Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

北京のスモッグ事情  健康に被害がでるほどのリスクの中で  急成長のツケか

2011-12-08 | アジア
Clean Air A 'Luxury' In Beijing's Pollution Zone
汚染地帯の北京では贅沢はクリーンな空気


by Louisa Lim

かつてスモッグでハトが落ちるという都市がどこかにあった。どぶ川、光化学スモッグ・・急速な経済成長をとげている中国がかつてどこかの国が通った道を経験している。 ということは早晩公害訴訟などもまた後追いで経験するのではないだろうか。 民度の向上にショートカットはない。


These photos show pollution in Beijing on Dec. 5 (top), compared to a blue sky day (bottom) on Aug. 18. In recent weeks, heavy pollution — caused by coal-fired power plants and vehicle emissions — has led to hundreds of flight cancellations and road closures. Long-term exposure is leading to serious health costs.  これらの写真はペキンの空気汚染の状況を示している。上は12月5日を下の8月18日の青空と比較してみた。 ここ数週間は、石炭の発電所と車両の排気ガスが原因で最も汚染が進んでいる。 これが原因で数百便のフライトがキャンセルになり、道路が封鎖されている。 この環境下での長期生活すると深刻な健康被害を受けることになる。

December 7, 2011
On the way to school, my kids and I play a guessing game: How polluted is the air today? We use an app linked to the air pollution monitor at the U.S. Embassy in Beijing, and we try to guess the day's exact level on the Air Quality Index, and whether the air is dangerous. These days, chances are that it could well be. For more than half of the past 60 days, the air pollution has hit levels hazardous to human health. Experts estimate long-term exposure to such pollution could reduce life expectancy by as much as five years. But I don't tell the kids that. Living inside the pollution zone, those daily measurements determine how my family spends its days. Whenever the levels hit "very unhealthy," we keep the kids indoors and refuse to let them take part in outdoor activities, no matter how much whining might ensue. When to wear a pollution mask, when to stay indoors, it's all become crucial knowledge, even for our 4-year-old.
学校への通学途上で、私と息子は当てっこをして遊ぶ。 つまり、どの位今日の空気は汚染されているか? 私達はペキンのアメリカ大使館にある空気汚染モニターにリンクしているモニターを使い、そして我々はその日の空気品質指数の正確なレベルと、大気が危険かどうかを当てるのだ。 ここ数日はそういう機会が恐らく多くなるだろう。 過去60日の半分以上、大気汚染は人体に害を及ぼすレベルに達している。 専門家は、そのような汚染された大気中に長期間晒されることで、人間の寿命が5年縮まると見積もっている。 しかし、私はそのことは息子には話さない。 汚染地帯の内側に住むことは、これらの毎日の測定結果が如何に私の家族が過ごす日々を運命づけるのか。 そのレベルが非常に健康に有害とうレベルの時は常に、私達は子供を室内に留め、子供がどんなに泣くことになっても、屋外での活動に参加させないようにしている。 大気汚染防護マスクを装着して、室内に止まることは4歳の子供にとっても、欠かせない知識となっている。

Differences In Measurement   測定結果の違い
That U.S. air pollution monitor has become central in the debate over Beijing's air quality, since it measures fine particles and thus produces different readings to China's official statistics, which measure only larger particles. According to leaked cables, in 2009, Chinese officials claimed the air monitor's readings were causing "confusion" and undesirable "social consequences" among the Chinese public, and asked the embassy to consider limiting access to the data to American citizens. This hasn't happened, but the existence of these divergent readings has placed pressure on the government to reform its air pollution reporting, a move that it has vowed to make in 2016. One prime example was last Sunday, when the pollution was literally off the U.S. Embassy air monitor scale, hitting a level described as "beyond index." In contrast, according to the Beijing Municipal Bureau of Environmental Protection, the air pollution was "light."
米国の大気汚染モニターが北京の大気品質の争論の的になった、というのは、そのモニターが細かい粒子まで測定するため、荒い粒子しか測定しない中国当局の統計結果と異なった計測結果を示すからだ。 漏えいした情報によると、2009年に中国当局関係者は、大気汚染モニターの計測結果が社会混乱の原因となり、中国社会に望ましくない結果をもたらすとして、アメリカ大使館にアメリカ市民へのデータに対するアクセスを制限するように依頼したという。 実際、そのようなことは起きなかったが、これらの異なった計測結果の存在は、政府当局が2016年までに大気汚染報告の改善を約束する圧力となった。 一つの極端な例が先週の日曜日にあった。 その日の大気汚染は文字通りアメリカ大使館のモニターの測定範囲を振り切っていたが、対照的に北京の市庁の環境保護局によると、汚染は軽微というものだった。

For the past few days, heavy pollution has caused hundreds of flight cancellations and road closures. While Chinese officials have blamed climactic conditions for what they describe as the "heavy fog," green groups say the real reason is the hangover from China's three decades of runaway growth — emissions from coal-fired power plants, industrial emissions and vehicle exhaust fumes. China's equivalent of Twitter is awash with sarcastic comments about air quality. "Suggest the Beijing government gives everybody a face mask ... in order to stimulate domestic consumption," tweets one user. "Today in China clean air, clean water, safe foods, kind hearts and the truth have all become luxury items," tweets another.
この数日間、激しい大気汚染が原因で、数百ものフライトが欠航になり、道路が封鎖された。 中国当局は、天候の状態の所為にして、濃い霧のためとした。 環境団体は本当の理由は中国の30年間に及ぶ急速な経済成長の付けがここに来て出ているという。 つまり、石炭の火力発電からの排気、工業排気そして車両排気ガスなどである。  中国版のツイッターは大気汚染で政府を揶揄するコメントで溢れかえっている。 曰く「北京政府が国内消費刺激策として、顔のマスクを皆に配ることを提案する。」と一人が呟けば、「現在の中国では、清浄な空気、きれいな水、安全な食物、親切な心そして真実が全部、とても贅沢品になってしまった。」 とまた別のつぶやきがのる。


On a recent day, NPR correspondent Louisa Lim's 6-year-old son, Daniel, wears a protective mask outside.  最近、NPRの支局員 ルイーサ・リムの6歳の息子ダニエルは外では防塵マスクをそうちゃくしている。

Unhealthy Levels, Even Indoors  部屋の中でも身体に害のあるレベル
Given the amount of time my kids now spend indoors, I decided to get an expert to check the air inside my apartment. This, it turned out, was a decision that has entirely ruined my peace of mind. "We do that quite a lot," admitted Chris Buckley ruefully, after measuring the indoor pollution in our apartment. The British expat runs a business selling imported air purifiers. I had been expecting the worst, but the readings were more alarming than I had imagined in my worst moments. Inside the living room, where the kids construct dens out of sofa cushions, the level of air pollution — or, more specifically, fine particulate matter — was an estimated 208 micrograms of PM2.5 per cubic meter. That's five times higher than the level considered safe by the U.S. Environmental Protection Agency. In fact, in the U.S., the level of pollution inside my living room would be "very unhealthy," verging on "hazardous."
子供を今室内に留まらせておく時間を前提として、私は専門家に私のアパートの室内の空気のチェックをしてもらうことにした。 これは、結果として、私の心の平和を完全に覆すものとなった。 「こんなことは、我々の調査では普通ですよ。」と、我が家の室内の汚染を測定した後で、クリス・バックレイは済まなさそうに認めた。 この北京在留英国人は輸入した空気清浄器を販売するビジネスをしている。 私は最悪を予想していたが、その計測結果は私のその予測よりも遥かに警戒を要するレベルだった。 子供達がクッションで隠れ家を作って遊ぶリビングルームの中で、大気汚染のレベル・・もっと具体的に言うならば、微粒子(粉塵)がPM208マイクログラム/m3 であった。 これはアメリカの環境保護局の安全基準と考えられる数値の5倍も高いことを示している。 実際、米国では、今の私のリビングルームは「非常に不健康」なレベルとなるだろう、そう危険レベルのすれすれのところまで来ている。

"I guess I'm the only guy who wakes up when the air pollution is terrible and looks at the sky and thinks, 'Hmm, OK, this is not bad,'" said Buckley, who says his business is booming. "It's been good, the last year, especially the last 12 months when the air has been foul. We're doing fine." Former Chinese Premier Zhu Rongji even weighed in on the health hazards. "If I work in your Beijing, I would shorten my life at least five years," Zhu reportedly told city officials in 1999. And researchers say that estimate is actually not so far off the mark. 
「多分思うのですが、大気の汚染が酷い朝に起きて、空を見上げて、“う~ん”今日はいけるな・・とつぶやくのは私だけでしょう」とバックレイは言った。 彼の話では彼のビジネスは繁盛しているようだ。 「去年からずっといい、特にこの12か月は大気汚染がずっと酷い状況だ。 我々のビジネスは順調だ。」 前の中国の首相である朱鎔基ですら、健康被害を心配していた。 「もし私が北京で働くとすれば、私は寿命を少なくとも5年は縮めるだろう。」と朱は1999年に北京市の高官に語ったと言われている。 そして、研究者たちは、その予測はあながち的外れではないと指摘している。


Chinese walk to work midday as heavy smog hangs over downtown Beijing.
日中、酷いスモッグがペキンのダウンタウンをすっぽり包む中を、中国人たちが歩いている。

The High Health Costs    高くつく健康被害
Avraham Ebenstein of the Hebrew University of Jerusalem describes those seemingly throwaway words as "astoundingly close to the estimates that we observe." Ebenstein has been crunching decades of Chinese statistics to come up with one of the few studies on the long-term effects of living with high levels of pollution. "We estimate about five to six years of foregone life expectancy over the long haul for living in Beijing relative to [China's] southern cities," he says. Together with colleagues from Columbia University, the Brookings Institution, Peking University and Tsinghua University, Ebenstein looked at life expectancy rates north and south of China's Huai river.  That's relevant because the government provides heating — mainly coal-powered — north of the river, but not south. As a result, air pollution is much worse north of the river.
エイブラハム・エベンスタイン(エルサレムのヘブリュー大学)は、これらの何気ない言葉は、我々の観測した予測と驚くほど近い実態を言い当てていると言う。 彼は何十年にもわたり中国の統計資料を分析し、高度汚染環境下での長期生活による健康被害の数少ない研究の一つの成果に辿り着いた。 「我々は、中国の南部の都市と比較して北京での生活は、長い目で見れば6年は寿命が短くなると予測している。」と彼は言った。 コロンビア大学、ブルッキング研究所、北京大学、精華大学の同僚と一緒に、エベンスタインは中国の黄河を挟み、北尾と南で寿命の期待値を調べた。 これは相関関係があった、なぜなら政府は川の北側には暖房を提供しているが(主に石炭が燃料)、南にはこれが無い。 結果として大気汚染は当然黄河の北側の方が進んでいる。

The researchers used air quality readings from 91 Chinese cities from 1981 to 2000, as well as health data from China's disease surveillance system from 1991 to 2000. For cities north of the Huai river, where the pollution is worse, they found lower birth rates, as well as higher adult mortality rates for respiratory-related diseases like heart disease and lung cancer. When asked how relevant his findings are now, given that much of the data is historical, he says, "The answer is we don't know. On the one hand, the air pollution isn't as bad now as it was before, and those people lost five years." "But since you're going to have less of a chance of getting other kinds of illnesses" given improving standards of living in China, Ebenstein says, "if you're exposed to air pollution now, as a relative share of the health cost to you, it could still be a really big factor. It could have a really large impact of life expectancy."
研究者は1981年から2000年までの91都市の大気汚染のデータを使い、同様に1991年から2000年の間の、中国の疾病調査システムから健康データをとり比較した。 黄河の北の諸都市では、大気汚染がより進んでおり、そこでは出生率の低下や、成人の死亡率の上昇がみられた。原因は呼吸器に関連する疾病で、心臓病や肺がん等であった。 それらのデータが旧データであることを前提に、その結果が現在どれほど当てはまるのかと聞くと、「答えは正直なところ分らない」とエベンスタインは答えた。 一方で現在の大気汚染は、5年の寿命を縮めたと思われる、その頃よりはましになっているし、中国のその間の生活水準の改善を考慮すると、その他の疾病に罹患する率も低くなっているからだ。 しかし、「もし、あなたが現状の大気汚染に晒されていれば、それ相応の健康被害を被ることは間違いない、それはじっさいに大きな要因でもあり、寿命期待値への影響は実に大きいと言わざるを得ない。」と彼は言う。

Alternatives Few  少ない代替案 
Even the state-run China Daily admitted this week that the smog was a "severe hazard," quoting a health official as saying that the lung cancer rate has increased in Beijing by 60 percent during the past decade, even though the smoking rate has not increased. For those of us living here, protecting our kids from the air they breathe is almost impossible. For a long while, our major strategy was denial, but this is no longer an option. It's clear that there is a health cost in living in such pollution. And the immediate cost to us of doing this story has been almost $3,000 in new air purifiers — an option that's out of reach for most Beijing residents.
国営の人民日報でさえ、今週スモッグが深刻な危険性があると認め、この十年で、喫煙率は増加してないにも関わらず北京で肺がんの罹患率が60%も伸びているという保険当局者の調査結果を引用している。 ここに住む我々にとって、子供達を、その大気から隔離して守ることは殆ど不可能に近い。 長い間、我々のとってきた戦略は、その汚染大気を阻止する(フィルターなどで)であったが、それはもはや選択肢の一つではない。 このような汚染大気の中で生活することは健康被害(結果として高コスト)をもたらすことが明白になっている。 そして、すぐにかかるコストは(この仕事中の)約3000ドルの空気清浄器だった。・・・・それは、殆どの北京市民にとって手の届く代物ではない。