Step by Step

World News
海外ニュース(翻訳)

ギリシャ危機 パパンドルー首相 国民投票に賭ける?

2011-11-01 | ギリシャ
Papandreou calls referendum on Brussels deal
パパンドルーはブラッセルでの救済案について国民投票を呼び掛けた


国民投票で信任は得られる自信があるのだろうか?確かにデモ隊は数万人と言えども一部であり、沈黙の大多数に問いかけて、政権政党として今後の政策の遂行をより盤石にしたいということだろう。


31 Oct 2011
Prime Minister George Papandreou called a referendum on a new EU aid package on Monday and announced that he would ask for a vote of confidence to secure support for his policy for the remainder of his four-year term, which expires in 2013.
"We trust citizens, we believe in their judgment, we believe in their decision," he told Pasok MPs.
月曜日、ジョージ・パパンドルー首相は新しいEUの救済案について国民投票を呼び掛けた。そして2003年までの彼の残りの任期(4年1任期)について、彼の政策に対する国民の支持をより確実にするために、信任投票に諮ると発表した。「我々は国民を信じている。彼らの判断と裁定を信じている」と彼はパソク党の議員達に呼びかけた。

Eurozone leaders agreed last week a second, 130bn euro bailout for the cash-strapped country as well as a 50-percent write-down on its crippling debt to make it sustainable.
Speaking to his ruling PASOK party's parliamentary group on Monday afternoon, Papandreou said it was "the time for the citizens to reply responsibly. Do they want us to implement it or reject it? If the people do not want it, then it shall not be implemented. If yes, we shall proceed ... we never resigned from our responsibilities."
ユーロ圏の指導者は先週2回目の1300億ユーロを資金不足に陥っているギリシャ救済に拠出し、ギリシャの存続の為に、その足かせとなっている債務の50%の減価(棒引き)に合意した。月曜日の午後、与党パソク党の議員の集まりに対する話の中で、パパンドルー首相は以下の通り語った。「次は国民がその責務を果たす番である。国民が、その責務を果たすのか、或いは拒絶するのか? もし国民が望まないならば、それは実施されない。もし望むならば、我々は前進する・・我々は自分たちの責任を全うする。」

The referendum will be held in a few weeks, after the agreement is finalised, Papandreou said.
Nearly 60 percent of Greeks view the EU summit agreement of October 27 on the new bailout package as negative or probably negative, a survey showed on Saturday.
Repeated austerity measures to qualify for bailout payments under a first bailout agreement last year has led to several defections from Papandreou's Pasok party, which trails in opinion polls.
The prime minister also replied to criticism being experienced by the government. "The bigger debts bring bigger austerity," he said and spoke of a "systematic effort of disinformation by certain media and political parties."
この合意が最終的になされたあと、2~3週間以内に国民投票は実施されるとパパンドルーは話している。土曜日の世論調査によると、ギリシャ国民の60%が10月27日のEUサミットでの新しい合意された救済案については否定的、或いは概ね否定的と答えている。昨年の最初の救済案のもとでの、確実な支払いを担保するための厳しい政策はパパンドルーのパソク党離からの党員の離脱に繋がったことが世論調査で確認されている。
同首相は政府が受けている批判について答えて、「より大きな負債を負っているのだから、より多くの厳しさを求められる」と答え、「特定のメディアや政党による間違った情報操作」に言及した。


"All the political forces should give support and the citizens as soon as they are informed correctly," Papandreou said.
Moreover, in a bid to dampen growing calls for a snap election, Papandreou said his government's mandate lasts for another two years, which was time it would use to implement its commitments.
He reiterated that the budget would contribute to the recapitalisation of the banks, which "if it is necessary, they should be nationalised, become state-owned".
The prime minister added that the agreement removes insecurity from the country and "confirms our position in the tough nucleus of the euro", adding that the agreement means a reduction of debt and 4.5bn euros less in interest payments every year.
「情報が正しく伝えられるならば、全ての政治勢力も国民も必ず支持する。」と首相は言う。
更に、臨時解散総選挙への要求の高まり一蹴して、パパンドルー首相は、彼の政府の任期はまだあと2年を残しており、その間は政治的責任を遂行すると答えた。
彼は、今回の予算は銀行の再資本化(資本注入)に寄与すると繰り返し強調した。銀行はもし、必要ならば国有化もあるとしている。また、この合意案はギリシャから不安材料を取り除き、ユーロ圏の問題の核心となっている我が国立場を認識しているとして、同合意案が、債務の減額と毎年の金利支払いを45億ユーロも減額していると説明を付け加えた。


"The bigger debts bring bigger austerity," he said, before referring to a "systematic effort of disinformation by certain media and political parties ... All political forces should give support and the citizens as soon as they are informed correctly."
Briefing his MPs on the decisions taken at last week's EU summit, Papandreou described them as "historic" and stressed that nothing would have been decided if the Pasok parliamentary group had not taken the "historic decisions" in voting for the omnibus bill two weeks ago. "It defended the national interest," he said.
特定のメディアや政党による組織的な誤った情報操作に言及する前に、「より大きな負債は、より大変な緊縮政策を強いるものだ」彼は言った。
先週のEUサミットで採択された決定について与党議員にブリーフィングするなかで、パパンドルーは、その決定を「歴史的」と表現し、与党のパソクの議員グループが2週間前の一括法案に賛成すると言う「歴史的な決心」をしなかったら、何も決まらなかっただろうと強調した。「それは国益を守る」と彼は言った。


Venizelos: no return to the drachma  ベニゼロス蔵相:ドラクマへ戻らない
In his address to the meeting, Finance Minister Evangelos Venizelos said that citizens must decide "if we shall belong to the 'group' of Europe, the eurozone and the euro, or if we shall return to the drachma and to Greece of the 1950s and the 1960s".
Referring to the haircut agreed in Brussels, he added that citizens must also respond to whether it is better for the country to owe 100bn euros or to reduce the public debt by this amount and also whether it is better for the national debt to be in the region of 120 percent or 240 percent of GDP.
蔵相のエヴァンゲロス・ヴェニゼロスは会合でのスピーチで、「我々は欧州即ち、ユーロ圏とユーロの仲間に留まるべきなのか、或いはドラクマ通貨に戻り、1950年代や1960年代に逆戻りするのか」国民は決心しなければならないと語った。
また、ブラッセルで合意した、国債の減価に言及して、国民も我が国が1000億ユーロの負債を背負うのか、それともこの額の公的債務を減ずるのが良いのか、・・・或いは国の債務がGDPの120%の範囲がいいのか、それとも240%の範囲でいいのか答えなければならないとも語った。

Venizelos said that the public must indicate whether the government's chosen course is to be maintained or reversed.
同蔵相は、国民は政府が採った方針が維持されるべきか、或いは反故にすべきか意志を明らかにしなければならないと言った。

Timeline  日程
Regarding what he referred to as a "road map" of his political initiatives, the prime minister added that he will seek a vote of confidence from parliament, with the debate to being on Wednesday. The procedure will conclude on Friday at midnight via an open roll-call vote.
The referendum is likely to be held in January, the finance minister told a private television station.
Evangelos Venizelos said the referendum will be held after the finalisation of the loan agreement's details and completion of the exchange of the Greek bonds (PSI).
He added that the electorate will be called on to reply with a "yes" or a "no" on the law that will ratify the new loan contract .
言及した自分の政治構想の行程表に関して、首相は、水曜日の討論の後、議会の信任投票に諮ると付け加えた。その手続きは金曜日の深夜、公開の指名点呼投票で決定される。
また、国民投票は1月に実施される予定だと蔵相は民間のテレビ局で語った。エバンゲロス・ベンゼロスは、国民投票は債務支払い合意の詳細とギリシャ国債の減価債券への書替えが終わったあと実施されるだろうと話している。彼は、選挙民は新しい債務返済契約を批准する法律について「賛成」或いは「反対」をもって答えることが求められると付け加えた。


Rejecting early elections, Venizelos said, however, that if the government proposal is rejected at a referendum, then "the country must be led to other developments", adding that "elections will take place sooner or later".
早期の選挙に反対して、ヴェニゼロス蔵相は、もし政府の提案が国民投票で拒否された場合は「この国は別の選択肢を取ることになる」として、その場合は「遅かれ早かれ選挙ということになる。」と述べた。

Opposition reactions   野党各党の反応
Papandreou's announcement has led main opposition New Democracy (ND) leader Antonis Samaras to request a meeting with President Karolos Papoulias.
Later, party spokesman Yiannis Michelakis termed the prime minister's proposal as no less than a "constitutional and democratic deviation", one that jeopardised the country's greatest achievement, namely, accession to the European Union.
Michelakis, who repeated his party's call for immediate elections, charged that Papandreou chose the referendum option because after he failed to "make ND an accomplice, now he wants to make the Greek people an accomplice" in the agreement.
パパンドルーの発表を受けて、最大野党の新民主党の党首アントニス・サマラスはカロロス・パポウリアス大統領との会談を要求した。その後で、同党のスポークスマンであるイアニス・ミケラキスは首相の提案をEUへの加盟という偉大なこの国の成果を危うくするもので「憲法と民主主義を踏み外したもの」以外のなにものでもないと決めつけた。
即時選挙の党の要求を繰り返したミケラスは、パパンドルーは新民主党の取り込みに失敗したあと、ギリシャ国民を同意に取り込むために国民投票という選択肢を選んだと非難した。


The country's third party, the Communist Party of Greece (KKE), said an statement that the prime minister's announcement for a referendum "means that a huge coercion mechanism of the people is being set up, where the government and the EU will use all the means, the threats, the provocation to bring the working class and the popular classes to their knees, to secure a 'yes' for the new agreement."
"The working class and the popular classes must force elections and welcome them with mass mobilisations all over the ccountry. With their action and vote they must deal a strong blow to the bourgeois political system, to pave the way for the reversal of the antipopular policy [and] the authority of the monopolies," the statement concluded.
ギリシャの第三政党である、ギリシャ共産党(KKE)は 首相の国民投票の発表は異常なまでの人民威圧メカニズムが仕組まれているとし、政府とEUは全ての手段を動員して、新しい合意案に賛成させるために、労働者や大衆を脅しと挑発で屈服させようとしている」としている。
「労働者階級と大衆階級は選挙を断行し、全国に規模で大動員をかけ、これを迎え撃つ。労働者と大衆の行動と投票で、反人民の政策と独占的権力に対抗する道筋をつけるべく、ブルジョアの政治システムに大打撃を与えなければならない。」と宣言は結んでいる。


Popular Orthodox Rally (Laos), in an announcement, described the referendum announcement as an "adventurist policy". It also "dared" Papandreou to hold a secret ballot of MPs for the vote of confidence.
The Radical Left Coalition (Syriza) parliamentary leader Alexis Tsipras said the referendum was a "trick" on the part of the government to "gain time in power". He repeated his call a call for snap elections on the basis of proportional representational.
ポピュラー・オーソドックス・ラリー(ラオス)党は声明の中で、国民投票の発表を「冒険主義的政策」であると述べ。 またパパンドルーは議員の信任投票は秘密投票に敢えてすべきだといっている。
極左同盟の(シリザ)の議会指導者のアレックス・ツイプラスは、国民投票は政府が権力を得るためのトリックの一部だと話し、自分の要求は、比例代表制に基づく即時選挙だと述べた。


Brussels  ブラッセル
In Brussels, a European Union spokeswoman said that she had "no comment" to make on the referendum proposal or the Papandreou's intention to seek a vote of confidence. "We are in contacts and we are waiting for an official briefing from the Greek authorities," Karolina Kottova said. (Athens News, AMNA, Reuters)
ブラッセルでは、EUスポークスマンは国民投票の提案やパパンドルーの信任投票への動きに対してコメントはしないと述べた。 「我々は常にギリシャ政府当局とコンタクトを保っており、公式な説明を待っている。」と同スポークスマン、カロリナ・コットバは答えた。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿