rate has not increased. For those of us living here, protecting our kids from the air they breathe is almost impossible. For a long while, our major strategy was denial, but this is no longer an option. It's clear that there is a health cost in living in such pollution. And the immediate cost to us of doing this story has been almost $3,000 in new air purifiers — an option that's out of reach for most Beijing residents.
国営の人民日報でさえ、今週スモッグが深刻な危険性があると認め、この十年で、喫煙率は増加してないにも関わらず北京で肺がんの罹患率が60%も伸びているという保険当局者の調査結果を引用している。 ここに住む我々にとって、子供達を、その大気から隔離して守ることは殆ど不可能に近い。 長い間、我々のとってきた戦略は、その汚染大気を阻止する(フィルターなどで)であったが、それはもはや選択肢の一つではない。 このような汚染大気の中で生活することは健康被害(結果として高コスト)をもたらすことが明白になっている。 そして、すぐにかかるコストは(この仕事中の)約3000ドルの空気清浄器だった。・・・・それは、殆どの北京市民にとって手の届く代物ではない。

ミャンマーは昔ビルマって言ってたけど?  その事情を解説する記事です。

2011-12-07 | アジア
Linguistics and Fiction In A Country Called Burma
ビルマと呼ばれる国の言語学と虚構


NPRはどうしても公共放送的で政府側に立つ論調とみられるなか、若い記者だろうか?かなり力んで、ビルマ呼称の留保もつけないミャンマーという呼称だけに結論づけている。 ちなみにヒラリーは、ニュースでは「この国 this country」と上手に両方の呼称から逃げ、確かスーチーさんのところではビルマと堂々と発言していた。彼女はスーチーさんといわゆる政治における「妥協の重要性」を話し、スーチーさんと意見の一致をみたと答えていた。 事象の後追いのメディア(記者)よりも、事象の主役である政治家(スーチーさんも含む)のほうか数段大人(役者が上)なのは言うまでもない。 


by EDWARD SCHUMACHER-MATOS

U.S. Secretary of State Hillary Clinton (C) walks on the tarmac upon her arrival in Myanmar on Wednesday. Clinton arrived on the first top-level US visit for half a century.
ヒラリー・クリントン国務長官が水曜日にミャンマーに到着し、駐機場を歩いている。クリントン氏の訪問は50年ぶりの米国トップレベルの訪問となる。


The country many of us knew as Burma, a forgotten backwater for most Americans, is suddenly in play. Long a Chinese acolyte, the military-dominated government last month canceled a huge Chinese-financed dam project, deepened competing military collaboration with India and held a truncated election. This week, it hosted Hillary Rodham Clinton in what was the first visit by a U.S. secretary of state in more than 50 years.
ビルマとして私達の多くが知っているこの国は、殆どのアメリカ人にとって忘れ去られた存在であったが、突然国際舞台に戻ってきた。 長い間中国追従の姿勢をとってきた軍事独裁政府が、先月中国が資本による巨大なダム計画を突然キャンセルして、インドと軍事協力し対抗色を強め、不完全ながら選挙を実施したのだ。 そして、今週に入り、50年ぶりに米国の国務長官による訪問となる、クリントン長官を受け入れた。

Important news, but here's the rub: What do you call the country?  
重要なニュースだが、問題がある。 つまり、この国をどう呼ぶべきか?

The U.S. government and many opposition leaders there say it's Burma. A military dictatorship changed the name 23 years ago to Myanmar, which many other nations accept.  And the news media has been stuck with marbles in its mouth, divided over equally tongue-tying options: Myanmar "formerly" or "also" known as Burma.  Diplomatic tempers at places like the United Nations boil over the difference, while locally, blood has spilled. It would all be farcical, if it weren't already tragic, and it gets worse. The fight is over the English name of the country. According to Cornell University, in Burmese, the main local language, all agree that the formal written name is Myanma (without the r).
米国政府と、多くの反体制指導者はビルマと主張している。 軍事独裁政権は23年前に国名をミャンマーに変更し、多くの国家はこれを受け入れている。 そこで、多くのニュースメディアはちょっと戸惑うことになる、つまりいずれも面倒な次の表現になるのである。 つまり一つは“正式には”ミャンマー、そしてもう一つは、ビルマ“としてもまた”知られている。 国連のような場での外交的駆け引きでは、その違いに議論が沸騰する、まして現地では血が流れているのだから。 それは、そんな悲劇がなかったとすれば、滑稽ですらあるが、それは悪化している。 その争いは、この国の英国名の問題である。 コーネル大学によると、現地の主要な言語であるビルマ語では、みんな、正式な記述上の名称はミャンマー(Myanma最後のrは無い)と言うことで一致している。

And when colloquially spoken, it's Bama. 
そして、口語的にはバーマ( Bama )と話される。

Yes, that is right. Different words are used when written and spoken, which is common there. The two names actually come from the same linguistic root, according to Professor Emeritus James Matisoff at the University of California at Berkeley. The slightly different spellings of Burma/Bama and Myanmar/Myanma approximate the same pronunciation between the two languages.
その通りです。 話し言葉と書き言葉で異なった単語が使われるのです。そして、それはこの国では普通のことなのです。 二つの名前が実際は同じ言語的ルーツから派生していると、バークレイのカリフォルニア大学のエメリタス・ジェームズ・マチソフ教授は説明する。 少し異なる綴り、つまりBurma/(Bama)とMyanmar/(Myanma)とは二つの言葉ではあるが、殆ど同じように発音するのです。 
So, did you get all that?  全部理解できましたか?

If you are confused, so apparently are NPR editors and reporters. Of the 17 stories on the main shows that mentioned the Southeast Asian country in the past 12 months, four said Myanmar "formerly" or "once" known as Burma. Two said Myanmar "also" known as Burma, one said "long known as Burma," and the others just gave it up. They said only Burma.
もし、混乱したときは、NPRの編集者や記者の場合も非常にはっきりしている。 この国について扱った、この一年の17の記事では、4つ記事が公称ミャンマー、或いはかつてビルマとしてしられている・・とし、2つのケースではビルマとしても知られているミャンマーとし、1つが長い間ビルマとして知られている・・としており、残りの5つは単にビルマと割り切って表現している。

NPR's stylebook specifies the "formerly" formula. But when I asked Ted Clark, the deputy supervisory senior foreign editor, what was correct, he wrote back: "The foreign desk always advises that the wording should be 'Myanmar, ALSO known as Burma.' Myanmar first, because we generally accept the name that a country/government chooses for itself, and then 'also known as Burma' because it is still known as Burma to many people there and around the world."
NPRの表現スタイルブック(社内用表現参考書)では「正式には」を定型としている。しかし、外報部の副編集長であるテッド・クラークに尋ねたところ、彼が「正しい」として書いてよこしたメモでは、「外報部は常に“ビルマとしても知られているミャンマー”とするようにしている」とミャンマーを第一義としている、なぜなら我々は一般的にその国(或いは政府)が自ら決めた呼称を受け入れているからであり、これにビルマとしても知られていると付記するのは、それが多くの人々や世界中で広く、未だに知られているからです。」と答えている。

This is not to embarrass Clark. The NPR stylebook often seems only to be suggestions honored in the breach, a chronic internal weakness. None of the naming formulas, moreover, are totally wrong. But I think that some are more right than others.
これは何もクラーク氏を困らせようと尋ねたのではない。 NPRの表現スタイルブックは往々にして問題を避ける、当たり障りのなさを身上としている節があるからだ、これは慢性的な社内の制度疲労でもある。 更に言えば、どの表現も、完全に間違いではない。 しかし、その中にも他に比べて、より適切な表現というものを追求するべきだと私は考えるのです。

"Burma" (favored by the U.S. and human rights groups) is antiquated and a bit of a fiction. Myanmar is the official, legal name and by now widely known. This makes the contortions of both the Myanmar "also" and "formerly"-known-as-Burma formulas unnecessary.
「ビルマ」(米国および人権団体が好む表記)は少し古臭くなっており、フィクションと言えないこともない。 ミャンマーは正式名称であり、合法的名称であり、しかも広く知れ渡ってもいる。 これが「ビルマとしても知られているミャンマー」或いは「ビルマとして知られている公称ミャンマー」という具合に表記を不必要なまでに“ねじれ”させているのである。

That said, I can live with either of the two latter pretzel positions for a little longer, given the political transition afoot in that distant country. The Burmese might democratically soon designate a name themselves. The primacy of saying Myanmar for now grows out of the thorny matter of political legitimacy.
地理的に離れた国で政治的移行が進行中ということで、この最後の2つの妥協表現のどちらでもいいということなのだ。 ビルマ人が、早晩自ら民主的に名称を決めるだろうからということで・・・・。 ミャンマーとハッキリ言ってしまうことは政治的な合法性という頭の痛い問題を助長する結果になるからだ。

The civilian party that in 1990 won the nation's last totally open election opposed a military regime's switch of the English name to Myanmar the previous year.  Burma had been the standard since at least the 19th century and was seen by the party as a more inclusive term in a country divided and plagued by ethnic violence.  Leading the opposition then and now is Nobel Peace laureate Aung San Suu Kyi.
1990年に、市民の党は、この国の最後の完全にオープンな選挙で勝利し、軍事政権が前年に行ったミャンマーへの国家名称変更に反対した。 ビルマは少なくとも19世紀まで正式に使われていた名称だったし、少数民族により分裂し、悩まされ続けたこの国に於いてより包含する意味合いの名称として同党はみていた。 そのとき市民の党を率いていたのは、現在でもそうだが、ノーベル平和賞受賞者のアウン・サン・スーチー女史である。

The military refused to turn over the government after the 1990 election. As a sign of support for democracy, the U.S. has downgraded its relations ever since by refusing to send an ambassador. Lower-level American diplomats are there. Still, the U.S., the UN and almost every world government recognized the Myanmar military government. It also was in clear control of the country. This means that it was at least legally legitimate, however abhorred, and had the right to change the country's name.
軍は1990年の選挙の後、政府を転覆する(選挙結果の受け入れ)のを拒否したので、アメリカは民主勢力への支援の意思の表明として、それ以来大使を送り込むことを拒否し、外交関係を断絶しないまでも一段低い位置づけにしたのである。 もちろん、それなりの外交官は派遣している。  とはいえ、米国も、国連も、そして世界の全ての国がミャンマーの軍事政権を承認してはいる。 また、その政権が同国を支配していることも明確である。 このことは少なくとも、国際社会から忌み嫌われているとはいえ、法的には合法的であることを意味しており、したがって自国の名称を変更する権利があると言える。

The military maintains that it is Myanmar that is the more inclusive name and that Burma is a colonial legacy left over from the British, who ruled there from the mid-19th century until after World War II. Many other former colonies have done the same in discarding the names given them by European powers. Think Rhodesia-Zimbabwe.
軍事政権が維持している主張は、ミャンマーはより包括的な呼び名であり、ビルマは19世紀中葉から第二次世界大戦まで当地を支配した英国から引き継いだ植民地時代の遺産であるというもので、他の多くの植民地も同じように欧州各国から付けられた名称を廃止しているという。 ローデシア ― ジンバブエ を考えてもらいたい。

This year, elections in March brought in a new, ostensibly civilian government under a retired general and former prime minister, Thein Sein.  Aung San Suu Kyi and much—but not all—of her party boycotted the election, saying it was rigged. Clinton's trip, however, was made in part because of what President Barack Obama said were "flickers of progress" towards democracy. Some political prisoners have been released, and Suu Kyi has said she thinks President Sein has been sincere in opening talks with her.
今年、三月の選挙で、新しいうわべだけの市民政府が退役将軍で前首相のテイン・セインの下で誕生した。 アウン・サン・スーチー全部ではないが、多くの彼女の党員は、その選挙が不正だとしてボイコットしている。 しかしながら、クリントン国務長官の今次の訪問は、ある部分オバマ大統領が民主化への「前進の兆し」としたのを受けて実現した。 幾人かの政治犯は釈放され、スーチー女史もセイン大統領は彼女のと公開会談にも、今のところ、真摯に対応していると言っている。

While some human rights groups and opposition leaders have maintained their support for saying "Burma" in English, it's unclear how many of them today still hold that position. NPR, moreover, is not obliged to tip its hat to the U.S. diplomatic position and keep using the name Burma. NPR should say Myanmar, just as it says Beijing—without adding "formerly or also known as Peking." If in the future, another government—democratic, one hopes—wants to change its English name back to Burma, NPR can do it too. Then.
幾つかの人権団体や反体制指導者は英語での「ビルマ」の呼称の支持を続けているが、彼らのうちのどれほどの人達が、未だにその立場を維持しているかは明らかではない。  NPRは、更に言えば、アメリカの外交的な立ち位置に特に意を払う義務はなく、ビルマの呼称を使う義務もない。 NPRは、丁度、以前はペキンとして知られていている・・と付け加えることなく単にベイジンと呼称しているように、ミャンマーと言うべきだ。  もし将来、他の政府・・・民主的な政府が望ましいが・・がその英語名称をビルマに戻すことを望んだとしたら、NPRも当然その時初めてビルマと呼ぶことが出来る。
956

ミャンマーの首都は?  ラングーンではないそうだ・・・・

2011-12-05 | アジア
The Road to Naypyidaw: What Hillary Clinton Will See in Burma  
ネピドーへの道:ビルマでヒラリー・クリントンが見るものは


首都がネピドーというのは初耳だった、ラングーンとばかり思っていた。 ミャンマーの興味深い実態の一部が紹介されていたので翻訳してみた。独裁政権がやる開発は支配者が机上で計画し、強権をもって実施するので、こんな馬鹿でかいハイウエーなど建設してしまうが、当然ながら民意を反映していないので、実用に供さないものばかりとなる。東北の復興も東京で考えて安易に安全な高台など離れたところに漁師の住宅など集合住宅を建設したりしたら、後で使えないということにもなりかねない。地方の住宅は生活や仕事に密着していることは暮らしてみないとわからない。

Posted by HANNAH BEECH
Wednesday, November 30, 2011 at 3:08 am

A deserted 10 lanes highway in Naypyidaw.  ネピドーの10車線の閑散とした幹線道路

As U.S. Secretary of State Hillary Clinton makes her historic visit to Burma from Nov. 30 to Dec. 2, she will be touring two vastly different cities. Clinton, the first U.S. Secretary of State to visit the isolated nation in more than half a century, first stops in Naypyidaw, the country's capital. The vast, surreal city, which means “the abode of the kings,” did not exist when Clinton's predecessor John Foster Dulles went to Burma, now known officially as Myanmar, back in 1955, before the country's military junta wrested control from a civilian government. In fact, Naypyidaw was only unveiled six years ago when a startled civil servant corps was told to pack their bags and head north from Burma's former capital, Rangoon. One cavalcade of trucks started on the road to the as-yet-unnamed city at the astrologically inspired time of 11 in the morning on Nov. 11 . Burma's then ruling junta was known to factor the stars into their leadership plans.
米国国務長官ヒラリー・クリントンは11月30日から12月2日までビルマへ歴史的な訪問をする。彼女は二つの大きく異なった都市を訪問する。 半世紀以上たったいま、この国際的に孤立した国家を国務長官として初めて訪問する。 最初の訪問地ネピドーはこの国の首都である。 広大な非現実的な都市、都市の名前の由来は「王族の住まい」を意味するが、クリントンの前任者であるジョン・フォスター・ダレスがビルマ(遡ること1955年、この国の軍事政権が国民政府から政権を奪って以来、今は公式にはミャンマーとして知られている。)を訪れたときには存在していなかった。 事実、ネピドーがベールを脱いだのはほんの6年前のことだった。 政府役人たちは、いきなり身辺の荷物をまとめて北へ向かうように指示されて、旧首都ラグーンを後にしたのである。 占星術のお告げに従い11月11日の午前11時に、彼らの引っ越しのトラックの長い車列が、まだ名前もついていない都市に向かったのである。 当時のビルマの軍事政権は星占いの結果を彼らの政策に反映していた。

No one is absolutely sure why Burma's generals, who earlier this year handed over power to a semi-civilian government still packed with army men, left bustling, dilapidated Rangoon. The official answer was that Rangoon had gotten too crowded. But other theories abound. The country's kings had a legacy of building grand capitals, like Ava and Mandalay, to preserve their legacy. The junta's chief Than Shwe, a reclusive general who is said to be a student of the country's royal history, may have wanted to add Naypyidaw to that royal building tradition.
今年の初めに、まだ多くの軍人を中に含む半民政政府に政権を移譲したビルマの将軍達が、なぜ、賑やかではるが、荒廃したラングーンを去ったのか誰もその理由を知っているものはいない。 公式の回答はラングーンが人口が増えすぎたということだった。 しかし、他の理屈が沢山ある。 この国の王族たちは、アバやマンダレイといったような彼らの遺産を残すための巨大な建造物の都市遺産を所有していた。 軍事政権の長であった孤高のテアン・シュエ将軍はこの国の王族の歴史の研究者でもあったと言われており、彼も、この王族の建造物の歴史の中にネピドーを遺したいと思ったのかも知れない。

Naypyidaw, which is situated on a vast plain overlooked by the Shan Hills in central Burma, is also far more bunkered than Rangoon, the southern trading port that was coaxed into relevance by the colonial British. For a clutch of battle-hardened generals, the fortress-like quality of their planned city—with a vast military zone inaccessible to normal citizens and honeycombed with tunnels and other martial trappings—must have been reassuring. Back when cyclone Nargis tore through lower Burma's Irrawaddy Delta in 2008, killing some 140,000 people, Naypyidaw was left unscathed. As the generals dallied on providing emergency aid to victims—a delay that cut short lives—speculation circulated in Burma that Western powers might invade to force the junta to save its beleaguered citizens. The rumors were, of course, fanciful. But surely the generals felt more immune to attack in their fortress capital than in Rangoon, which is more easily approachable by sea. (However, members of one ethnic group, which has on occasion raised a rebel militia, still roam the Shan Hills, proving that even Naypyidaw cannot be isolated from the ethnic troubles that continue to bedevil Burma.)
ネピドーは、ビルマ中央部のシャン山地を擁するビルマ中央部の広大な平野の中に位置し、植民時代の英国により導かれて首都となった南の貿易港であるラングーンよりも、はるかに堅固に守られている。 戦に明け暮れてきた将軍達にとって、要塞のように堅固な計画都市(通常の市民を寄せ付けない広大な軍事地帯や、蜂の巣状の地下トンネル、その他の軍事的配慮)はより安心なものに違いない。 2008年にイラワジデルタのビルマ低湿地を襲ったサイクロン・ナギロスで、14万人もの人々が亡くなったが、ネピドーは無傷だった。 将軍達が被災者への緊急援助をぐずぐずしていたとき(その遅れは多くの命を左右した)ビルマでは西側諸国が、苦境の市民を助けるよう軍事政権に強いるために、侵攻するという憶測が飛び交った。 その噂は、もちろん、幻想に終わったが、当時将軍達は、海から侵攻に弱いラングーンではなく、要塞都市にいることで攻撃に対して安心感は増したに違いない。 (しかしながら、ある少数民族のグループは反乱軍を時折動員して、いまだにシャン山地を根城に活動しており、ビルマを悩まし続けてきた少数民族内紛問題からネピドーは解放されているわけではない。)

When I first visited Naypyidaw in 2008, it was a vast, empty place with all the charm of a down-market American housing estate spread across a space so vast it takes an hour to cross by car. Street-sweepers languidly brushed dust off the six-lane highways. There was no need for them to get out of the middle of the road because so few cars traveled the spotless thoroughfares. A couple years later, I drove a juddering car up the new highway from Rangoon, passing young girls working in road-construction crews who were paid only $1.50 per day—if they were lucky enough to collect their wages. I expected that Naypidaw would have developed somewhat since then, but apart from a shopping center with video arcade and a massive parliament building, the city still felt vacant. Today the highways are still largely devoid of cars. Built just a few years ago, the civil servants' housing blocks—color-coded by government ministry—have weathered badly, their paint jobs bleached and left to decay, like victims of the sub-prime crisis. A Russian company will eventually build the country's first subway system in Naypyidaw, if local media is to be believed.
私が2008年にネピドーを訪れたとき、そこは広大な空き地が広がっており、アメリカの家屋の魅力的な大衆向けの市場(造成地)が広がっていた、そこはあまりに広く車で横切るだけで1時間はかかったほどだ。  道路の清掃車が適当に6車線の高速道路の塵を掃いていたが、車があまりに通らないので、その清掃車は、綺麗な幹線道路の真ん中を移動していられた。 2~3年後、私はぼろ車で新しい道をラングーンからドライブしたとき、若い少女たちが道路の建設作業員として一日僅か1.5ドルで働いている光景に出くわした。(それも、運よく賃金を貰えての話だが)  私は、当時に比べ、少しはネピドーが発展しているだろうと期待していたが、1つのゲームセンター付ショッピングセンターと大きな議会の建物を除いて、いまだにその都市はガランとしたままだった。 今でも、高速道路は殆ど車が走っていない。 数年前に建設された公務員の宿舎も(政府により色分けされているが)酷く雨曝しの状態で傷んでおり、ペンキは色褪せ、朽ちたままである。 それはサブプライム危機のときの廃屋のようにも見えた。 地方のメディアの言を信じるならば、ネピドーの国家初の地下鉄はロシアの企業が建設するとのことだ。

If this is the generals' dreamscape, then Naypyidaw speaks to peculiar priorities. There are several golf-courses, an air-conditioned enclave for penguins at the zoo and a scattering of immense government ministries marooned amid scrubland. But across the city, few people wander about. No one is here unless they have to be. Many civil servants have left their families back in Rangoon. Embassies have refused to move. Even the generals' children and grandchildren, the pampered princelings whose antics have shocked the Burmese populace, prefer to live in Rangoon. Naypyidaw has little nightlife to offer. On maps sold in the capital, the entire military zone is blank.
もし、これが将軍達の夢の地であるとするならば、ネピドーの都市建設の優先順位は特異でへんてこなものと言わざるを得ない。 そこには幾つかのゴルフコースがあり、エアコン付のペンギン棟がある動物園があり、政府の巨大な省庁の建物が低木地帯に散在している。 しかし、都市には殆ど人影を見ない。 居る必要がある人しか、住んでいないのだ。 多くの公務員でさえ、彼らの家族をラングーンに残して単身で来ている。 各国大使館も移転を拒否している。 ふざけた行為でビルマ市民を驚かせてきた、当の将軍達の甘やかされた、生意気な子供や孫たちもラングーンに住むことを望んでいる。 ネピドーにはナイトライフと呼ぶべきものは殆どなく、軍事地帯は空白になっており、地図上では売りに出ている。

The new capital does boast a towering replica of Rangoon's Shwedagon pagoda, the nation's holiest site. When I visited the Naypyidaw pagoda's construction site a few years back, I saw a row of children, some who looked no older than in first grade, carrying piles of rocks on stretchers. The straggle of youngsters was lined up like some surreal parody of a monastic processional. By the time the Naypyidaw Buddhist site was finished, real monks roamed the fancy new prayer halls with lavish gilt swirls. But the place had, as one pilgrim whispered to me, “no heart.”
新しい首都には、この国最も神聖な場所であるラングーンのシュワダゴン・パゴダのレプリカが聳え立っている。 私がネピドーの建設現場を数年前に訪れたとき、小学生にも満たない児童が列を作ってストレッチャーでブロックを積み上げて運んでいるのを見たが、苦役の子供達の列は、修道士の行列のパロディのような、幾分現実離れした光景に私の眼には映った。 その時には、ネピドーの仏陀の仏殿は完成しており、本当の僧侶が贅沢な錦糸の布を纏い、綺麗な新しい礼拝堂に集まっていましたが、そこには「心が無い」と、ある参拝者は私に呟いた。

By contrast, Rangoon, where Clinton will arrive on Dec. 1, is full of soul. A chaotic conurbation of some 5 million people, Burma's largest city was during British colonial times a polyglot metropolis with state-of-the-art infrastructure. Burma back then was one of the richest regions in Asia, blessed with fertile land and many natural resources. Following the military takeover in 1962, Rangoon, now known officially as Yangon, was preserved in amber for decades as the country isolated itself from the world. The nationalist regime ejected many Indian and Chinese residents in favor of the majority Bamar ethnicity, and the economy degenerated into one of the poorest in the world. But even today, amid the golden pagodas, there are hints of Rangoon's multicultural past: mosques and a Tamil temple, brick churches and a historic synagogue.
対照的に、クリントン国務長官が12月の1日に訪問するラングーンは魂が溢れている。 500万人有余の雑然とした大都市圏のビルマで最大の都市は、英国の統治時代、最先端のインフラを備えた多言語国際都市だった。 ビルマは、当時はアジアの中でも、肥沃な土地と豊富な天然資源に恵まれた最も裕福な地域だった。 しかし、1962年に軍事政権が政権を取り、ラングーン(今は公式にはヤンゴン)は、この国が世界から孤立するに従い、何十年もの間、まるで琥珀に閉じ込められた昆虫のように、時代から取り残されてしまったのだ。 国家主義の政権は多くのインド人や中国人の住民を追いだし、多数を占めるビルマ民族を優遇したため、経済は衰退し、世界でも一二を争う貧しい国になってしまった。 しかし、今日においてなお、数々の黄金のパゴダの中に混じって、ラングーンの多文化の過去が息づいているのも確かだ、それはモスクであり、タミール寺院であり、ブロック建ての教会であり、歴史を帯びたシナゴークなどである。

The city had not aged entirely gracefully; residents are occasionally killed when buildings collapse or naked power-lines electrocute passersby. Unlike Naypyidaw, which is bathed in 24-hour light, Rangoon suffers from chronic power cuts and wonky wiring. Walking at night, without the aid of streetlights, it's easy to trip over slabs of broken pavement or fall into uncovered sewers. One day I narrowly missed a chunk of concrete falling off a building near me. Instead, the piece of balcony slammed into a car next to me, smashing the windshield. The faces of decaying apartment blocks are striped with brightly colored strings to which plastic bags are attached, an ancient pulley system for those living on the higher floors. Nevertheless, Rangoon thrums with life, with people rushing to board the so-called “big belly” Chevrolet buses of mid-20th century vintage or lining up at street stalls to buy packets of betel nut and computer manuals that promise to teach “Latest Word Perfect Tips 1995.”
その都市は優雅に時代を刻んで行ったのではない。 住民は建物の崩壊に遭遇したり、裸の電力線に触れたりして死亡している。 24時間明るい照明の下にあるネピドーと違い、ラングーンは慢性的な停電とあてにならない送電網に悩まされている。夜に街灯のない中で歩いていると、舗装の壊れたブロックに躓くことは普通で、どうかするとカバーのない下水溝に落ちたりすることもある。ある日など、私は危うく落下するコンクリートのブロックに当たるところだった。 バルコニーの一部が車中の私の座席のすぐ横に崩落して、フロントガラスがめちゃくちゃに壊れたこともある。朽ちつつあるアパートのブロックの壁には、明るい色の紐が掛けられており、プラスチックのバックが取り付けられている。それらは上階に住む住民のための、昔ながらの滑車の道具だ。 それにも関わらず、ラングーンは人々の生活の音色を奏でている。 人々は「大きなおなか」と言われる20世紀のビンテージもののシボレーのバスに駆け乗り、ぺテル・ナッツの包みや、「最新 ワード完全攻略本 1995」と謳っているコンピュータマニュアルを買うために渋滞した道路に列を作っている。

Because Rangoon was abandoned by the generals, majestic government ministry buildings now stand empty, colonial-era hulks surrounded by waist-high grass and flitting bats. Another dilapidated building in the former capital is the lakeside residence of democracy icon Aung San Suu Kyi, whom Clinton is scheduled to meet. New grass has been placed outside her crumbling villa, where she was kept under house arrest for the better part of two decades until her release last year. In a further sign of hospitality, a stretch of tarmac on a road passing a famous pagoda has been freshly pitched. The pagoda is temporarily housing a tooth believed to come from the Buddha himself that is on loan from China. Every day, crowds of pilgrims line up to see the holy relic—and, as they wait, admire the stretch of new road.
ラングーンは将軍達に見捨てられた都市なので、巨大な旧政府省庁の建造物は空のままで立っている、そう植民地時代の城は腰まで茂った雑草に覆われ、そこを根城に蝙蝠が飛び交っている。 旧首都の、湖畔にたたずむ、その荒れた建造物の一つが民主化の象徴アウン・サン・スーチーさんの住居である。 彼女は今回、クリントン国務長官と会談することになっている。  彼女が昨年解放されるまでの20年の歴史で、自宅軟禁という比較的ましな扱いの時を過ごした場所である、彼女の朽ちかけた別荘の外には新しい植物が植えられていた。 更に配慮の一つとして、有名なパゴダへ通じる道路は改めてアスファルト舗装がされていた。 そのパゴダは仏陀自身の歯が、一時的ではあるが、中国から借りて納められていると言う。 この神聖な遺跡に多くの巡礼者が毎日列をなしている。 そして皆は待っている間に新しい道路を見て驚嘆するのである。

Beyond the new sod and tarmac, Rangoon is beginning to boom in other ways. First-time visitors may still see a time-warped city, with peeling paint, mildewed walls and a proliferation of charmingly hand-painted signs. Most everyone, man or woman, wears the traditional Burmese sarong, known as the longyi. But Rangoon is changing, in large part because of a flood of foreign investment from Asian neighbors who do not impose economic sanctions on Burma. New construction—albeit mostly covered in bamboo scaffolding, as opposed to the more modern metal, and with nary a crane in sight—dots the city. Billboards decorate traffic circles and intersections, hawking either local or Asian products because of the Western sanctions. In a sign of the level of development Rangoon is striving for, a giant billboard advertises a Samsung “twin cooling system refrigerator—an appliance that will only work with plentiful generator back-up. The advertisement for the fridge looms near where a Japanese photojournalist was killed when the military crushed a monk-led protest in 2007, gunning down pro-democracy demonstrators and unarmed clerics. Elsewhere, I see billboards displaying gleaming white toilets and instant coffee. There is a new chandelier shop called “super power.”
新しい芝やダルマック道路以上に、ラングーンは他の方向でブームになりつつある。 初めて訪れた旅行者は、ペンキが剥げ、苔むした壁に古い時代に戻ったかのような都市の姿を未だに見ることになるかも知れない、そこでは人々は伝統的なロンギーと呼ばれるビルマの伝統的衣装(サロン)を纏っている。 しかし、ラングーンは大きく変わりつつある、というのはビルマへの経済制裁に加担していないアジアの近隣の国々の投資が相次いでいるからだ。 新しい建設現場が(金属の足場ではなく、竹組の足場であり、クレーンも無いが)市内に点在している。 看板が道路のロータリーや交差点を飾り、西側の経済制裁の影響もあり、現地やアジアの産品が売られている。 ラングーンが頑張っている、その発展のレベルを示すものとして、大きな看板がサムスンのツイン・クーリングシステムの冷蔵庫や、発電機のバックアップが十分にあれば機能する家電製品を広告していた。 その冷蔵庫の広告看板は、2007年に僧侶が率いた抗議での軍事出動で、民主化の運動家と名も無い僧侶が銃弾に倒れた時、日本人フォトジャーナリストも射殺されたが、その場所に近いところに立っている。 至るとこで、私は白く輝く便器やインスタントコーヒーの看板をみるし、そこには新しい「スーパーパワー」というシャンデリアショップもある。

Remarkably, as my 1960s-era taxi bumps along the road, my phone picks up the occasional wifi signal. New coffee shops offer lattés and biscotti. And some of the colonial-era ministries and government buildings that have been rotting in the tropical sun are now slated for re-development. Public indignation has ensued because at least one reportedly has been handed over to a regime crony so he can turn it into a five-star hotel. The income gap between the majority of Burmese, who struggle just to feed themselves, and the country's new rich, their pockets lined by the selling off of Burma's natural treasures, is yawning ever wider. At the airport, air-conditioned Land Rovers swoop in with “VVIP” emblazoned on the windshield. I wonder who counts as a mere VIP.
驚くことに、私の60年代のタクシーは道路を、まだガタガタと走るが、私の携帯はしばしばウィフィーを拾う。 新しいコーヒーショップではカフェラテとビスケットがでる。 そして植民地時代の建物や政府の庁舎は熱帯の太陽で朽ちているが、今は再開発の計画がある。 報道によると、少なくとも、そのうちの一つが体制側の仲間に譲られて、その男はその建物を5つ星のホテルに改装することが出来たといい、国民の反感を買っている。 食べていけるだけで一杯いっぱいのビルマの大半の庶民と、ビルマの国宝を売り払って懐を肥やしているニューリッチとの所得の格差が大きく広がっている。  空港にはエアコンの効いたVVIPとフロントガラスに表示したLR車が滑り込んできた。 誰がVIPと区別するのか私には分らなかったが。

Rangoon's center of gravity still remains at Shwedagon, the enchanting golden spire that rises above the city. Clinton will visit this holy site. Her plans, however, do not encompass a stop at the Shwedagon knock-off in Napyidaw. Indeed, her schedule in the new capital only includes meetings with government officials, including new President Thein Sein, a retired general and former junta member who heads the quasi-civilian government. But in Rangoon, in addition to Suu Kyi, Clinton is scheduled to convene with a wide swathe of Burmese, from political activists and former political prisoners to civil-society representatives and members of Burma's disaffected ethnic minorities, who make up roughly 40% of the nation's population.
ラングーンの全ての中心は、なんといってもやはりシュワダゴンにある。 魅力的な黄金の尖塔が都市を見下ろしている。 クリントン長官もこの神聖な地を訪問する予定だ。 彼女の計画には、しかし、ネピドーのシュワダゴンのレプリカ訪問は無い、実際、彼女のその新首都でのスケジュールは、新首相テイン・セイン氏(退役将軍で前軍事政権の指導者であり、似非国民政府のトップ)を含む、政府関係者との会談だけであるが、ラングーンではスーチーさん以外に、クリントン長官は幅広いビルマ人と会談する予定だ。 その中には政治活動家や前の政治犯から市民社会の代表者や政府に反感を抱いている国民人口の40%を占めるといわれる少数民族の代表などが含まれている。

One person Clinton will also likely be meeting is Zarganar, a famous comedian who was jailed after he dared to distribute food to victims of cyclone Nargis and publicized to the foreign media the generals' paltry aid efforts. When I meet Zarganar in Rangoon this time, he expresses optimism about the reforms Burma is currently undergoing, particularly the political softening that prompted Clinton's visit. “My feeling about Burma is that we are in a 3D time,” he says. “Right now it's a new dawn in Burma. We must work hard to make sure the new dawn turns into a new day. But we have to make sure we don't return to the old dark.”
クリントンが会談する、もう一人の人物が有名なコメディアンでザルガナー氏である。 彼はナルギス・サイクロンの被害者に食料を敢えて配給し、政府の将軍達の救援努力の無策をメディアで発表し投獄された。 私がラングーンでザルガナー氏と会った時、彼はビルマが現在推し進めている民主改革について前向きな意見を表明していた。特に政治的な融和策がクリントン長官の訪問を後押ししたと述べた。 「私は、ビルマは今3Dの時代に居ると感じている。」と彼は言う。 つまり「今は新しいビルマの夜明け(Dawn)であり、我々は新しい夜明けを新しい時代(Day)にするために一生懸命働かなければならない。 しかし、我々は一つ忘れてはいけないことがある、それは決して古くて暗い(Dark)時代に逆戻りしないことだ。」

女性の社会進出と高齢出産 ・・・ 晩婚化のつけは?

2011-12-03 | サイエンス
Many Women Underestimate Fertility Clock's Clang

多くの女性が受胎時計の鐘の音を軽く受け止めている。


女性が結婚や出産のせいで、自分のしたいことに「制限」が生じると考えるようになったのは、いつ頃からだろうか? 変えられない現実は(たとえば老化にしても)、デメリットではなく大きなメリットと考えて、自分の心の指向性を変えていくほうが楽な生き方だと思うのだが・・・良くも悪くも人間は自分が生み出したり、獲得した多くの情報に振り回されて生きている。


by Jennifer Ludden

Kate Donnellon Nail, 43, works out regularly and eats well. She never thought she would have a problem conceiving a child.  ケイト・ドネロン 43歳 常に運動し、良く食べ健康。 彼女は子供は当然産めると思っていた。

December 1, 2011
A new survey finds a big disconnect when it comes to fertility. The age women think they can conceive a baby is far different from what their bodies are actually capable off. This poses an increasing problem, as more women wait longer than ever to have children.
新しい調査によると、受胎能力について大きなギャップが見つかった。 女性が妊娠できると考えている年齢と、実際に彼女たちの身体が妊娠できる年齢との間に大きな隔たりがあったのだ。 この事実は、より多くの女性が、かつてより子供を産むのを先延ばしにすることに、重大な問題を投げかけている。

Kate Donnellon Nail never imagined she'd have trouble conceiving. For one thing, people always tell the San Francisco musician she looks much younger than her 43 years. "I work out regularly, I have a personal trainer," she says. "I've been doing yoga for 15 years." Nail's grandmother gave birth at 42, so she figured she was predisposed to "fabulous fertility." Doctors says there's no such evidence. But Nail is healthy and makes a point to eat well. "Unfortunately," she says, "that doesn't always translate to those little eggs in your ovaries. They're not getting the message!"  When she was nearly 41, Nail and her husband went to a fertility doctor, who laid out the stark stats for someone her age. "They put them out on a piece of paper on the desk right in front of me and I was like, whoa. It just seemed so fashionable to have kids in your 40s, these days," she says. It is. The fastest-growing rates of childbearing are for those 40 and older. But Nail says she didn't realize until she started trying to conceive herself that many older moms struggled, enduring costly fertility treatments.
ケイト・ドネロン・ネイルは自分が不妊で悩むとは考えもしなかった。 というのも一つには、サンフランシスコのミュージシャンである彼女はとても43歳には見えないくらい若いと、皆が言ってくれていたからだ。 「私は規則正しく運動し、個人のトレーナーもつけているわ。 そしてヨガも15年続けているの。」と彼女は言う。 ネイルの祖母は42歳で出産した。 だから彼女は、自分は多産系の家系だと思い込んでいた。 医者によると、そのような医学的な根拠はないと言う。 しかし、ネイルは健康で、良く食べるよう心掛けていた。 「残念ながら、そんな努力は子宮の小さな卵たちに繋がらないの。 メッセージはどうも伝わらなかったわ!」と彼女は話す。 彼女が42歳になろうとする頃、彼女は夫と不妊治療専門医のところに行った。 その医者は彼女の年齢相当の女性の厳しい統計資料を広げて見せた。 「目の前の一枚の統計資料にデータが載っていて、思わず“わお”と声をだしたわ。 だって、いまや40代で子供を産むことがファッショナブルだと思えたの。」 それは40代以上の出産が急増しているのを示していた。 しかしネイルは、自分が妊娠をしようと考え始めるまで、これら多くのママたちが苦しんで、高額の不妊治療を受けていたとは知らなかったと言った。

According to a recent poll, Nail is far from alone. The survey, funded by the bio-pharmaceutical company EMD Serono, finds women do realize fertility declines with age, but they dramatically underestimate by how much. What's the chance a 30-year-old can get pregnant in one try?  Many thought up to 80 percent, while in reality it's less than 30 percent. For a 40-year-old, many assumed up to a 40 percent success rate. It's actually less than 10 percent. And when you keep trying? The survey finds many think you can get pregnant more quickly than it actually happens. It also shows many women underestimate how successful fertility treatments are. Nail has now had six unsuccessful rounds of in vitro fertilization.
最近の世論調査によると、ネイルのケースは珍しくはない。バイオ‐薬剤会社EMD シナリオの資金援助を受けた、その調査は女性の受胎能力が年齢とともに落ちることを明らかにしたが、それがどれほどかということについて驚くほど軽く考えられていたことが判明した。 30歳の女性が1回で妊娠する割合は? 多くの女性は80%と考えていたが、実際は30%以下である。 40歳女性では、40%の受胎成功率と思われていたが、実際は10%にも満たない確率である。  ではトライし続けた場合は? その調査では多くの人が、実際の確率よりも、はるかに高い率で妊娠できると考えていることを示していた。 さらに多くの女性は不妊治療の成功率についても過大な期待をしていることを明らかにした。 ナイルは6回もの試験管ベビーのトライアルを既に経験していた。

Celeb Moms Give False Sense Of Comfort  セレブママが誤った夢を与えている
"The first thing they say is, 'Why didn't anybody tell me this?'" says Barbara Collura, who co-authored the survey and heads Resolve, the National Infertility Association. She laments that no federal agency pushes this issue, and neither women nor their OB-GYNs tend to bring it up. Though, Collura admits that fading fertility is a hard message to deliver. "Let's be honest, women don't want to hear that they can't have it all," she says. "We can have a great job, we can have a master's degree, we don't need to worry about child-bearing because that's something that will come. And when it doesn't happen, women are really angry."
「最初に彼らが発する言葉は“なぜ、誰も私に、このことを教えてくれなかったの?”です。」とバーバラ・クララは言う。 彼女はその調査報告書の共同著者であり、「リゾルブ・ナショナル・インファーティリティ・アソシエーション(国民不妊解決協会)」の幹部である。 彼女は連邦当局がこの問題を推進せず、女性だけでなく産科医もこの問題を取り上げない傾向にあると慨嘆する。 クララ自身、受胎能力が劣化していくことを伝えるのは難しい部分もあることは認めている。 「正直なところ、女性は自分が完全でないということを受け止めるのを好みません。 私達は立派な仕事も出来るし、やろうと思えば大学修士資格も取れる、赤ちゃんを産むなんてほっといても、向こうからやってくるものだから悩む必要なんてないと思っている。 しかるに、実際にそうでないことになると、女性は本当に怒り出すのです。」

After all, everywhere you look these days the message seems to be that women can have it all. Take the wave of 40-something celebrity moms, some of whom do not admit to having had fertility treatments. Then there was this summer's Real Housewives of New York where 53-year-old glamour mom Ramona Singer confided to a friend that she'd missed a period."Are you pregnant?" the friend gasped. "I might be," said Singer, speculating about how much her teenage daughter would love a younger sibling. Singer ended up taking a pregnancy test, and needless to say — or is it? — she was not pregnant, but more likely experiencing the onset of menopause. So, you might conclude we need a public awareness campaign on age and fertility, right? Well, it's tricky.
つまるところ、今は、どこでも女性は何でも出来ると言うふれこみばかりが目立つ。 40代そこらのセレブ・ママの流行りの波に乗って、有る人達は自分たちが不妊治療を受けていることを認めようとしない。 そんなとき、この夏「リアル・ハウスワイブズ・オブ・ニューヨーク(ニューヨークの主婦達)」という番組が流れた、そこでは53歳のグラマーなママであるラモナ・シンガーが友人に生理が無いことを友人に告げる。 「まさか妊娠?」と友人は息を呑む。 「かもね」とシンガーは言い、自分お10代の娘が、この未来の兄弟をどれほど愛してくれるかと想像をたくましくするというもので、シンガーは結局妊娠テストを受け、言うまでもないが・・・・どうなの?・・・彼女は妊娠してなんかいなかった。 逆に生理が終わり、更年期を迎えようとしていたことが判明したのだ。  だから、もっと受胎能力と年齢の関係について国民の関心を高めるべきだって言いたいの? そうでしょ?  う~ん。 少し難しいところもある。


Monica Mingo and her husband have spent a decade trying to conceive. She says the real issue is society at large, which is pushing back the age people are expected to settle down and have kids.
モニカ・ミンゴと彼女の夫は赤ちゃんを産むために、10年以上努力してきた。 彼女は、本当の問題は社会が全体として、人々が結婚し、子供を持つことを後ろにずらす方向に向かっていることだと言う。

"I just feel like it's something else they lump onto women that we have no control over," says filmmaker Monica Mingo, who's blogged about her decade-long effort to conceive. She says the real issue is society at large, which is pushing back the age people are expected to settle down and have kids. Mingo didn't even meet her husband until she was 32. "You tell us your fertile years rapidly decline in your mid-20's," she says. "Well, if I'm not dating anyone, and I want to have a family, what's that information going to do for me?" A decade ago, a fertility ad campaign on public buses in several big cities sparked a vicious backlash. It featured a baby bottle shaped like an hourglass, to warn women their time was running out. But women's rights groups called it a scare tactic that left women feeling pressured and guilty. 
「私は、他の何かが、私達がコントロールできないことを女性に纏めて背負わせているような気がするの」と映画製作者のモニカ・ミンゴは話す。 彼女は、自身の10年に及ぶ受胎の努力についてブログに記している。 彼女は本当の問題は社会が全体として、人々が結婚し、子供を儲ける年齢を、後へ後へと引きのばしていることだと思う、と言う。  ミンゴは32歳になって、やっと今の夫と出会った。 「世の中が、受胎適齢期が20代半ばから急速に先細りになることを教えてくれていたら、そして、その時私に付き合っている人がなく、将来家族を持つことを願っていたら。 その情報は、その時の私に何をもたらしたでしょうか?」と彼女は語る。 10年ほど前、幾つかの大都市の公共バスに載った受胎キャンペーン広告が物議を醸したことがあった。 その広告では砂時計のようなガラスのなかに赤ちゃんを描き、女性に時間が過ぎ去っていくことを訴えていた。  しかし女性の権利の擁護団体が、その広告は女性にプレッシャーと罪の意識を与えるだけの脅し文句の広告だと非難したのだ。

Another ad campaign? Sure, says Mingo.  "And it needs to come on when men are paying attention," she says. "Heck, put it on in the middle of a football game or something!" The ticking biological clock, she says, is not a burden women should bear alone.
他に好い広告の仕方はないかしら?  もちろんとミンゴは言う。 「男どもが注意を払うようなところに出す必要があるわね、そうねアメフトの試合の最中とかに出すといいわね。」  この生物学的な刻々と刻まれる時の経過については、なにも女性だけが背負い込む問題じゃないもの。 

ヒラリー・クリントン国務長官のミャンマー訪問 民主化は加速するか。

2011-12-03 | アジア
In First by a Secretary of State in a Decade, U.S. Balances Signs of Change with Skepticism About Government
まず10年ぶりに国務長官を送り込むことで米国はミャンマーの変化を懐疑的ながらも歓迎している。


色々共和党議員も懸念を表明しているが、対中国封じ込めを意識した米国の戦略と見るのが自然で、この点は共和党も異存はないはずだから、懸念は政治的ポーズだろう。合わせてオバマ大統領が外交で点を稼げればという思惑が民主党にはあるのだろう。 

By KEITH JOHNSON in Naypyitaw, Myanmar, and PATRICK BARTA in Bangkok
U.S. Secretary of State Hillary Clinton arrived in Myanmar Wednesday on a historic mission to gauge whether the government's recent steps toward reform are real, even as dissident groups stepped up their efforts to keep the U.S. from lifting sanctions soon.
米国務長官ヒラリー・クリントンは水曜日に、ミャンマー政府の最近の改革への動きが確かなものかを探るという歴史的な任務を帯びてミャンマーを訪問した。 しかしながら、反体制グループは米国が経済制裁を直ちに解除しないように圧力を強めている。


U.S. Secretary of State Hillary Clinton arrives in Naypyitaw, Myanmar, on Wednesday.ヒラリー・クリントン国務長官が水曜日にミャンマーのネピドー空港に到着した。

Ever since Myanmar's new government launched a series of limited but important reforms this year—including a partial release of political prisoners, a loosening of restrictions on the Internet, and the legalization of labor unions—observers have been both excited by the prospects of change and skeptical about government intent in the resource-rich Southeast Asian nation.
ミャンマーの新政府が一連の限定的ではあるが、重要な改革を今年実施して以来(一部の政治犯の釈放や、インターネットの規制緩和、そして労働党の合法化など)、観測筋は、この資源豊かな盗難アジアの国家の改革の将来に期待を寄せながらも、政府の企図に疑念も抱いている。

Now U.S. officials face renewed pressure from exiled dissidents and human rights activists who fear the emerging thaw between U.S. leaders and Myanmar's government is moving too fast. Their efforts include a series of new reports released in recent days documenting human rights abuses in the country, especially in areas controlled by ethnic insurgent groups that have fought on-again, off-again wars with Myanmar military's for years.
今、米国関係者は、米国指導者とミャンマー政府の早すぎる雪解けを恐れる、亡命中の反体制活動家や人権活動家からの新たな圧力に直面している。 彼らの活動の中には、最近発表された一連の報告書があり、それによると同国内、特に、ミャンマー軍と何年にも亘り断続的な戦争をしてきた少数民族グループの支配下の地域での人権蹂躙が報告されている。

In one of the reports, released Wednesday, the U.S.-based Physicians for Human Rights group alleged Myanmar soldiers forced ethnic Kachin civilians to walk in front of the army to trigger landmines and fired automatic weapons directly into a civilian village.
水曜日に発表された報告書の一つによると、米国に本拠地を置く、人権活動医師団は、ミャンマー軍が少数部族のカチン村の住民を軍の前を歩かせて、地雷除けに使ったり、村に対して自動火器で掃射していると訴えている。


Hillary Clinton is the first U.S. secretary of state to visit Myanmar in more than 50 years, launching a mission to press the reclusive country's new leaders to deliver on reforms. (Video & photo: Reuters)  米国務長官ヒラリークリントンのミャンマー訪問は50年ぶりであり、この孤立した国の新しい指導者に改革を迫る任務を帯びている。

Myanmar's government denies committing human rights violations and says any abuses are caused by ethnic fighters, not the Myanmar military. The latest reports criticizing Myanmar's rights record are a "timely politicized attack on the Myanmar government during Mrs. Clinton's visit," said Ko Ko Hlaing, an adviser to Myanmar President Thein Sein. He attributed the criticism to "hard-liners" in exiled lobby groups trying to smear the government partly for the "justification of their existence" and to derail the country's efforts to reach out to the outside world. He added that troops sometimes hire civilians as porters to carry loads, and that they are sometimes caught in cross-fire, "due to the nature of war," but that the government was working to end conflicts.
ミャンマー政府は人権侵害への関与を否定し、そのような行為は少数民族の兵士の仕業であり、政府軍は関与していないと言っている。 最近のミャンマーの人権問題への批判の報告はクリントン長官の訪問に合わせて、ミャンマー政府を政治的に攻撃するものだと、ミャンマー大統領テイン・セインの顧問であるココ・フライン氏は話している。 また、彼は、それらの批判は亡命した過激派のロビーグループが、自らの立場を正当化するために政府を貶めようとするもので、この国が世界と強調していこうとする努力を台無しにしようとするものだと話した。 更に、軍は時々民間人を荷役人として雇うことがあり、彼らが戦争の状況下で当然銃撃に晒されることもあるが、その紛争を政府軍が鎮圧しようとしているのだと付け加えた。

U.S. officials have made clear they don't view Mrs. Clinton's trip, the first by a U.S. secretary of state in more than half a century, as a prelude to a quick lifting of sanctions, which were imposed in stages since the late 1990s to punish Myanmar for its poor human rights record. Billed more as a fact-finding trip, the two-day visit will include meetings with Myanmar's president—a former military commander—and the foreign minister and parliamentary officials, as well as prominent dissidents including Aung San Suu Kyi.  "We are deeply realistic. We have had several failed efforts over decades, and we have had abysmal failures in the past," said a senior State Department official ahead of Mrs. Clinton's arrival.
米国関係者は、クリントン長官の今回の訪問即ち、50年来の国務長官の最初の訪問が、1990年代末にミャンマーの人権問題で課された経済制裁の即解除へのお膳立てとはみなしていないことを明確にしている。 実体調査の訪問という色合いで言われてきた、二日間の訪問では、前の軍司令官であった大統領と会談し、また外務大臣や議員達とも会う予定であり、反体制活動家として著名なアウン・サン・スーチーさんとの会談も含まれている。 「我々は非常に現実的に取り組んでいる。 我々は確かに過去何十年にも亘り、いくつもの失敗を重ね、その中には酷いものもあった。」 とクリントン氏の到着に先立って、国務省高官は話している。

Mrs. Clinton's message, U.S. officials say, is that the government's recent changes are surprising and welcome, but much more still needs to happen if the U.S. is to throttle back sanctions and start re-establishing a normal relationship. Regardless of the outcome of Mrs. Clinton's trip, making changes in U.S. policy toward Myanmar, which is also known by its colonial name, Burma, will be complicated. The sanctions are mandated by law, which means the administration will have to work with Congress if it wants to substantially change U.S. posture toward the regime.
米国関係者の話しによると、クリントン氏の今回の訪問の意味合いは、ミャンマー政府の最近の変化は驚くべきものであり、大変歓迎しているが、米国が全面的に経済制裁を解除して、正常な国交を回復するには更なる努力が必要だと伝えることであるとのこと。 クリントン氏の訪問の成果に拘らず、植民地の国名であるビルマで知られている、ミャンマーに対する外交政策の変更には複雑な手続きがいる。 つまり、経済制裁は法律で義務づけており、政府はもしも、実質的に現体制への米国の姿勢を変更するのであれば、議会に働きかけて、諮る必要がある。

Although recent steps such as the release of some political prisoners are welcome, "I am concerned that the visit of the Secretary of State sends the wrong signal," said U.S. Rep. Ileana Ros-Lehtinen, a Florida Republican and chairman of the House Foreign Affairs Committee, a day before Mrs. Clinton's arrival. With human rights abuses continuing "unabated," she said, Mrs. Clinton's trip "represents a monumental overture to an outlaw regime whose DNA remains fundamentally brutal." Reports of alleged military ties between Myanmar and North Korea, especially in the transfer of missile technology, are also a big concern, and will be a priority in discussions with government leaders, U.S. officials said.  Congressional leaders such as Sen. Richard Lugar, a Republican from Indiana, have called for Myanmar to reveal the extent of its development of nuclear-weapons technology in concert with North Korea.
最近の政治犯の釈放などは歓迎すべきだが、「私は国務長官の訪問が、間違ったシグナルを送ることになるのではないかと懸念している。」とフロリダ選出の共和党議員で下院外交問題委員会の議長でもあるイリーナ・ロスーレチネンは、クリントン氏の到着の前日に語っている。 人権侵害がまだ続いており、今回の訪問が、「この基本的に残虐性のDNAを受け継いでいる無法政府に対しる記念すべき歩み寄りの意思表示となる」とも彼女は心配する。 報告書が述べている、ミサイル技術の移転に関するミャンマーと北朝鮮との軍事協定も大きな懸念材料であり、政府指導者の主要議題に上ると見られている。 インディアナ選出の共和党上院議員リチャード・ルーガーのような議会の指導者たちは、北朝鮮の強力かでの核兵器技術の開発の進捗をミャンマー政府が明らかにすることを要求している。

U.S. officials say they have seen no signs of a "substantial" effort by Myanmar to develop nuclear weapons, but they are worried by the increased pace of military contacts with Pyongyang. "If they continue, it will be very difficult for us to engage," said the senior State Department official.  Despite those concerns, the pace and scope of reform in Myanmar in recent months have begun to convince even longtime skeptics of the government, including Ms. Suu Kyi, who spent years under house arrest and whose political party was banned before it registered officially with the government in recent weeks. Her endorsement of the government's efforts so far helped convince U.S. President Barack Obama in November to dispatch Mrs. Clinton on the historic visit.
米国関係者は、ミャンマーが核兵器を開発している実質的な兆候は見られないとしながらも、彼らが懸念するのは北朝鮮との軍事的な接触が増加しているということだと話している。  「もし、彼らが今後も接触を続けるならば、我々がミャンマーと今後やっていくのは困難になる」と国務省高官は話している。 これらの懸念にもかかわらず、ミャンマーにおける、この数か月の改革のペースと拡がりは、長い間同政府に懐疑的だった人々の信頼を勝ち得てきている。 その中には、自宅に軟禁され、自分の政党が禁止されたスーチー女史もいる。彼女の政党は最近政府によって公式に登録を許可されている。 彼女の政府のこれらの努力に対する一定の評価が、オバマ大統領が11月になってクリントン国務長官を同国へ訪問させることに繋がっている。

The changes in Myanmar have caught many experts off guard after the country held its first election in two decades last year. Although Western governments decried the vote as a sham to entrench military-backed leaders, the government has repeatedly insisted it is on a path toward full, multiparty democracy, and it has signaled more reforms, including possibly the release of more political prisoners, are coming.  
Western investors are quietly urging U.S. officials to ease sanctions or take other steps to reward the government and keep the reform process rolling. Some dissidents, meanwhile, have welcomed Mrs. Clinton's trip, which they say is an appropriate response given the government's recent steps, so long as the U.S. doesn't agree to lift sanctions quickly.
20年目にして最初の選挙を実施した後、ミャンマーに於ける変化は、多くの専門家の不意をつくものであった。 西側各国は、その選挙を軍の後ろ盾を持つリーダーを隠すためのインチキだと非難したが、政府は完全な複数政党制の民主化への道筋だと繰り返し主張し、更なる改革を通して国際社会にシグナルを送っている。 その中には、近い将来の更なる政治犯の釈放も含まれている。 西側の投資家は暗黙裡に米国関係者に経済制裁の緩和を求め、政府を後押しして、改革プロセスを進展させるよう次の段階をとるよう要望している。  一方、反体制派の中にもクリントン氏の訪問を歓迎する向きもあり、政府の最近の改革を前提とするならば、米国が経済制裁の即時解除に同意しない限り、同訪問は適切だとしている。

Still, human rights groups have continued to turn up the heat in recent days. In addition to at least two major reports on alleged abuses in ethnic-Kachin areas, dissidents have also published new research on hydroelectric dam projects in northern Myanmar that they say are threatening to damage the environment and forcing some residents to move. The dam projects come after Myanmar's government suspended a different, $3.6 billion Chinese-backed hydroelectric project in September amid similar complaints.
In a letter to Mrs. Clinton on Tuesday, a dozen human-rights organizations, including the U.S. Campaign for Burma, called on her to press Myanmar's government for more substantive changes.
ここ数日、また人権団体は非難の勢いを激化させている。 少なくとも二件の少数民族のカチン地区での人権問題に加えて、反体制派は、新しいミャンマー北部での水力ダムの調査を発表している。 彼らによると、このダムは環境を破壊し、地域住民に立ち退きを迫るものだという。 そのダムは、同様の批判の下で、9月に政府が中止した、360億ドルの支援を受けた中国のダムプロジェクトとは異なるものである。 クリントン氏に火曜日に宛てた書簡の中で、10数組の人権団体(「ビルマの為の米国キャンペーン」を含む)はミャンマー政府に更なる実質的な改革への圧力をかけるよう要望している。

"In the past seven months there has been a serious surge in human rights violations committed by the Burmese army," including rapes, extrajudicial killings, and the use of civilians as human shields, said the letter.
Mrs. Clinton will travel to the commercial capital of Yangon, formerly known as Rangoon, late Thursday, where she will visit the country's famed Shwedegon Pagoda and meet with Ms. Suu Kyi and representatives of ethnic minorities.
この7か月の間に、ビルマの政府軍による人権侵害の深刻な増大が見られている。」 その中にはレイプ、法を無視した殺人、民間人の「人間の盾」扱いなどがあると、その書簡には書かれている。
クリントン国務長官は、旧名ラングーンと呼ばれた、商業都市ヤンゴンを訪れ、木曜日の午後、有名なシュエダゴン・パゴダを見て、アウン・サン・スーチー女史や少数民族の代表と会談する予定である。


ソマリア アメリカの軍事費削減の影響? 代理戦争の強化

2011-12-01 | アフリカ
U.S. intensifies its proxy fight against al-Shabab in Somalia
米国はソマリアで、アル‐シャバブに対する代理戦争を強化している。

By Craig Whitlock,

アフリカの角といわれる、この一帯は昔から紛争が絶えず、ソマリアは無法地帯と化している。多くの部族が入り乱れており、ここに安定政権を維持するのは至難の業だ。アルカイダも浸透しているとか。アメリカも頭の痛い問題だ。



Last month near Mogadishu, Shabab militants displayed the bodies of men they said were peacekeepers. 先月モガディシュでシャバブの兵士が、平和維持軍の兵士の死体だと言って並べていた。


Friday, November 25, 8:56 AM
The Obama administration is intensifying its campaign against an al-Qaeda affiliate in Somalia by boosting the number of proxy forces in the war-torn country, expanding drone operations and strengthening military partnerships throughout the region.
オバマ政権は、同地域全域における各部族との軍事協定を強化し、無人機作戦を拡大することで、戦闘で疲弊した同国内での代理戦闘部隊の数を増強することにより、ソマリアのアルカイダ系グループへの包囲攻勢を強化している。

In many ways, the American role in the long-running conflict in Somalia is shaping up as the opposite of the wars in Iraq and Afghanistan: relatively inexpensive, with limited or hidden U.S. footprints.
色々な面において、長期にわたるソマリアの紛争におけるアメリカの役割はイラクやアフガニスタンにおける戦争のやり方とは対極の形をとりつつある。 つまり比較的軍費をかけずに、限定的で、米国の関与を目立たせない方法である。

While the White House has embraced the strategy as a model for dealing with failed states or places inherently hostile to an American presence, the indirect approach carries risks. Chief among them is a lack of control over the proxy forces from Uganda, Burundi and Somalia, as well as other regional partners that Washington has courted and financed in recent years.
ホワイトハウスが、傾いた国家やアメリカのプレゼンスに対し根っから敵対する国々の扱いうやり方として採用してきた戦略である間接的アプローチはリスクを伴う。 その最たるものが、ウガンダ、ブルンジ、そしてソマリアの代理部隊のコントロールが取れないことである。

All told, the United States has spent more than $500 million since 2007 to train and equip East African forces in an attempt to fight terrorism and bring a measure of stability to Somalia.
これまで、アメリカは5億ドル以上を2007年以来、テロとの戦いと、ソマリアの安定化の為に、この東アフリカの部隊の訓練に費やしてきた。

Kenya, for example, sent thousands of troops into Somalia last month to fight al-Shabab, a militia affiliated with al-Qaeda, despite U.S. concerns that the invasion could backfire and further destabilize a country ravaged by two decades of civil war.
例えばケニヤは先月、アルカイダと関係のある武装部族アルーシャバブを駆逐するために数千もの軍隊をソマリアに派遣しているが、アメリカはこの20年間もの間内戦で荒廃したこの国への、この侵攻が反動と更なる不安定化をもたらすのではないかと懸念している。

This week, Ethiopia sent its own, smaller force across the border, according to Somalis. The Ethio¬pian government has denied these reports but acknowledged that it is considering a military offensive.¬¬¬¬¬
今週、エチオピアは国境を越えて比較的小兵力であるが軍を投入しているとソマリア筋は伝えている。 エチオピア政府はこの報道を否定しているが、軍による攻撃を考えていることは認めている。

These operations are reviving painful memories of an Ethio¬pian invasion in 2006 that was backed by U.S. forces and preceded by an extensive CIA operation. In that case, the Ethio¬pian army — with some U.S. air support — rolled into Somalia to oust a fundamentalist Muslim movement that had taken over Mogadishu, the capital. But the Ethiopians eventually withdrew after they became bogged down by a Somali insurgency.  “That effort was not universally successful and led, in fact, to the rise of al-Shabab after [Ethiopia] pulled out,” Johnnie Carson, the assistant secretary of state for African affairs, told reporters Tuesday.
これ等の作戦は2006年のエチオピアの侵攻作戦の苦い経験を思い出させる。 その作戦は米軍がパックアップし、広範なCIAによる前哨戦があった。 このケースでは、エチオピア陸軍が米空軍の支援のもと首都モガディシュを占領していたムスリム原理主義者達を排除するためにソマリアに侵攻した。 しかし、エチオピアの軍隊はソマリアの反乱軍に阻止され、膠着状態に陥ったあと撤退している。 「その作戦は全体として成功しなかった、そして実際のところ、撤退後にアル‐シャバブの隆盛を許している。」とアフリカ担当国務次官補のジョニー・カールソンが木曜日に報道陣に語っている。

Al-Shabab, which means “the youth” in Arabic, has imposed a harsh version of Islamic law in parts of Somalia and organized attacks elsewhere in East Africa, including suicide bombings and kidnappings in Uganda and Kenya. While some foreign radicals — including Somali Americans — have joined the group’s ranks, U.S. counterterrorism officials say the movement is divided between those who share al-Qaeda’s global aims and others who want to confine their actions to Somalia.
アル‐シャバブは「若者」というアラブ語で、ソマリアの各地で非常に厳格なイスラム法を強制し、東アフリカの各所で戦闘を組織化している、その中にはウガンダやケニヤ国内での自爆テロや誘拐も含まれている。 外国からの過激派(ソマリアのアメリカ人も含む)が同部族グループの幹部に加担しているが、米国の対テロ対策幹部は、その部族の運動はアルカイダの世界目標に同調する者達とソマリア国内に活動を留めることを望む者達の二つのグループに分かれているという。

The Obama administration has not directly criticized Kenya or Ethiopia for entering Somalia, saying it is legitimate for both countries to defend themselves against al-Shabab attacks on their territory. But the administration has urged both to withdraw as soon as possible and instead help expand a 9,000-member African Union peacekeeping force in Mogadishu that is composed of U.S.-trained troops from Uganda and Burundi. “We have always been very cautious, prudent, concerned about the neighbors getting involved,” said a senior U.S. defense official, who spoke on the condition of anonymity under ground rules set by the Pentagon.
オバマ政権はケニヤ及びエチオピアのソマリア進行を直接的には非難せず、両国ともアル‐シャバブの攻撃から自国領を守るのは国際法的に許される行為だとしている。  しかし、同政権は両国に早急に軍を撤兵することを求めており、そのかわりに、モガディシュのアフリカ連合の平和維持部隊9000人の増強を支援するとしている。この平和維持軍は米軍に訓練を受けたウガンダとブルンジの軍隊から構成されている。「我々は常に、非常に注意深く、かつ慎重に周辺国が巻き込まれることについて懸念を抱いている。」と米国の国防関係高官は、ペンタゴンの原則である匿名を条件に語った。

Millions in U.S. support    米国の多額の支援
Over the past four years, the State Department has provided $258 million for the African Union peacekeepers in Mogadishu. The Pentagon is spending $45 million this year alone to train and equip the force with body armor, night-vision equipment, armored bulldozers and small tactical surveillance drones. In addition, the Pentagon this year has authorized $30 million to upgrade helicopters and small surveillance aircraft for two countries that border Somalia: Djibouti and Kenya.
この4年間以上にわたり、米国政府は2億5千8百万ドルをモガディシュのアフリカ連合平和維持軍に支援してきた。 ペンタゴンは、個人装備、暗視装置、装甲ブルドーザーや小型戦術偵察機(無人)などの装備化や訓練で今年だけで4千5百万ドルを使っている。 更に、ペンタゴンは今年は、このソマリアに隣接するジブチとケニヤの二カ国のヘリと偵察機の装備強化に3000万ドルの予算を組んでいる。
 
The subsidies underpin the Obama administration’s strategy of building up regional forces so they can fight al-Shabab directly, while minimizing any visible role for U.S. troops. Mindful of the 1993 “Black Hawk Down” debacle, in which two U.S. military helicopters were shot down in Mogadishu and 18 Americans killed, the Obama administration has steadfastly avoided deploying soldiers to Somalia, save for small clandestine missions carried out by Special Operations forces. Instead, the U.S. military has gradually established a stronger presence around Somalia’s perimeter.
これらの支援はオバマ政権が米軍の目に見える役割を局限する一方で、アル‐シャバブと両国が直接戦えるよう現地の部隊を強化するという戦略を明らかに物語っている。 1993年の「ブラックホークの撃墜」という、ヘリの撃墜と18人の兵士の死をもたらした軍の大失態の経験に留意し、オバマ政権は、特殊部隊による小規模な隠密作戦は例外として、断固としてソマリアへの軍の展開を避けてきた。 そのかわり、米軍はソマリア周辺国での、より強固なプレゼンスを次第に確立していった。

To the north, in Djibouti, a small country on the Horn of Africa, about 3,000 American troops are stationed at Camp Lemonnier, the only permanent U.S. military base on the continent. Many are engaged in civil-affairs and training programs throughout East Africa, but the camp is also home to a fleet of unmanned Predator drones and Special Operations units that conduct Somalia-related missions. To the south, the U.S. military has a smaller but long-standing presence at Manda Bay, a Kenyan naval base about 50 miles from the Somali border. For several years, Navy SEALs have trained Kenyan patrols on the lookout for Somali pirates.
北は、ジブチ(アフリカの角の小国)に約3000人の部隊をキャンプ・レモニエに駐屯させている。これはアフリカ大陸で唯一の米軍の恒久基地である。 軍の主力は東アジアを全域の民生事業及び軍事訓練プログラムに従事しているが、その基地はプレデター(無人機)の基地でもあり、ソマリア関連の任務につく特殊部隊の基地でもある。 南は、北程大きくはないが、ソマリア国境から50マイルの所にあるケニアの海軍基地のあるマンダ湾に長期的なプレゼンスを確保している。 何年もの間、ネイビーシールズはソマリアの海賊を監視するケニアの偵察部隊の訓練を担当している。

Other U.S. forces have helped the Kenyan army train a 300-man Ranger Strike Force and a battalion of special operations forces with about 900 personnel, according to a U.S. diplomatic cable obtained by the anti-secrecy group WikiLeaks.         Even after years of American assistance, the Kenyan armed forces still have much to learn, acknowledged another senior U.S. defense official involved in the training.  “It’s not for the faint of heart,” the official said, speaking on the condition of anonymity to give a frank assessment. “It is tough. It’s time-consuming. But from a relative standpoint, it’s inexpensive. “I’m not saying, ‘Do things on the cheap.’ But we accomplish two things: We create regional stability, and we don’t have large U.S. deployments.”
他の米軍部隊はケニアの陸軍の、300人のレンジャー突撃部隊や900人もの特殊作戦大隊の訓練を支援していることが、暴露グループのウィキーリークスが入手した米国の外交情報で判明している。 アメリカによる支援は数年に及んでいるが、なおケニア軍は、まだまだ訓練の余地があると、同訓練に関与している国防相高官は述べている。 「弱腰ということではない、支援は結構大変だし、時間がとてもかかるが、総体的にコストは低く抑えられる。 と言っても何でも安く上げろと言っている訳ではない。我々は少なくともちゃんと二つの事を達成している。 それは地域の安定化と米軍の大規模展開を抑制しているということだ。

Kenya’s mission  ケニアの任務
Kenya sent about 2,000 troops into southern Somalia last month to attack al-Shabab. Two senior U.S. defense officials said they did not know if any of those Kenyan forces had received U.S training. Maj. Emmanuel Chirchir, a Kenyan military spokesman, declined to comment. Obama administration officials said that they did not encourage Kenya to take military action and that the United States was not involved in the fighting in Somalia. Chirchir said Washington was providing “technical support,” but he would not elaborate. U.S. officials declined to comment.
ケニアは先月、アル‐シャバブを攻撃するために南ソマリアに2000人の部隊を投入しました。 先の2人の米国防省の高官は、これらのケニアの部隊が米軍の訓練を受けていたかどうかについては分らないと話しているが、ケニアの軍のスポークスマンであるエマニエル・チルチル少佐はコメントを控えている。 オバマ政権高官の話では米国政府はケニアに軍事行動を勧めてはおらず、米国はこのソマリアでの戦闘に関与していないとのことである。 しかし、チルチル少佐は米軍から技術支援を受けているとしながらも、詳細は明らかにしなかった。 米側もコメントを控えている。

Roba Sharamo, the head of the Institute for Security Studies in Nairobi, said the United States may be sharing satellite imagery and other intelligence with Kenya. “Because of the political sensitivities around Somalia, the U.S. can’t necessarily say, ‘We are involved,’ ” he said.  Meanwhile, the United States has stepped up its aerial surveillance of Somalia. The Air Force is flying Reaper drones from the Seychelles, a tropical archipelago in the Indian Ocean, and from a newly expanded civilian airport in Arba Minch, Ethiopia. The Reapers can be armed with Hellfire missiles and satellite-guided bombs. U.S. officials have said the Ethiopia-based drones are being used only for surveillance, not airstrikes.
ナイロビの安全保障研究所長のロバ・シャラモ氏は、米国はケニアと衛星画像やその他の情報をシェアしていると話している。「ソマリア周辺の政治的センシティビティのゆえに、米国も不用意に関与しているとは言えないのだろう。」 一方で、米国はソマリアの空中監視を強化している。 空軍はインド洋の熱帯島嶼である、セイシェルの基地やエチオピアのアルバ・ミンチの民間飛行場を新しく拡張した基地からリーパー(無人機)を飛ばしている。 リーパーはヘルファイヤーミサイルと衛星誘導爆弾を搭載することが出来るが、米高官はエチオピアを母港とする無人機は偵察監視のためにだけ使用され、航空攻撃の為ではないと答えている。

But they have been vague about whether the drones flying from other regional bases are armed. Part of the reason is to sow confusion in the minds of al-Shabab fighters, said Army Gen. Carter F. Ham, the head of the U.S. Africa Command. The military has sporadically conducted drone airstrikes in Somalia but without public acknowledgment. “I like it a lot that al-Shabab doesn’t know where we are, when we’re flying, what we’re doing and specifically not doing,” Ham said in an interview. “That element of doubt in the mind of a terrorist organization is helpful, not just to us but to the Somali people.”
しかし、他の地域を母港とする無人機が武装しているかどうかについてはハッキリさせなかった。 その理由は、そのほうがアル‐シャバブの心理に混乱をもたらす効果があるからであると、駐アフリカ米軍司令官のカーターF.ハム陸軍大将は説明した。 軍は散発的に、ソマリアで無人機による航空攻撃を実施してが、一切公表されていない。 「私は、アル‐シャバブが我々の居場所や、いつ飛んでくるのか、何をするのか、或いはしないのかを判らない状態にしておきたいと考えている。 この疑念がテロリストの組織の心理の中で広がることは、我々だけでなく、ソマリアの人々にとっても抑止力として有効に機能している。」

Peacekeepers’ victory  平和維持軍の勝利
Since 2007, the United States has been the primary backer of the African Union peacekeeping force in Mogadishu. The contingent is composed entirely of soldiers from Uganda and Burundi, most of whom were trained by U.S. contractors or American military advisers. The peacekeepers struggled for years to secure a foothold in Somalia but achieved a breakthrough three months ago when they chased al-Shabab fighters out of most of Mogadishu. The African Union force, however, is largely confined to the capital. Some African countries are pushing for a rapid expansion of the peacekeeping force, more than doubling its size to 20,000 troops, but it’s unclear that the United States is prepared to underwrite such growth.
2007年以来、米国はモガディシュのアフリカ連合平和維持軍を主に支援してきた。この緊急軍は兵士の全員がウガンダとブルンジの兵士で構成されており、殆どがアメリカの契約顧問団かアメリカの軍事顧問団により訓練をうけている。 この平和維持軍は何年もの間、ソマリアに拠点を確保しようと戦ってきたが、ようやく3か月前に状況を打破し、アル‐シャバブの兵士達をモガディシュから排除した。 しかしながら、アフリカ連合部隊は首都モガディシュ内に留まっている。 アフリカのある国々は、この平和維持軍を早急に倍増して2万人規模の部隊にするよう要求しているが、アメリカがこのような増強を受け入れる準備ができているかは判明していない。

“I don’t see any increase,” said a senior State Department official, who spoke on the condition of anonymity. “We’re already at a very high level.” The United States has also been a primary backer of indigenous security forces loyal to Somalia’s Transitional Federal Government, contributing $85 million since 2007. Those forces, however, have been plagued by desertion and poor health and are widely seen as ineffective. Analysts said that no matter how much the Obama administration invests in proxy or Somali security forces, it won’t be able to ease Somalia’s chronic instability without a political solution involving its many clans.
「私は、どんな増強も確認していないが。 我々は既にかなり高いレベルにはある。」と国防省の高官は匿名を条件に話している。 米国は2007年以来、8千5百万ドルを注ぎ込んで、ソマリアの暫定連邦政府の隷下の現地の治安軍を主にバックアプしてきたが、これらの部隊は脱走や劣悪な健康状態でいつも疲弊しており、まともな部隊ではないと広く受け止められている。 アナリストはオバマ政権が代理軍やソマリアの治安軍にいくら資金援助しても、ソマリアの恒常的な混乱は、多くの部族を巻き込む政治的な解決なしには、安定化させることは出来ないと見ている。

“The political track isn’t there to push back an insurgency,” said J. Peter Pham, director of the Atlantic Council’s Michael S. Ansari Africa Center. Even if the Kenyan, Ethiopian and African Union troops rolled up military victories against al-Shabab, he predicted, the Islamist movement would eventually return in some form. “It’s like the tide coming back,” Pham said.
「政治的にとるべき方策は、反乱分子の駆逐ではない」と大西洋会議のアンサリ・アフリカ・センターのディレクターであるペーター・パーム氏は言う。 たとえ、ケニア、エチオピアそしてアフリカ連合の部隊などがアル‐シャバブとの戦闘に勝利しても、イスラムの運動はすぐに何らかの形で戻ってくる、「それはちょうど潮が再び満ちてくるようものだ。」と彼は言う。
Special correspondent Alice Klein in Nairobi contributed to this report