Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

主演 シャーリーズ・セロン(アカデミー賞受賞女優) 「ヤング・アダルト」 2/2

2011-12-20 | アメリカ国内
Strong Enough to Play the Heavy
痛いほどの重苦しさを演じる強さ


シャリーズ・セロンの演技力を鑑賞するだけでも「ヤング・アダルト」一見の価値あり。久しぶりに見に行くか、シルバー割引でヤングアダルトを・・・・(シャレにならん)


Charlize Theron in a scene with an admiring Patton Oswalt from “Young Adult,” written by Diablo Cody and directed by Jason Reitman.
Published: October 28, 2011  シャーリーズ・セロンと見とれるパットン・オズワルド、映画「ヤング・アダルト」から。 脚本ディアブロ・コーディ、監督ジェイソン・ライトマン

THERE may be women in Hollywood more beautiful than Charlize Theron, though it’s hard offhand to think who might qualify, and even harder to think of one who relies less on her looks. Ms. Theron, whose new film, “Young Adult,” directed by Jason Reitman, opens on Dec. 9, is a genuine star — with an almost Marilyn-like glamour — and yet she goes about her work as if she were a character actress. From one movie to the next she seldom looks the same, and not just in the ones where she has obviously transformed herself. To play the serial killer Aileen Wuornos in “Monster” (2003), for example, she put on 40 pounds, shaved her eyebrows and wore prosthetic teeth.
ハリウッドにはシャーリーズ・セロンよりも美人な女優はいるかもしれないが、実力が伴う女優となると即座には思いつかない。まして、そのルックスに依存していない女優となるとそんなにいない。 しかし、新作「ヤング・アダルト」(ジェイソン・ライトマン監督、12月9日封切り)に主演するセロンは本当のスターと言える・・・・マリリンモンローばりにグラマーで・・・それにもかかわらず、彼女はまるで性格俳優のように役柄に取り組んでいく。 ひとつの映画から、次の映画へと彼女は決して同じ人物には見えない、彼女は明らかに変貌していくのだ。 例えば、「モンスター」では40ポンドも体重を増やし、眉を剃りそして、差し歯までしている。


Charlize Theron last month in Manhattan.  (左)先月、マンハッタンでのシャーリーズ・セロン
Charlize Theron in her breakout role in “Monster” (2003). (右)2003年にブレイクした「モンスター」のシャーリーズ・セロン
A better example is the 2007 film “In the Valley of Elah,” in which she portrays a no-nonsense police detective. Her hair is brown (Ms. Theron’s natural color, as it happens, not the blinding platinum that has become her trademark) and pulled back, she wears little or no makeup, and it’s a minute or two before you realize, Oh, that’s her.
もっと良い例は2007年の映画「イン・ザ・バレイ・オブ・エラ」では、彼女は真面目な刑事の役を演じている。 彼女の髪はブラウン(たまたま、セロンのもともとの髪の色で、彼女のトレードマークのまばゆいプラチナではない)で、後ろにひっつめており、ほとんど化粧もしないすっぴんで、彼女をみても、誰でも彼女だと気づくのに1~2分はかかるくらいだ。

In “Young Adult” Ms. Theron is Mavis Gary, one of the more unlikable protagonists to come along in years. The movie isn’t “Monster,” exactly, but the character is monstrous in her way and in some respects even less sympathetic than Wuornos. She’s a divorced, semisuccessful writer of young-adult novels who on learning that her old high school boyfriend (Patrick Wilson) and his wife have just had a baby, decides to move back to her small Minnesota hometown, break up the marriage and win him back. The character is beautiful and knows it, but in the course of the movie her looks become just another emblem of her shallowness and self-regard.
「ヤング・アダルト」ではセロンはメイビス・ゲイリーを演じているが、これまでの数年演じてきた主人公と違い、その映画は正確にいうと「モンスター」ではないが、その役柄は彼女によって「悪女」的に演じられている、ある部分ではウォーノス(モンスターのモデルとなった殺人犯)よりも非情な役柄だ。 彼女はバツイチのヤングアダルト小説で少し名の売れた作家である、ある日彼女の高校時代の元彼の夫婦に赤ちゃんが生まれたのを知り、故郷のミネソタに帰って、この結婚生活を破壊し、彼を奪うことを決心するというもの。その主人公は美人で、自分もそれを自覚しているが、映画の中で彼女は浅はかで利己心の強い典型的な女性への顔へと変貌する。

The script is by Diablo Cody (winner of an Oscar for “Juno”), who said recently that in the current climate she was a little surprised that the movie got made almost exactly as she wrote it, without a redemptive Hollywood touch-up for Mavis. “I just don’t feel people change much,” she said. “I guess I want to believe that a lot of people have a Mavis-esque side. I do. I think about experiences I’ve had or things I’ve lost, and I still feel bitter.”
脚本はディアブロ・コーディ(「ジュノ」でオスカー脚本賞を受賞)は最近、現在の映画製作環境に少なからず驚いていると話している。というのは映画がハリウッドによる修正が入らずに、彼女の描いた役柄がそのまま受け入れられているからだ。メイビスも同様だ。「どうも関係者が態度を変えたとは思えないの、思うに、信じたいんだけど、多くの人がメイビス的な一面を抱えているのじゃないかしら。 私もそう。 私は自分の経験したこと、失ったこと、未だに胸が締め付けられることを考えているわ。」

Over tea at a TriBeCa hotel last month Ms. Theron asked herself: “Am I crazy for making this movie? I’m not saying I didn’t think this was risky material, but I’m very grateful for the opportunity.”
トリベカホテルで先月、お茶を飲みながら、セロンは自問した「私はこの映画の製作にのめり込んでいるのかしら? これは少しリスキーな映画だと思うけど、このチャンスに感謝しているわ。」

What most drew her to the project, she added, was the chance to work with Mr. Reitman. “I’m very director driven,” she said. “I’ve been in the business for 17 years, and in that time you get to know what you bring to the table. I’m at a point now where I don’t want to bring just that. I want to work with someone who can take me to a level I can’t get to by myself, and I don’t think you get that with just any director. Jason is one of the handful of amazing, talented people out there who can make you do things you can’t do yourself.”
この映画製作プロジェクトに魅かれた最も大きな理由は、ライトマン監督と仕事が出来るチャンスだったと彼女は言う。 「私はとても監督に影響されるの。 17年間も仕事をしてきて、その中には何が食卓に上るか既に見えているの。 私は今、それだけでは満足できなくなってるの、私は自分自身では届かないレベルに引っ張ってくれる人と仕事がしたいの、そしてそれはどんな監督でもいいというものではないの。 ジェイソン(ライトマン監督)は素晴らしい才能のある、数少ない監督の一人で、自分一人ではできないことを可能にしてくれる監督です。」

The exact nature of the Reitman-Theron collaboration is a little mysterious. He hates rehearsals even more than she does, and most scenes in the movie were shot in just one or two takes. All he did by way of preparing Ms. Theron for the part, Mr. Reitman recalled, was send her the first seasons of “The Hills,” “My Super Sweet 16” and “Laguna Beach,” all MTV reality series, on DVD.
ライトマン監督とセロンの組合せというのも、正確な意味で少し奇異に感じるものである。なぜなら、この監督はセロン以上にリハーサルを嫌うからだ、映画の殆どのシーンは1回か2回のテイクで終わった。 ライトマン監督がセロンについて準備としてやったことは、彼女に「ザ・ヒル」「マイ・スーパースイート16」「ラグナ・ビーチ」といったMTVリアリティシリーズの初期作品のDVDを彼女に送っただけだったという。

“It was a joy,” he said of making the film. “I know every director says that, but it’s really true. It’s a wonderful thing when an actor and a director are making exactly the same film. She and I were so united in our vision of Mavis Gary that it really was joyful.”
「とても楽しい」と監督は映画作りについて話す。「どの監督も同じように言うと思うが、本当にそうだ。 俳優と監督がピッタリと同じ映画を目指して製作することはとても素晴らしことだ。 彼女と私はメイビス・ゲイリーという人物像に対するイメージがピッタリと一致していた。 これほど楽しいことはない。」

Near the end of “Young Adult” there’s a scene in which an inebriated Mavis melts down at a party in a fashion that’s almost too embarrassing to watch. “It’s a great lesson in acting,” Mr. Reitman said of Ms. Theron’s performance. “It’s not a pick-up. A hand-held camera follows from inside the house to the outside. It’s five straight minutes of acting, and everyone in the crew was just sitting there with their hands over their face. I’ve only felt that a few times in my career — when George talks to Vera in ‘Up in the Air,’ when Juno gives birth to the child. You feel that you’re not making a movie anymore. You’re already in the audience, watching.”
「ヤング・アダルト」の最後のほうで、酩酊したメイビスが目も当てられないほどぶざまに、パーティでぐちゃぐちゃになるシーンがある。 「演出の良い勉強になった。」とライトマン監督はセロンの演技について語っている。 「5分間のぶっ通しの演技だが、編集ではなく、ハンドカメラで家の中から外に出るまで連続して撮影したのです。 スタッフは皆、そこに腰掛けて、手をかざして見ているだけです。 私は自分のこれまでの監督経験のなかで数回しか感じたことのない気分だった・・・ジュノが子供を出産するシーンで、ジョージがベラに「もっと高く!」と言うときの感じだ。 既に映画を作成しているという意識は消え、自分は観客の一人になって見ているのです。」

A word that keeps coming up when people talk about Ms. Theron is “strong.” “She’s so steady, so strong,” Mr. Reitman said. “The first time I met her, I was scared, to be honest.”  Patti Jenkins, who directed “Monster,” said: “I could see right through that beauty, and I knew she was strong. I sensed a very powerful woman.” Off screen Ms. Theron, who is 36, is straightforward, often earthy in her choice of vocabulary, but scarcely grand or formidable. “I don’t really understand celebrity,” she said. “If I have to speak in public, I have a small stroke.” And she suggested that whatever strength she has comes from her mother, Gerta, who these days lives just minutes away from Ms. Theron in Los Angeles.
人がセロンについて話すとき決まって言われるのが、「強い」という言葉だ。「彼女はしっかりして、とても強い。最初会った時は正直言って怖いくらいだった。」とライトマンは言う。また、「モンスター」の監督パティ・ジェンキンスは「その美しさを見抜いていた。そして強さも判っていた。非常にパワフルな女性だと感じた」と話した。 映画を離れたセロンは36歳の率直な感じの女性で、話し方は荒っぽいときもあるが、決して威圧するような感じではない。「セレブというのが、いったい何なのか分らないわ、人前で話すとドキドキするわ」とセロンは言う。 でも、彼女に強さがあるとすれば、それは母親のゲルタから受け継いだものだろうという、彼女は、今はロサンゼルスのセロンの家から数分のところに住んでいる。

“I had a foundation, and I had values,” she said. “And my mother made it very clear that they had nothing to do with what I looked like.”  
「私はそうなる根拠があるったし、私の価値観もあったけど、私の母は、私がどのように見えるかと、それは全く関係ないことだと断言したわ。」

Ms. Theron grew up in Benoni, a South African town not far from Johannesburg, where her parents ran a road-construction business. When Ms. Theron was a teenager, her mother shot and killed her father, Charles, a violent, abusive alcoholic. (She was never prosecuted.) And though Ms. Theron was an only child, Gerta encouraged her to leave the country to pursue her dream of becoming a dancer — or ballerina, rather.
セロンはベノニというヨハネスブルクからさほど遠くない南アフリカの町で育った。そこで両親は道路建設の事業をしていたが、彼女が10代の時に母親が父親チャールズを射殺する事件が起きた。父親の暴力と酒乱が原因で母親は訴えられなかった。セロンはほんの子供だったが、母親のゲルタは彼女に国を出てダンサー(というよりバレーリーナ)になる夢をかなえるように背中を押した。

“Dancer sounds very stripper,” Ms. Theron said with a smile. “That was it. That was all I wanted to do. It wasn’t until years later that I realized that I loved dance because it was acting. I wasn’t technically the greatest, but I succeeded and got lead roles because when I died, I died, and when I was spinning into madness, I was spinning into madness.”
「ダンサーと言うのはストリッパーの響きがある。 そうだったし、そうなりたかった。 私は何年もたってからダンスが好きだと気づいたの、身体を動かすのが好きだったから。 技術的には大した才能もなかったけど、死ぬ役を演じたら主役になれたの、気が狂ったように回るの、そう気が狂ったように回ったの。」

Ms. Theron was good enough to be hired by the Joffrey Ballet in New York, but she was probably too tall to be a ballerina to begin with, and by the time she was 19, she was broken down with injuries. “I had the knees of an 89-year-old Polish woman,” she said.
セロンはニューヨークのジェフリーバレー団に採用されたが、バレーリーナとしては背が高すぎた彼女は当時19歳で怪我をしてしまった。「私の膝は89歳のポーランド女性だった。」と彼女は言う。

It was Gerta who suggested she try her luck in Hollywood, though Ms. Theron says now that neither of them had the slightest idea how the movie business worked. “It was just pure naïveté,” she recalled. “It was around Christmas, we were sitting in my windowless apartment, it was minus-57 outside, and I was eating four gallons of ice cream a day because I was so depressed, and my mother says, ‘Well, how about this acting thing?’ Her philosophy has always been to get on with things. She’s, like, don’t sweep everything under the rug, just sweep half of it.”
ハリウッドでの彼女の幸運にトライするのを勧めたのもグレタだった。当時は二人とも映画業界で、こんなに成功するとは夢にも思っていなかったという。 「まだ何も知らずにまっさらだったわ、クリスマスのときアパートの窓辺で座って、落ち込んでアイスクリームばかり食べていた、外は氷点下15度という寒さだったわ、その時母が”俳優ってのどうかしら?”と言ったの、彼女の哲学は常になんとかやってみるというものなの。彼女は例えば絨毯の下を全部掃除しないの、そう半分だけ。」

In her early films Ms. Theron was mostly screen candy, blond and leggy. In Woody Allen’s 1998 movie “Celebrity” her character is aptly called Supermodel. She could act if the part called for it, as in “The Cider House Rules” (1999) — and miraculously she got rid of her Afrikaans accent — but nothing suggested the kind of performance she gave in “Monster,” which won her the best actress Oscar in 2004 and proved to be a watershed in her career.
映画に出だしの頃は、セロンの役は殆どがブロンドで足の長い女の子での端役だった。ウッディ・アレンの映画「セリブリティ」では適役のスーパーモデルを演じた。彼女は役柄で望まれれば演じることができた、そう「ザ・シダーハウス・ルールズ」のように・・・・驚くほどアフリカ訛りを克服していた・・・・しかし、当時は「モンスター」で彼女が演じたようなレベルを想像させるものではなかった。 彼女はこの映画で2004年にオスカーの最優秀女優となり、これが彼女のキャリアの分水嶺となった。

Ms. Jenkins said she hired Ms. Theron on a hunch after watching her in “The Devil’s Advocate” (1997), in which she played Keanu Reeves’s deranged Southern wife who thinks she has been demonically possessed. “It wasn’t an obvious quick choice, because there isn’t anyone like Aileen, but I sensed in Charlize a real bravery and a talent for making herself present,” she remembered. “It’s not what you’d expect from such a beautiful, modelesque woman.”
ジェンキンスは映画「ザ・デビルズ・アドボケイト」を見て直感で採用を決めたと言う、その映画で彼女は悪魔に取りつかれたと思いこんでいる、キアヌ・リーブスの気のふれた南部の妻役を演じていた。 「アイリーンみたいな女性を演じられる人そうはいなかったから、すぐに決めたわけじゃないけど、私はシャーリーズが本当に度胸と自分を押し出す才能があると感じたの。 とてもあんなに美人でモデルっぽい女性からは想像できないものだったわ。」と彼女は回想する。

Ms. Theron said she hesitated before taking the part, adding, “I wasn’t sure I was capable of it. I had been waiting for 10 years for an opportunity like that, but it took some crazy person like Patti Jenkins to come along and say, ‘You can do this.’ She really shook my core.”  How she did what she did in that film or in subsequent ones is something Ms. Theron prefers not to think about too much. “I don’t want to sound pretentious,” she said, “but when a painter paints, does he know how he does it? There’s a lot about acting I don’t understand.”
セロンはその役を引き受けるのに躊躇したという、「私は出来るか自信がなかったの、10年以上もそんなチャンスを待っていたけど、パティ・ジェンキンスのようなちょっと変わった人が来てくれて、”あなたなら出来る”と言ってくれた。彼女は私の心の芯を揺さぶったわ。」 映画で演じたこと、その結果について、どのようにしたとかは深く考えないようにしている。 「私は知ったかぶりをしたくないの、画家が描くとき、それがどうなるかは考えるかしら? 演技には私自身分らないことが沢山あるわ。」

She had a young actress’s flirtation with the Method, she said, but gave it up because it made her physically ill: “I don’t like living in turmoil and drama and darkness and ugliness all the time. I had no life, and I went into a massive depression. I thought if this is what it takes to be a good actress, then I don’t think I want to do it.”
彼女も若い女優の方法論に染まったこともあったが、疲れるのですぐにやめた。「私はゴタゴタとした中で、ドラマや闇や醜さなどいつも考えながら生活したいとは思わないの。 私には生活できずに、酷い鬱になったから、それで良い女優になると思っても、そうしようとは思わないわ。」

It took her a while, she added, to realize that she could put to use her innate understanding of people and their inner lives. A lot of bad stuff has happened to her, she said, using a more colorful expression. “It’s easy for me to access it,” she said, “but I don’t have to live it.”
自分の内面が、他の人々の理解や、彼らの心の内を理解するのに役立つと気づいたのは随分たってからだったと彼女は言う。 様々な苦しいことが、より多彩な表情で彼女の人生に起こったという。 「そういうことを表現するのは自分にとって難しいことではないけど、それを生きるとなると別ね。」